Texto chino
大国者下流,天下之交,天下之牝。
牡常以静胜牝,以静为下。
故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。
故或下以取,或下而取。
大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。
此两者各得其所欲,大者宜为下。
Traducción
Un gran reino (debe humillarse como) los ríos y los mares, donde se reúnen (todas las aguas del) imperio.
En el mundo, este es el papel de la hembra. Al permanecer en reposo, ella triunfa constantemente sobre el macho. Este reposo es una especie de humillación.
Por eso, si un gran reino se humilla ante los pequeños reinos, ganará a los pequeños reinos.
Si los pequeños reinos se humillan ante un gran reino, ganarán al gran reino.
Por eso, unos se humillan para recibir, otros se humillan para ser recibidos.
Lo que un gran reino desea únicamente es reunir y gobernar a los demás hombres.
Lo que un pequeño reino desea únicamente es ser admitido para servir a los demás hombres.
Entonces ambos obtienen lo que deseaban.
¡Pero los grandes deben humillarse!
Notas
E: La expresión 下流 « lo que fluye hacia abajo », designa los ríos y los mares. El camino, es decir, la conducta de un gran reino puede compararse a los ríos y los mares y 天下 之牝 . Ahora bien, los ríos y los mares se mantiene (literalmente « residen ») por debajo del nivel de todas las aguas; y, porque ocupan una situación baja e inferior, las aguas de todo el 天下 van a rendirse en su seno.
刘劼夫 da otro sentido a las palabras 下流 ; los explica por « estado de humillación ». Si un gran reino puede verdaderamente mantenerse en la corriente inferior, es decir, humillarse, humillarse, para llevar al 天下 a unirse y someterse a él...
B: Aquél que gobierna un gran reino debe parecerse a los ríos y los mares que, fluyendo hacia abajo, reciben en su seno todas las ríos del mundo. Si el príncipe de un gran reino sabe humillarse y acoger a los inferiores con bondad, aquellos que están cerca de él se alegrarán, aquellos que están lejos correrán con prisa; todo el 天下 vendrá a someterse a él, de la misma manera que las aguas se precipitan hacia los ríos y los mares, y van a reunirse en su seno.
E: La hembra no es más fuerte que el macho, y sin embargo, mediante la dulzura y la calma, ella triunfa constantemente sobre el macho. Esto se debe a que, por este calma, ella se humilla y se abaja por debajo del macho.
B: Si el príncipe de un gran reino puede humillarse, humillarse, permanecer calmado y tranquilo, y tratar a los pequeños reinos con benevolencia y humanidad, éstos serán conmovidos por su 德 y se someterán a él. He aquí el arte por el cual los grandes reinos ganan a los pequeños reinos, los atraen hacia sí y se enriquecen con su territorio.
B: Si el príncipe de un pequeño reino sabe humillarse y humillarse, ser calmado, tranquilo, y servir dócilmente al jefe de un gran reino, éste lo tratará con benevolencia y humanidad. Él (C) lo recibirá entre sus tributarios y lo preservará de los ataques de sus enemigos. He aquí el arte por el cual los pequeños reinos ganan la benevolencia y la protección de los grandes reinos.
E: Las palabras 以取 significan 取人 , « tomar, ganar a los hombres », es decir, siguiendo 刘劼夫 , ganar su afecto y no perderlo.
Las palabras 而取 significan 取于人 , literalmente « ser tomado (es decir, ser recibido) por los hombres ».
A explica la palabra 兼畜 por 牧 , verbo que, como ποιμαίνω en griego, quiere decir « pastorear » y « gobernar ».
E: Un gran reino desea reunir bajo su poder y gobernar a los hombres de los otros Estados. Si ahora se humilla ante los pequeños reinos, los pequeños reinos vendrán a someterse a él. Un pequeño reino desea ser admitido para servir a los hombres (es decir, los príncipes de los grandes reinos). Si ahora se humilla ante un gran reino, y que este gran reino lo acoge con benevolencia, ambos obtendrán lo que deseaban.
Los deseos de un pequeño reino se limitan a querer servir a los hombres (los príncipes poderosos); pero el deseo que forma un gran reino es reunir bajo su poder y gobernar a los hombres (de los Estados vecinos). Si aquel que sirve a los demás hombres ve que tal príncipe carece de consideración hacia él, lo dejará y irá a ofrecer su obediencia a otro. Si aquel que había reunido bajo su poder y que gobernaba a los hombres (de los Estados vecinos) llega a perder la obediencia de un pequeño reino, ya no se podrá decir que reúne y gobierna a los hombres. Por eso los grandes deben sobre todo humillarse.
Al humillarse, dice 王弼 , un pequeño reino se conserva; he aquí toda su ambición. No puede determinar a todo el 天下 a someterse a él. Pero si un gran reino se humilla, todos los otros Estados vendrán a someterse a él. He aquí por qué los grandes sobre todo deben humillarse y humillarse.