Laozi 61. fejezet

Kínai szöveg

guózhěxiàliútiānxiàzhījiāotiānxiàzhīpìn
chángjìngshèngpìnjìngwéixià
guóxiàxiǎoguóxiǎoguóxiǎoguóxiàguóguó
huòxiàhuòxiàér
guóguòjiānrénxiǎoguóguòshìrén
liǎngzhěsuǒzhěwéixià

Fordítás

Egy nagy királyság (le kell, hogy alázkodjon, mint) a folyók és a tenger, ahol az egész birodalom összes vize összegyűlik.
A világban ez a nő szerepét jelenti. A nyugalommal állandóan legyőzi a férfit. Ez a nyugalom egyfajta alázatosság.
Ezért, ha egy nagy királyság alázkodik a kisebb királyságok előtt, akkor megkapja a kisebb királyságokat.
Ha a kisebb királyságok alázkodnak egy nagy királyság előtt, akkor megkapják a nagy királyságot.
Ezért az egyik alázkodik, hogy megkapja, a másik alázkodik, hogy felvegyék.
A nagy királyság egyetlen kívánsága az, hogy egyesítse és irányítsa az embereket.
A kisebb királyság egyetlen kívánsága az, hogy bekerüljön az emberek szolgálatába.
Így mindketten megkapják, amit akartak.
De a nagyok alázkodniuk kell!

Jegyzetek

E: A 下流 xiàliú kifejezés, amely "az alulfolyás" vagy "az alacsonyabb állapot" jelentéssel bír, a folyókra és a tengerre utal. A nagy királyság útja, azaz viselkedése hasonlít a folyókhoz és a tengerhez, és 天下 tiānxià 之牝 zhī pìn. A folyók és a tenger ugyanis alacsonyabb szinten vannak az összes vízhez képest; és mivel alacsonyabb és alárendelt helyzetben vannak, az egész 天下 tiānxià vizei hozzájuk ömlenek.

刘劼夫 Liú Jiéfū más értelmet ad a 下流 xiàliú szavaknak; "alázatosság" állapotának értelmezi őket. Ha egy nagy királyság valóban képes az alacsonyabb áramlatban maradni, azaz alázkodni, alárendelni magát, hogy az egész 天下 tiānxià csatlakozzon és alávetesse magát neki...

B: A nagy királyság uralkodójának a folyókhoz és a tengerhez kell hasonlítania, amelyek alulfolyva befogadják a világ összes folyóját. Ha a nagy királyság uralkodója tud alázkodni és barátságosan fogadja az alárendelteket, azok örülnek, akik távol vannak, sietnek hozzá; az egész 天下 tiānxià aláveti magát neki, úgy, ahogy a folyók és a tengerhez ömlik az összes víz, és összegyűlik a mélyükben.

E: A nő nem erősebb a férfinél, és mégis, a nyugalommal és a békével állandóan legyőzi a férfit. Ez azért van, mert ezen a nyugalommal alázkodik és alárendeli magát a férfi alatt.

B: Ha a nagy királyság uralkodója tud alázkodni, alárendelni magát, nyugodt és békés maradni, és barátságosan és emberi módon bánik a kisebb királyságokkal, azok megérzik a (erény) hatását és alávetik magukat neki. Ez az a módszer, amellyel a nagy királyságok megnyerik a kisebb királyságokat, magukhoz vonzzák és területüket bővítik.

B: Ha a kisebb királyság uralkodója tud alázkodni és alárendelni magát, nyugodt, békés maradni, és engedelmesen szolgálja a nagy királyság uralkodóját, az barátságosan és emberi módon bánik vele. (C) A befogadja a tribuciósai közé és megvédi az ellenségektől. Ez az a módszer, amellyel a kisebb királyságok megnyerik a nagy királyságok barátságát és védelmét.

E: Az 以取 yǐ qǔ szavak jelentése 取人 qǔ rén, "emberek megnyerése", azaz, 刘劼夫 Liú Jiéfū szerint, az emberek szeretetének megnyerése és megtartása.

Az 而取 ér qǔ szavak jelentése 取于人 qǔ yú rén, szó szerint "az emberek által felvétel", azaz "az emberek által befogadás".

A 兼畜 jiān xù szót A (legeltetés) szóval magyarázza, amely, mint a görög ποιμαίνω, "legeltetés" és "irányítás" jelentéssel bír.

E: A nagy királyság kívánsága az, hogy egyesítse és irányítsa a többi állam embereit. Ha most alázkodik a kisebb királyságok előtt, a kisebb királyságok alávetik magukat neki. A kisebb királyság kívánsága az, hogy bekerüljön az emberek szolgálatába (azaz a nagy királyságok uralkodóinak). Ha most alázkodik egy nagy királyság előtt, és ha ez a nagy királyság barátságosan fogadja, mindketten megkapják, amit akartak.

A kisebb királyság kívánságai az embereknek (a hatalmas uralkodóknak) szolgálni. De a nagy királyság kívánsága az, hogy egyesítse és irányítsa az embereket (a szomszédos államokból). Ha az, aki más embereket szolgál, látja, hogy egy uralkodó kevésbé tisztelettel bánik vele, elhagyja és másnak ajánlja fel engedelmességét. Ha az, aki egyesítette és irányított az embereket (a szomszédos államokból), elveszti egy kisebb királyság engedelmességét, már nem mondhatjuk, hogy egyesíti és irányítja az embereket. Ezért a nagyoknak különösen alázkodniuk kell.

Az alázatosság, mondja 王弼 Wáng Bì, egy kisebb királyság megőrzését jelent; ez az ambíciója. Nem tudja az egész 天下 tiānxià alávetni magát. De ha egy nagy királyság alázkodik, minden másik állam aláveti magát neki. Ezért a nagyoknak különösen alázkodniuk és alárendelniük kell magukat.