Kínai szöveg
大国者下流,天下之交,天下之牝。
牡常以静胜牝,以静为下。
故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。
故或下以取,或下而取。
大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。
此两者各得其所欲,大者宜为下。
Fordítás
Egy nagy királyság (le kell, hogy alázkodjon, mint) a folyók és a tenger, ahol az egész birodalom összes vize összegyűlik.
A világban ez a nő szerepét jelenti. A nyugalommal állandóan legyőzi a férfit. Ez a nyugalom egyfajta alázatosság.
Ezért, ha egy nagy királyság alázkodik a kisebb királyságok előtt, akkor megkapja a kisebb királyságokat.
Ha a kisebb királyságok alázkodnak egy nagy királyság előtt, akkor megkapják a nagy királyságot.
Ezért az egyik alázkodik, hogy megkapja, a másik alázkodik, hogy felvegyék.
A nagy királyság egyetlen kívánsága az, hogy egyesítse és irányítsa az embereket.
A kisebb királyság egyetlen kívánsága az, hogy bekerüljön az emberek szolgálatába.
Így mindketten megkapják, amit akartak.
De a nagyok alázkodniuk kell!
Jegyzetek
E: A 下流 kifejezés, amely "az alulfolyás" vagy "az alacsonyabb állapot" jelentéssel bír, a folyókra és a tengerre utal. A nagy királyság útja, azaz viselkedése hasonlít a folyókhoz és a tengerhez, és 天下 之牝 . A folyók és a tenger ugyanis alacsonyabb szinten vannak az összes vízhez képest; és mivel alacsonyabb és alárendelt helyzetben vannak, az egész 天下 vizei hozzájuk ömlenek.
刘劼夫 más értelmet ad a 下流 szavaknak; "alázatosság" állapotának értelmezi őket. Ha egy nagy királyság valóban képes az alacsonyabb áramlatban maradni, azaz alázkodni, alárendelni magát, hogy az egész 天下 csatlakozzon és alávetesse magát neki...
B: A nagy királyság uralkodójának a folyókhoz és a tengerhez kell hasonlítania, amelyek alulfolyva befogadják a világ összes folyóját. Ha a nagy királyság uralkodója tud alázkodni és barátságosan fogadja az alárendelteket, azok örülnek, akik távol vannak, sietnek hozzá; az egész 天下 aláveti magát neki, úgy, ahogy a folyók és a tengerhez ömlik az összes víz, és összegyűlik a mélyükben.
E: A nő nem erősebb a férfinél, és mégis, a nyugalommal és a békével állandóan legyőzi a férfit. Ez azért van, mert ezen a nyugalommal alázkodik és alárendeli magát a férfi alatt.
B: Ha a nagy királyság uralkodója tud alázkodni, alárendelni magát, nyugodt és békés maradni, és barátságosan és emberi módon bánik a kisebb királyságokkal, azok megérzik a 德 (erény) hatását és alávetik magukat neki. Ez az a módszer, amellyel a nagy királyságok megnyerik a kisebb királyságokat, magukhoz vonzzák és területüket bővítik.
B: Ha a kisebb királyság uralkodója tud alázkodni és alárendelni magát, nyugodt, békés maradni, és engedelmesen szolgálja a nagy királyság uralkodóját, az barátságosan és emberi módon bánik vele. (C) A befogadja a tribuciósai közé és megvédi az ellenségektől. Ez az a módszer, amellyel a kisebb királyságok megnyerik a nagy királyságok barátságát és védelmét.
E: Az 以取 szavak jelentése 取人 , "emberek megnyerése", azaz, 刘劼夫 szerint, az emberek szeretetének megnyerése és megtartása.
Az 而取 szavak jelentése 取于人 , szó szerint "az emberek által felvétel", azaz "az emberek által befogadás".
A 兼畜 szót A 牧 (legeltetés) szóval magyarázza, amely, mint a görög ποιμαίνω, "legeltetés" és "irányítás" jelentéssel bír.
E: A nagy királyság kívánsága az, hogy egyesítse és irányítsa a többi állam embereit. Ha most alázkodik a kisebb királyságok előtt, a kisebb királyságok alávetik magukat neki. A kisebb királyság kívánsága az, hogy bekerüljön az emberek szolgálatába (azaz a nagy királyságok uralkodóinak). Ha most alázkodik egy nagy királyság előtt, és ha ez a nagy királyság barátságosan fogadja, mindketten megkapják, amit akartak.
A kisebb királyság kívánságai az embereknek (a hatalmas uralkodóknak) szolgálni. De a nagy királyság kívánsága az, hogy egyesítse és irányítsa az embereket (a szomszédos államokból). Ha az, aki más embereket szolgál, látja, hogy egy uralkodó kevésbé tisztelettel bánik vele, elhagyja és másnak ajánlja fel engedelmességét. Ha az, aki egyesítette és irányított az embereket (a szomszédos államokból), elveszti egy kisebb királyság engedelmességét, már nem mondhatjuk, hogy egyesíti és irányítja az embereket. Ezért a nagyoknak különösen alázkodniuk kell.
Az alázatosság, mondja 王弼 , egy kisebb királyság megőrzését jelent; ez az ambíciója. Nem tudja az egész 天下 alávetni magát. De ha egy nagy királyság alázkodik, minden másik állam aláveti magát neki. Ezért a nagyoknak különösen alázkodniuk és alárendelniük kell magukat.