Tekst Tiongkok
大国者下流,天下之交,天下之牝。
牡常以静胜牝,以静为下。
故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。
故或下以取,或下而取。
大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。
此两者各得其所欲,大者宜为下。
Terjemahan
Seorang kerajaan besar (harus merendahkan diri seperti) sungai dan laut, tempat semua air dari kekaisaran berkumpul.
Di dunia, ini adalah peran betina. Dengan diam, dia selalu mengalahkan jantan. Ketenangan itu adalah bentuk merendahkan diri.
Oleh karena itu, jika sebuah kerajaan besar merendahkan diri di depan kerajaan kecil, ia akan mendapatkan kerajaan kecil.
Jika kerajaan kecil merendahkan diri di depan kerajaan besar, mereka akan mendapatkan kerajaan besar.
Oleh karena itu, yang satu merendahkan diri untuk menerima, yang lain merendahkan diri untuk diterima.
Yang ingin kerajaan besar adalah mengumpulkan dan memerintah orang lain.
Yang ingin kerajaan kecil adalah diterima untuk melayani orang lain.
Maka keduanya mendapatkan apa yang mereka inginkan.
Tapi yang besar harus merendahkan diri!
Catatan
E : Ungkapan 下流 « yang mengalir ke bawah », mengacu pada sungai dan laut. Cara, yaitu perilaku sebuah kerajaan besar, dapat dibandingkan dengan sungai dan laut dan 天下 之牝 . Sungai dan laut berada di bawah semua air; dan, karena mereka berada di posisi rendah dan inferior, semua air dari 天下 akan mengalir ke dalam mereka.
刘劼夫 memberikan makna lain untuk kata 下流 ; ia menjelaskan sebagai « keadaan merendahkan diri ». Jika sebuah kerajaan besar dapat benar-benar berada di aliran bawah, yaitu merendahkan diri, menghina diri, untuk membawa 天下 untuk bergabung dan tunduk kepadanya...
B : Orang yang memerintah sebuah kerajaan besar harus mirip dengan sungai dan laut yang mengalir ke bawah, menerima semua sungai di dunia. Jika penguasa kerajaan besar tahu merendahkan diri dan menerima yang lebih rendah dengan baik, mereka yang dekat akan senang, mereka yang jauh akan datang dengan antusias; semua 天下 akan tunduk kepadanya, seperti air mengalir ke sungai dan laut, dan berkumpul di dalam mereka.
E : Betina tidak lebih kuat dari jantan, tetapi dengan lembut dan tenang, dia selalu mengalahkan jantan. Hal ini terjadi karena, dengan ketenangan itu, dia merendahkan diri dan menurunkan diri di bawah jantan.
B : Jika penguasa kerajaan besar dapat merendahkan diri, menurunkan diri, tenang dan diam, dan mengobati kerajaan kecil dengan baik dan kemanusiaan, mereka akan tergerak oleh 德 nya dan tunduk kepadanya. Itulah seni dengan cara kerajaan besar mendapatkan kerajaan kecil, menarik mereka dan memperkaya wilayah mereka.
B : Jika penguasa kerajaan kecil tahu merendahkan diri dan menurunkan diri, tenang, diam, dan melayani dengan patuh penguasa kerajaan besar, penguasa besar akan mengobatinya dengan baik dan kemanusiaan. Ia (C) akan menerima dia sebagai bagian dari vasalnya dan melindunginya dari serangan musuh. Itulah seni dengan cara kerajaan kecil mendapatkan kebaikan dan perlindungan kerajaan besar.
E : Kata 以取 berarti 取人 , « mendapatkan orang », yaitu, menurut 刘劼夫 , mendapatkan kasih sayang mereka dan tidak kehilangan.
Kata 而取 berarti 取于人 , secara harfiah « diambil (yaitu diterima) oleh orang ».
A menjelaskan kata 兼畜 dengan 牧 , kata kerja yang, seperti ποιμαίνω dalam bahasa Yunani, berarti « memelihara » dan « memerintah ».
E : Kerajaan besar ingin mengumpulkan dan memerintah orang dari negara lain. Jika sekarang ia merendahkan diri di depan kerajaan kecil, kerajaan kecil akan tunduk kepadanya. Kerajaan kecil ingin diterima untuk melayani orang (yaitu para penguasa kerajaan besar). Jika sekarang ia merendahkan diri di depan kerajaan besar, dan kerajaan besar menerima dengan baik, mereka akan mendapatkan apa yang mereka inginkan.
Kejadian kerajaan kecil terbatas pada ingin melayani orang (para penguasa yang kuat); tetapi harapan yang dibentuk oleh kerajaan besar adalah mengumpulkan dan memerintah orang (dari negara tetangga). Jika orang yang melayani orang lain melihat bahwa seorang penguasa tidak menghormati dia, dia akan meninggalkan dan pergi menawarkan kesetiaan kepada yang lain. Jika orang yang telah mengumpulkan dan memerintah orang (dari negara tetangga) kehilangan kesetiaan kerajaan kecil, tidak lagi bisa dikatakan bahwa ia mengumpulkan dan memerintah orang. Oleh karena itu, yang besar harus terutama merendahkan diri.
Dengan merendahkan diri, kata 王弼 , kerajaan kecil menjaga diri; itu adalah ambisi mereka. Mereka tidak dapat menentukan semua 天下 untuk tunduk kepadanya. Tetapi jika kerajaan besar merendahkan diri, semua negara lain akan tunduk kepadanya. Itulah mengapa yang besar harus terutama menghina dan merendahkan diri.