الفصل 61 من لاوتسي

نص صيني

guózhěxiàliú،tiānxiàzhījiāotiānxiàzhīpìn
chángjìngshèngpìnjìngwéixià
guóxiàxiǎoguóxiǎoguóxiǎoguóxiàguóguó
huòxiàhuòxiàér
guóguòjiānrénxiǎoguóguòshìrén
liǎngzhěsuǒzhěwéixià

ترجمة

مملكة عظيمة (يجب أن تنخفض مثل) الأنهار والبحار، حيث تتجمع (جميع مياه) الإمبراطورية.
في العالم، هذا هو دور الأنثى. من خلال البقاء هادئًا، تغلب دائمًا على الذكر. هذا الهدوء نوع من الانخفاض.
لذلك، إذا انخفضت مملكة كبيرة أمام الممالك الصغيرة، فستفوز بالممالك الصغيرة.
إذا انخفضت الممالك الصغيرة أمام مملكة كبيرة، فستفوز بالمملكة الكبيرة.
لذلك، بعضهم ينخفضون لاستقبال، والبعض الآخر ينخفضون ليتم استقبالهم.
ما تريده مملكة كبيرة فقط هو جمع وتحكيم الآخرين.
ما تريده مملكة صغيرة فقط هو أن يتم قبولها لخدمتهم.
ثم يحصل كلاهما على ما أراداه.
لكن يجب على الكبار أن ينخفضوا!

ملاحظات

E : تعبير 下流 xiàliú « ما يسيل إلى الأسفل » يشير إلى الأنهار والبحار. السلوك، أي سلوك مملكة كبيرة، يمكن مقارنته بالأنهار والبحار، و天下 tiānxià 之牝 zhī pìn. لأن الأنهار والبحار تظل (بمعنى حرفي "تقيم") تحت مستوى جميع المياه؛ وبسبب وضعها المنخفض والمتدن، تذهب مياه جميع 天下 tiānxià إلى أحشائها.

刘劼夫 Liú Jiéfū يعطي معنى آخر لكلمات 下流 xiàliú؛ يشرحها بـ « حالة الانخفاض ». إذا كانت مملكة كبيرة يمكن أن تقف حقًا في التيار السفلي، أي أن تنخفض، وتذل نفسها، لجذب 天下 tiānxià للانضمام والتخلي عن نفسها...

B : يجب أن يكون من يحكم مملكة كبيرة مثل الأنهار والبحار التي، وهي تسيل إلى الأسفل، تستقبل في أحشائها جميع الأنهار في العالم. إذا علم أمير مملكة كبيرة كيف ينخفض ويقبل المتدنيين برحمة، فسيفرح الذين يبعدون عنه، وسيركض الذين يبعدون بهمة؛ سيأتي كل 天下 tiānxià ليخضع له، مثل المياه التي تتدفق نحو الأنهار والبحار وتجتمع في أحشائها.

E : الأنثى ليست أكثر قوة من الذكر، ومع ذلك، من خلال اللطف والهدوء، تغلب دائمًا على الذكر. ذلك لأن هذا الهدوء يجعلها تنخفض وتتنازل عن نفسها تحت الذكر.

B : إذا كان أمير مملكة كبيرة قادرًا على الانخفاض، والتنازل، والبقاء هادئًا وساكنًا، ومعاملة الممالك الصغيرة بالود والعطف، فسيؤثر عليهم ويخضعون له. هذا هو الفن الذي من خلاله تفوز الممالك الكبيرة بالممالك الصغيرة، وتجذبها إليها وتغني من أراضيها.

B : إذا علم أمير مملكة صغيرة كيف ينخفض ويتنازل، ويبقى هادئًا وساكنًا، ويخدم الأمير الكبير بامتثال، فسيعامل الأمير الكبير معاملة طيبة ورحيمة. (C) سيقبله بين تributaries الخاصة به ويحميه من هجمات الأعداء. هذا هو الفن الذي من خلاله تفوز الممالك الصغيرة بالود والحماية من الممالك الكبيرة.

E : الكلمات 以取 yǐ qǔ تعني 取人 qǔ rén، « أخذ، الفوز بالرجال »، أي، وفقًا لـ 刘劼夫 Liú Jiéfū، الفوز بحبهم دون فقده.

الكلمات 而取 ér qǔ تعني 取于人 qǔ yú rén، حرفيًا « أن يتم أخذك (أي استقبالك) من قبل الرجال ».

A يشرح كلمة 兼畜 jiān xù بـ ، فعل مثل ποιμαίνω في اليونانية، يعني « الرعي » و « الحكم ».

E : تريد مملكة كبيرة جمع الناس تحت سلطتها وتحكيمهم. إذا تنازلت الآن أمام الممالك الصغيرة، فسيأتون ليخضعوا لها. تريد مملكة صغيرة أن يتم قبولها لخدمتهم (أي الأمراء في الممالك الكبيرة). إذا تنازلت الآن أمام مملكة كبيرة، وقبلتها مع رحمة، فسيحصل كلاهما على ما أراداه.

أماني مملكة صغيرة تقتصر على الرغبة في خدمة الناس (الأمراء القويون) ؛ ولكن الرغبة التي يبديها مملكة كبيرة هي جمع الناس تحت سلطتها وتحكيمهم (من الولايات المجاورة). إذا رأى من يخدم الآخرين أن الأمير لا يحترمه، فسيتركه ويذهب ليقدم طاعته لأخر. إذا فقد من جمع الناس تحت سلطته وحكمهم طاعة مملكة صغيرة، فلن يمكن القول أنه يجمع ويحكم الناس. لذلك يجب على الكبار أن ينخفضوا بشكل خاص.

من خلال الانخفاض، يقول 王弼 Wáng Bì، تحافظ مملكة صغيرة على نفسها ؛ هذا هو طموحها الوحيد. لا يمكن أن يجبر كل 天下 tiānxià على الخضوع له. ولكن إذا انخفضت مملكة كبيرة، فسيأتي جميع الولايات الأخرى ليخضعوا لها. هذا هو السبب في أن الكبار يجب أن يذلوا أنفسهم ويخفضوا أنفسهم.