중국어 텍스트
大成若缺,其用不弊。
大盈若冲,其用不穷。
大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。
躁胜寒,静胜热,清静以为天下正。
번역
(성인)은 매우 완벽하지만 결함이 있는 것처럼 보이며, 그의 자원은 닳지 않는다.
그는 매우 가득하지만 비어 있는 것처럼 보이며, 그의 자원은 고갈되지 않는다.
그는 매우 곧지만 구부러진 것처럼 보인다.
그는 매우 영리하지만 어리석은 것처럼 보인다.
그는 매우雄弁하지만 더듬는 것처럼 보인다.
움직임은 추위를 이기고, 고요함은 더위를 이긴다.
순수하고 고요한 자는 천하를 위한 본보기가 된다.
주석
완벽함은 쉽게 파괴되고, 풍요로움은 빠르게 고갈된다. 이는 사람이 자신의 완벽함과 풍요로움을 자랑하지만 道 로 이를 유지하지 못하기 때문이다. 완벽함을 항상 유지하려면 반드시 불완전한 것처럼 보이고, 풍요로움을 항상 유지하려면 반드시 비어 있는 것처럼 보여야 한다.
道 와 덕의 완벽함을 가진 군주는 자신의 영광을 지우고 칭찬을 숨긴다. 道 와 덕의 풍요로움을 가진 군주는 비어 있는 것처럼 보인다. 즉, 그는 영광으로 가득하지만 자만하지 않고, 부유하지만 사치와 낭비에 빠지지 않는다.
이 구절은 성인에 대한 판단에 적용된다. 라틴어로 직역하면 다음과 같다: (vir) magnopere virtus (est) veluti curvus.
그는 많은 재능을 가지고 있지만 감추려 한다.
李斯 : 움직임은 추위를 이길 수 있지만 더위를 이길 수는 없다. 고요함은 더위를 이길 수 있지만 추위를 이길 수는 없다. 이 두 가지는 각각 한계가 있다. 그러나 사람이 순수하고 고요하며 무위일 때, 비록 다른 존재를 이기려 하지 않아도, 천하의 어떤 존재도 그를 이길 수 없다. 따라서 老子 는 말한다: "순수하고 고요한 자는 천하의 본보기가 된다."
河上公 은 胜 이라는 단어가 "이기다"가 아니라 "정점에 도달하다"라는 의미라고 믿었다. 봄에는 생기 있는 공기가 阳 의 열기가 빠르게 상층부에서 흐르고, 식물들이 자라난다. 이 열기가 정점에 달하면 추위가 따르고, 식물들은 시들어서 죽는다. 老子 는 힘과 움직임이 죽음으로 이어진다고 가르친다.
겨울에는 식물들이 黄泉 (즉, 죽음의 정체성)에서 휴식을 취한다. 이 휴식이 정점에 달하면 열기가 따른다(겨울은 봄으로 이어진다). 열기는 삶의 근원이다. 따라서 절대적인 고요함에 머무르라.