Глава 45 з Лао-цзи

Китайський текст

chéngruòquēyòng
yíngruòchōngyòngqióng
zhíruòqiǎoruòzhuōbiànruò
zàoshènghánjìngshèngqīngjìngwéitiānxiàzhèng
 

Переклад

(Святий) надзвичайно досконалий, і здається, що в ньому багато недоліків; його ресурси не вичерпуються.
Він надзвичайно повний, і здається, що він порожній; його ресурси не вичерпуються.
Він надзвичайно прямий, і здається, що йому бракує прямизни.
Він надзвичайно хитрий, і здається, що він дурний.
Він надзвичайно розмовливий, і здається, що він заїкається.
Рух перемагає холод; спокій перемагає тепло.
Той, хто чистий і спокійний, стає зразком для усього світу.

Примітки

Досконалість швидко руйнується, повнота швидко вичерпується, тому що людина пишається своєю досконалістю і повнотою, але не знає, як їх зберегти за допомогою Dào. Щоб постійно зберігати свою досконалість, необхідно здаватися недоскіналою; щоб постійно зберігати свою повноту (повноту своєї чесноти або багатства), необхідно здаватися порожньою.

Принц, який володіє досконалістю Dào і Чеснотою, приховує свою славу і ховає похвалу, яку отримує. Принц, який володіє повнотою Dào і Чеснотою, здається порожнім, тобто він нагороджений почестями і не наважується пишатися, він багатий і не наважується віддаватися розкошам і марнотратству.

Цей відрізок стосується судження про Святого. Ось буквальний переклад латинською: (vir) magnopere virtus (est) veluti curvus.

Він володіє багатьма талантами, але не наважується їх показувати.

李斯 Lǐ Sī: Рух може перемогти холод (створюючи тепло), але не може перемогти тепло (тобто створити холод); спокій може перемогти тепло (створюючи холод), але не може перемогти холод (холод виникає через припинення руху, тобто спокій). Кожна з цих двох речей має обмежену властивість. Але коли людина чиста, спокійна, непокірлива, хоча вона і не прагне перемагати істот, жодна істота у світі не може перемогти її. Тому 老子 Lǎozǐ каже: Чиста і спокійна людина стає зразком для імперії.

河上公 Héshàng Gōng вважав, що слово shèng, «перемога», тут означає «досягти вершини». Навесні, живлячий повітряний тепло Yáng швидко циркулює в верхніх регіонах, і рослини ростуть і розвиваються. Коли це тепло досягає свого вершини, йому слідує холод, і тоді вони в'януть і гинуть. 老子 Lǎozǐ вчить відмовитися від сили і руху, які приводять до смерті.

Взимку рослини залишаються в спокої внизу 黄泉 Huángquán (тобто в інерції смерті); коли цей спокій досягає свого вершини, йому слідує тепло (весна слідує за зимою). Тепло — джерело життя. Тому необхідно зберігати абсолютний спокій.