نص صيني
大成若缺,其用不弊。
大盈若冲,其用不穷。
大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。
躁胜寒,静胜热،清静以为天下正。
ترجمة
(القديس) عظيم الكمال، ويظهر ناقصًا، ولا تنضب موارده.
عظيم الكمال، ويظهر فارغًا، ولا تنضب موارده.
عظيم الاستقامة، ويظهر منحنيًا.
عظيم الذكاء، ويظهر غبيًا.
عظيم البلاغة، ويظهر عرجًا.
الحركة تغلب البرد، والسكون يغلب الحرارة.
من هو نقى وساكن يصبح نموذجًا للعالم.
ملاحظات
الكمال يدمر بسرعة، والكمال يتعب بسرعة، لأن الإنسان يفتخر بكماله، ولا يعرف كيف يحافظ عليه بال道 . للحفاظ الدائم على الكمال، يجب بالضرورة أن يبدو ناقصًا؛ للحفاظ الدائم على الكمال (كمال الفضيلة أو الثروات)، يجب بالضرورة أن يبدو فارغًا.
الولي الذي يمتلك الكمال في 道 والفضيلة يمحو مجده ويخفي الثناء الذي يتلقاه. الوالي الذي يمتلك الكمال في 道 والفضيلة يبدو فارغًا، أي أنه ممتلئ بالكرامة ولا يجرؤ على الفخر، غني ولا يجرؤ على الإسراف.
هذا النص ينطبق على حكم القديس. إليك الترجمة الحرفية باللاتينية: (vir) magnopere virtus (est) veluti curvus.
له العديد من المواهب، لكنه لا يجرؤ على إظهارها.
李斯 : الحركة يمكن أن تغلب البرد (بإنتاج الحرارة)، لكنها لا يمكن أن تغلب الحرارة (أي إنتاج البرد); السكون يمكن أن يغلب الحرارة (بإنتاج البرد)، لكنه لا يمكن أن يغلب البرد (البرد ينشأ من توقف الحركة، أي السكون). لكل من هذه الأشياء خاصية محدودة. لكن عندما يكون الإنسان نقى وساكنًا غير مفعول، على الرغم من أنه لا يسعى إلى التغلب على الموجودات، لا يمكن لأي موجود في العالم أن يغلبه. لذلك قال 老子 : "الإنسان النقى الساكن يصبح نموذجًا للإمبراطورية."
河上公 believed that the word 胜 , "to conquer," meant here "to reach the pinnacle, the height." In spring, the vitalizing air, the heat of the 阳 principle circulates rapidly in the upper regions, and the plants grow and flourish. When this heat reaches its peak, it is followed by cold, and then they wither and die. 老子 teaches to renounce force and movement that lead to death.
في الشتاء، تظل النباتات في حالة سكون في قاع 黄泉 (أي في الخمول والموت); عندما يصل هذا السكون إلى ذروته، يليه الحرارة (الربيع يلي الشتاء). الحرارة هي مصدر الحياة. يجب أن نبقى في هدوء مطلق.