Китайский текст
大成若缺,其用不弊。
大盈若冲,其用不穷。
大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。
躁胜寒,静胜热,清静以为天下正。
Перевод
(Святой) великодушен, и кажется полон недостатков; его ресурсы не иссякают.
Он великодушен, и кажется пустым; его ресурсы не иссякают.
Он великодушен, и кажется лишённым прямолинейности.
Он великодушен, и кажется глупым.
Он великодушен, и кажется заикающимся.
Движение побеждает холод; покой побеждает жар.
Чистый и спокойный становится образцом для всего мира.
Примечания
Совершенство быстро разрушается, полнота быстро истощается, потому что человек гордится своим совершенством и полнотой, но не умеет их сохранять с помощью 道 . Чтобы постоянно сохранять совершенство, необходимо казаться несовершенным; чтобы постоянно сохранять полноту (полноту добродетели или богатства), необходимо казаться пустым.
Принц, обладающий совершенством 道 и добродетели, стирает свою славу и скрывает похвалу, которую получает. Принц, обладающий полнотой 道 и добродетели, кажется пустым, то есть он наполнен почестями и не осмеливается гордиться, он богат и не осмеливается предаваться роскоши и расточительности.
Этот отрывок относится к оценке Святого. Вот дословный перевод на латинском: (vir) magnopere virtus (est) veluti curvus.
Он обладает множеством талантов, но не осмеливается их показывать.
李斯 : Движение может победить холод (производя тепло), но не может победить жар (то есть произвести холод); покой может победить жар (производя холод), но не может победить холод (холод рождается из прекращения движения, то есть из покоя). Каждая из этих двух вещей имеет ограниченное свойство. Но когда человек чист, спокоен, не действует, хотя и не стремится победить существа, ни одно существо в мире не может победить его. Поэтому 老子 говорит: Человек, чистый и спокойный, становится образцом для империи.
河上公 считал, что слово 胜 , «побеждать», здесь означает «достичь вершины, высшей точки». Весной, оживляющий воздух, тепло принципа 阳 быстро циркулирует в верхних регионах, и растения растут и развиваются. Когда это тепло достигает своей вершины, за ним следует холод, и тогда они увядают и умирают. 老子 учит отказываться от силы и движения, которые приводят к смерти.
Зимой растения остаются в покое у подножия 黄泉 (то есть в инерции смерти); когда этот покой достигает своей вершины, за ним следует тепло (весна сменяет зиму). Тепло — источник жизни. Поэтому нужно находиться в абсолютном спокойствии.