子曰:“先进于礼乐,野人也。后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”
XI.1. 스승이 말씀하셨다.— 예절과 음악에 관해 말하면, 옛 사람은 문명화되지 않은 사람으로 여겨지고, 오늘날 사람은 현명한 사람으로 여겨진다. 실천에 있어서는 옛 사람을 본받는다.
子曰:“从我于陈蔡者,皆不及门也。德行:颜渊、闵子骞、冉伯牛、仲弓;言语:宰我、子贡;政事:冉有、季路;文学:子游、子夏。”
XI.2. 스승이 말씀하셨다.— 진과 채나라에 나를 따라온 제자들 중에는 내 문하에 남아 있는 사람이 없다. 양환, 민자건, 란백우, 중궁은 덕행이 뛰어났고, 재아와 자공은 말재주가 뛰어났으며, 란유와 계로는 정치에 뛰어났고, 자유와 자하는 학문에 뛰어났다.
子曰:“回也,非助我者也。于吾言无所不说。”
XI.3. 스승이 말씀하셨다.— 회는 나를 자극하지 않았다. 그는 내가 하는 말을 모두 받아들였다.
子曰:“孝哉,闵子骞。人不间于其父母昆弟之言。”
XI.4. 스승이 말씀하셨다.— 민자건은 효성이 뛰어나다. 사람들은 그의 아버지, 어머니, 형제들의 말과 다를 바 없다.
南容三复白圭,孔子以其兄之子妻之。
XI.5. 남용은 경박함이 두려워서 자주 백옥은 갈아도 그 결은 사라지지 않는다는 서경의 말씀을 되새겼다. 공자는 그를 형의 아들 아내와 결혼시켰다.
季康子问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不幸短命死矣。今也则亡。”
XI.6. 계강자가 공자에게 물었다.— 제자들 중 누가 학문에 열심인가?공자가 대답했다.— 양회가 학문에 열심이었다. 불행히도 그는 젊은 나이에 죽었다. 지금은 그를 따를 사람이 없다.
颜渊死,颜路请子之车以为之椁。子曰:“才不才,亦各言其子也。鲤也死,有棺而无椁。吾不徒行以为之椁。以吾从大夫之后,不可徒行也。”
XI.7. 양환이 죽자, 양로가 공자의 수레를 빌려서 그의 관을 만들려 했다. 공자가 말했다.— 재능이 있는 자와 없는 자를 다르게 대할 수 없다. 리도 죽었을 때 관은 있었지만 관 뚜껑은 없었다. 나는 걸어서 그의 관 뚜껑을 만들지 않았다. 내가 대부 다음 순서에 있으므로 걸어서 갈 수 없다.
颜渊死,子曰:“噫!天丧予!天丧予!”
XI.8. 양환이 죽자, 공자가 말했다.— 아! 하늘이 나를 죽였다! 하늘이 나를 죽였다!
颜渊死,子哭之恸。从者曰:“子恸矣。”曰:“有恸乎?非夫人之为恸而谁为?”
XI.9. 양환이 죽자, 공자는 그를 애도하며 울었다. 제자들이 말했다.— 스승님, 너무 슬퍼하십니다.공자가 말했다.— 내가 슬퍼하지 않는다면, 누가 그를 슬퍼하겠는가?
颜渊死,门人欲厚葬之。子曰:“不可。”门人厚葬之。子曰:“回也视予犹父也,予不得视犹子也。非我也,夫二三子也。”
XI.10. 양환이 죽자, 제자들이 그를 후하게 장사 지내려 했다. 공자가 말했다.— 안 된다.제자들이 그를 후하게 장사 지냈다. 공자가 말했다.— 회는 나를 아버지처럼 여겼지만, 나는 그를 아들처럼 대하지 못했다. 내가 아니라 이 몇 제자들이 한 것이다.
Notes :
XI.1. 공자는 원왕, 무왕, 성왕, 강왕 시대의 사람들을 '고대인'이라 하고, 주나라 말기의 사람들을 '현대인'이라 한다. 고대인들의 예절과 음악은 내용과 형식 모두 완벽했다. 공자 시대의 예절과 음악은 너무 단순하다고 여겨졌으며, 고대인들은 미개인처럼 여겨졌다. 나중에 예절과 음악은 형식만 갖추고 내용은 없었다. 그러나 공자 시대의 예절과 음악은 내용과 형식 모두 완벽하다고 여겨졌으며, 현대인들은 현명한 사람으로 여겨졌다.
XI.2. 어떤 사람은 집에서, 어떤 사람은 직책에 있었고, 어떤 사람은 살아 있고, 어떤 사람은 죽었다.
XI.3. 그는 의심하거나 어려움을 느끼지 않았으며, 스승을 질문하지 않았다. 어떻게 그를 자극해 말하게 할 수 있었겠는가?
XI.7. 리는 보유라고도 불리며 공자의 아들이다. 그는 양환보다 재능과 덕행이 부족했지만, 공자의 아들이다. 양환은 양로의 아들이다. 그 시절 공자는 직책을 가지고 있지 않았으나, 대부 다음 순서에 있었다. 겸손을 위해 그는 대부 다음 순서에 있다고 말했다.
季路问事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?”“敢问死?”曰:“未知生,焉知死?”
XI.11. 계로가 공자에게 영혼을 섬기는 방법을 물었다. 공자가 대답했다.— 사람을 섬길 줄 모르는 자가 어떻게 영혼을 섬길 수 있겠는가?계로가 물었다.— 감히 죽음에 대해 묻겠습니다.공자가 대답했다.— 삶을 모르는 자가 어떻게 죽음을 알 수 있겠는가?
Notes :
XI.11. 정자가 말했다.— 삶을 아는 자는 죽음을 안다. 윗사람을 섬기는 법을 아는 자는 영혼을 섬기는 법을 안다.
闵子伺侧,唁唁如也。子路,行行如也。冉有、子贡,侃侃如也。子乐:“若由也,不得其死然。”
XI.12. 어느 날 민자건은 공자 곁에서 단호하고 온화한 태도로 서 있었다. 계로는 용감하고 대담한 태도로 서 있었고, 란유와 자공은 진지한 태도로 서 있었다. 공자는 그들의 단호함이 태도에 나타나는 것을 보고 기쁘게 여겼다.— 유와 같은 사람은 자연사하지 못할 것이다.
鲁人为长府,闵子骞曰:“仍旧贯,如之何?何必改作。”子曰:“夫人不言,言必有中。”
XI.13. 노나라 사람들이 창부라는 창고를 새로 지으려 했다. 민자건이 말했다.— 옛 것을 고쳐서 쓰면 안 될까? 꼭 새로 지어야 할까?공자가 말했다.— 그 사람은 경솔하게 말하지 않는다. 그가 말하면 반드시 타당하다.
子曰:“由之瑟,奚为于丘之门?”门人不敬子路。子曰:“由也升堂矣,未入于室也。”
XI.14. 공자가 말했다.— 왜 유의 거문고 소리가 내 학교에서 들리는가?제자들이 계로를 경멸했다. 공자가 말했다.— 유는 이미 성인의殿堂에 올라갔지만, 아직 성인의 室에 들어가지 못했다.
Notes :
XI.14. 계로는 성격이 거칠고 급했다. 그의 거문고 소리는 북방의 전투와 학살 중 사람들이 내는 비명소리를 모방했다. 공자는 그를 꾸짖으며 말했다. "내 학교에서는 중용과 조화가 가르침의 기초다. 유의 거문고는 완전히 조화가 없다. 왜 내 학교에서 들리는가?" 제자들이 공자의 말을 듣고 계로를 경멸했다. 공자는 그들을 오해에서 벗어나게 하려고 말했다. "계로는 성인의 길에서 이미 순수하고 넓고 높은, 밝은 지역을 달성했다. 다만 그는 아직 가장 은밀하고 깊은 곳에 깊이 들어가지 못했다. 그가 완벽하지 않은 것은 한 가지뿐이다. 그를 경멸해서는 안 된다."
子贡问:“师与商也孰贤?”子曰:“师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。”
XI.15. 자공이 물었다.— 사와 상 중 누가 더 현명합니까?공자가 대답했다.— 사는 지나치고, 상은 미치지 못한다.자공이 물었다.— 그렇다면 사가 상보다 낫나요?공자가 대답했다.— 지나치는 것도 미치지 못하는 것만 못하다.
季氏富于周公,而求也为之聚敛而附益之。子曰:“非吾徒也。小子鸣鼓而攻之可也。”
XI.16. 계씨는 주공보다 부유해졌지만, 구는 그에게 세금을 거두어 그의 부를 더욱 늘렸다. 공자가 말했다.— 유는 더 이상 내 제자가 아니다. 아이들아, 북을 치고 그를 공격하라. 잘할 것이다.
柴也愚,参也鲁,师也辟,由也谚。
XI.17. 공자가 말했다.— 채는 무지하고, 선은 둔하며, 사는 겉치레를 좋아하고, 유는 예의가 부족하다.
子曰:“回也其庶乎。屡空。赐不受命,而货殖焉,亿则屡中。”
XI.18. 공자가 말했다.— 회는 거의 완벽에 가까웠다. 그는 자주 빈곤했다. 시는 하늘의 뜻에 맡기지 않고 재물을 모으지만, 예측할 수 있다.
子张问善人之道。子曰:“不践迹,亦不入于室。”
XI.19. 자장이 선인들의 도에 대해 공자에게 물었다. 공자가 대답했다.— 그들의 발자취를 밟지 않으면, 성인의 방에 들어갈 수 없다.
子曰:“论笃是与?君子者乎,色庄者乎?”
XI.20. 공자가 말했다.— 어떤 사람이 덕에 관해 논하더라도, 그가 반드시 덕이 있는 사람인지, 아니면 단지 덕이 있는 것처럼 보이는지 판단할 수 없다.
子路问:“闻斯行诸?”子曰:“有父兄在,如之何闻斯行之?”冉有问:“闻斯行诸?”子曰:“闻斯行之。”公西华曰:“由也问闻斯行诸,子曰有父兄在。求也问闻斯行诸,子曰闻斯行之。赤也惑,敢问。”子曰:“求也退,故进之;由也兼人,故退之。”
XI.21. 계로가 공자에게 물었다.— 유익한 것을 배웠다면 즉시 실천해야 합니까?공자가 대답했다.— 너의 아버지와 형이 아직 살아 있으니, 배운 것을 즉시 실천할 수 있겠는가?란유도 공자에게 물었다.— 유익한 것을 배웠다면 즉시 실천해야 합니까?공자가 대답했다.— 즉시 실천하라.공서화가 말했다.— 유는 유익한 것을 배웠다면 즉시 실천해야 하냐고 묻자, 스승님은 그의 아버지가 아직 살아 있으니, 배운 것을 즉시 실천할 수 있겠냐고 하셨습니다. 구도 같은 질문을 하셨는데, 스승님은 즉시 실천하라고 하셨습니다. 저는 혼란스럽습니다. 감히 묻겠습니다.공자가 대답했다.— 구는 후퇴하므로 내가 그를 격려했다. 유는 다른 사람을 겸손하게 대하므로 내가 그를 말렸다.
子畏于匡,颜渊后。子曰:“吾以汝为死矣。”曰:“子在,回何敢死?”
XI.22. 공자가 강에서 위험을 당했을 때, 양환은 뒤처졌다. 공자가 말했다.— 나는 네가 죽었다고 생각했다.양환이 대답했다.— 스승님이 살아 계시는데, 내가 어떻게 감히 죽겠습니까?
季子然问:“仲由、冉求,可谓大臣与?”子曰:“吾以子为异之问,曾由与求之问。所谓大臣者,以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣。”曰:“然则从之者与?”子曰:“弑父与君,亦不从也。”
XI.23. 계자연이 공자에게 물었다.— 중유와 란구는 대신이 될 수 있을까요?공자가 대답했다.— 나는 네가 다른 사람을 물으리라고 생각했는데, 유와 구에 대해 묻고 있다. 대신은 도를 따라 군주를 섬기고, 도에 어긋나면 물러난다. 지금 유와 구는 평범한 신관이 될 수 있다.계자연이 물었다.— 그들이 군주에게 복종할까요?공자가 대답했다.— 그들은 아버지를 죽이고 군주를 죽이는 일에는 복종하지 않을 것이다.
Notes :
XI.23. 계자연은 계평자의 아들로 계환자의 동생이다. 그는 계환자가 계로를 데리고 온 것이 그의 가문에 큰 이익이 될 것이라고 믿었다. 계환자는 계씨 가문의 수장이다.
子路使子羔为费宰,子曰:“贼夫人之子。”子路曰:“有民人焉,有社稷焉。何必读书,然后为学。”子曰:“是故恶夫佞者。”
XI.24. 계로가 자고를 비나라의 재상으로 임명했다. 공자가 말했다.— 그 젊은이를 해치고 그의 아버지도 해친다.계로가 말했다.— 그는 백성을 다스리고, 토지와 곡식의 신을 섬긴다. 그가 학문을 배웠다고 보기 위해 반드시 책을 읽어야 하는가? 나중에 학문을 배울 수 있다.공자가 말했다.— 그래서 나는 아첨하는 자를 미워한다.
子路、曾皙、冉有、公西华伺坐,子曰:“以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:不吾知也。如或知尔,则何以哉?”子路率尔对曰:“千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑,由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。”夫子哂之:“求,尔何如?”对曰:“方