子曰:“先进于礼乐,野人也。后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”
XI.1. A Mester mondta:
— Az udvariasság és a zene tekintetében az őseket barna embereknek, a modernokat pedig bölcseknek tartják. A gyakorlatban az őseket követem.
子曰:“从我于陈蔡者,皆不及门也。德行:颜渊、闵子骞、冉伯牛、仲弓;言语:宰我、子贡;政事:冉有、季路;文学:子游、子夏。”
XI.2. A Mester mondta:
— Azok közül, akik Chen és Cai hercegségekbe kísérték engem, senki sem járja tovább a tanítványaimat. Yan Hui, Min Ziqian, Ran Boniu és Zhonggong kiválóak voltak erkölcsi viselkedésükben; Zai Wo és Zigong beszédkészségükben; Ran You és Jilu kormányzási képességeikben; Ziyou és Zixia pedig tudásukban és tanulmányokban.
子曰:“回也,非助我者也。于吾言无所不说。”
XI.3. A Mester mondta:
— Hui nem bátorított engem a beszédre; ő mindenemmel meg volt elégedve.
子曰:“孝哉,闵子骞。人不间于其父母昆弟之言。”
XI.4. A Mester mondta:
— Min Ziqian nagyon szép volt szülői tiszteletében! A külsők sem másként beszélnek róla, mint az apja, anyja és testvérei.
南容三复白圭,孔子以其兄之子妻之。
XI.5. Nan Rong, hogy megemlékezzen, hogyan kell körültekintően beszélni, gyakran ismételte a Shu Jing szavait:
A fehér táblát meg lehet csiszolni, és a hiányosságai eltűnhetnek.
Konfucius feleségül adta neki a testvére lányát.
季康子问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不幸短命死矣。今也则亡。”
XI.6. Ji Kangzi megkérdezte Konfuciustól, melyik tanítványa szívből tanul a bölcsességre.
A Mester így válaszolt:
— Yan Hui szívből tanul. Csak sajnos rövid életű volt. Most már senki sem ér fel hozzá.
颜渊死,颜路请子之车以为之椁。子曰:“才不才,亦各言其子也。鲤也死,有棺而无椁。吾不徒行以为之椁。以吾从大夫之后,不可徒行也。”
XI.7. Yan Yuan halála után Yan Lu kért a Mester kocsiját, hogy a halottnak egy második koporsót vásárolhassanak. A Mester így válaszolt:
— Egy apának minden fia fia, legyen tehetséges vagy sem. Amikor a fia, Li meghalt, neki volt egy koporsó, de nem volt második koporsó. Nem jártam gyalog, hogy neki egy második koporsót szerezzek. Mivel én a nagy prefektusok után jövök, nem illik, hogy gyalog járjak.
颜渊死,子曰:“噫!天丧予!天丧予!”
XI.8. Yan Yuan halála után a Mester mondta:
— Ajjaj! Az ég elvette tőlem az életet! Az ég elvette tőlem az életet!
颜渊死,子哭之恸。从者曰:“子恸矣。”曰:“有恸乎?非夫人之为恸而谁为?”
XI.9. A Mester mélyen sirámondott Yan Yuan halála miatt. A tanítványai így szóltak:
— Mester, a fájdalmad túl nagy.
A Mester így válaszolt:
— A fájdalmam túl nagy? Ha valaki mélyen sirámondani kell, akkor nem egy ilyen ember miatt?
颜渊死,门人欲厚葬之。子曰:“不可。”门人厚葬之。子曰:“回也视予犹父也,予不得视犹子也。非我也,夫二三子也。”
XI.10. Yan Yuan halála után a tanítványai nagy költséggel akarták eltemettetni. A Mester így mondta:
— Ez nem illik.
A tanítványai mégis nagy költséggel temették el. A Mester így mondta:
— Hui úgy tekintett rám, mint egy apára; én nem tudtam úgy tekinteni rá, mint egy fiúmra, azaz szegényesen eltemettetni, mint Li-t. Nem én vagyok a felelős, hanem ezek a néhány tanítvány.
Jegyzetek:
XI.1. Konfucius az őseket azokra az emberekre nevezi, akik Wen Wang, Wu Wang, Cheng Wang és Kang Wang idejében éltek; és modernokra azokat, akik a Zhou-dinasztia utolsó idejében éltek. Az őseknél az udvariasság és a zene tökéletes volt a tartalom és a forma tekintetében. Konfucius idejében túl egyszerűnek tartották őket, és az őseket barna embereknek tartották. Később az udvariasság és a zene inkább formális volt, mint valódi. Mégis Konfucius idejében tökéletesnek tartották őket a tartalom és a forma tekintetében, és a modernokat bölcseknek tartották.
XI.2. Az egyik otthon volt, a másik hivatalban; az egyik még élt, a másik már meghalt.
XI.3. Ő soha nem volt kétségben vagy nehézségben, és nem kérdezte meg a mestert. Hogyan bátorítaná a mestert a beszédre?
XI.7. Li, akit Bo Yu-nak is hívtak, Konfucius fia volt. Előbb halt meg, mint az apa. Konfucius azt mondta, hogy Li, bár tehetségesebb és erkölcseibben is jobb, mint Yan Yuan, mégis fia, mint ahogy Yan Yuan Yan Lu fia. Ekkor Konfucius már nem töltött be hivatalokat, de még mindig rangban volt a nagy prefektusok között. Szégyenkezve azt mondta, hogy ő jön utána. Konfucius azt mondta, hogy ő jön utána.
季路问事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?”“敢问死?”曰:“未知生,焉知死?”
XI.11. Zilu megkérdezte Konfuciustól, hogyan kell tisztelni a szellemeket. A Mester így válaszolt:
— Aki nem tudja, hogyan kell tisztelni az embereket, hogyan tudná tisztelni a szellemeket? Zilu így folytatta:
— Engem megkérdezni merem, hogyan kell tisztelni a halottakat. A Mester így válaszolt:
— Aki nem ismeri az életet, hogyan tudná megismerni a halált?
Jegyzetek:
XI.11. A bölcs Cheng így mondta:
« Aki ismeri az életet, ismeri a halált. Aki tökéletesen betölti a kötelezettségeit a felettesek felé, tökéletesen betölti a kötelezettségeit a szellemek felé. »
闵子伺侧,唁唁如也。子路,行行如也。冉有、子贡,侃侃如也。子乐:“若由也,不得其死然。”
XI.12. Egy nap Min Ziqian Konfucius mellett állt, mélyen tisztelettel, Zilu pedig bátorságos és merész volt, Ran You és Zigong pedig komolyak voltak. A Mester örült ennek a mélységnek, amely megmutatkozott a viselkedésükben.
— Egy ember, mint You, nem halhat meg természetes halállal.
鲁人为长府,闵子骞曰:“仍旧贯,如之何?何必改作。”子曰:“夫人不言,言必有中。”
XI.13. A Lu hercegség miniszterei újjá akarták építeni a Changfu nevű raktárat. Min Ziqian így szólt:
— Ha megjavítanák az régi épületet, nem lenne-e ez jó? Miért kellene újat építeni?
A Mester így mondta:
— Ez az ember nem beszél könnyedséggel; amikor beszél, nagyon jól beszél.
子曰:“由之瑟,奚为于丘之门?”门人不敬子路。子曰:“由也升堂矣,未入于室也。”
XI.14. A Mester mondta:
— Miért hallatszik You gitárja az iskolámban?
Konfucius tanítványai, miután hallották ezt a beszédet, megvetették Zilut. A Mester így szólt:
— You már felment a bölcsesség templomába; de még nem lépett be a szentélybe.
Jegyzetek:
XI.14. Zilu szigorú és heves természete volt. Gitárját imitálta az északi vidékeken élő emberek harci kiáltásait. A bölcs megvádolta őt, mondván: « Az iskolámban a mérséklet és az egyensúly a tanítás alapja. You gitárja teljesen hiányos az egyensúlyban. Miért hallatszik az iskolámban? » Konfucius tanítványai, miután hallották ezt a beszédet, nem mutattak többé tiszteletet Ziluval szemben. A Mester, hogy kijavítsa a hibát, így szólt:
« Zilu a bölcsesség útján már egy tisztaságos, tágas, magas és világos területet ért el; csak még nem lépett mélyen a legmagasabb és legtitkosabb helyekre. Mivel még egy dolog hiányzik a tökéletességéből, nem szabad megvetni őt. »
子贡问:“师与商也孰贤?”子曰:“师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。”
XI.15. Zigong megkérdezte, ki a két közül, Shi vagy Shang, a bölcsebb. A Mester így válaszolt:
— Shi túlzásba esik; Shang pedig nem éri el. Zigong így folytatta:
— Ekkor Shi jobban teljesít, mint Shang? A Mester így válaszolt:
— Túlzásba esni nem kevesebb hibát jelent, mint nem elégre érni.
季氏富于周公,而求也为之聚敛而附益之。子曰:“非吾徒也。小子鸣鼓而攻之可也。”
XI.16. Ji gazdagabb lett, mint Zhougong volt. Mégis, Qiu adót szedett neki, és még többé gazdagította. A Mester így mondta:
— Ran You már nem a tanítványm. Kicsikem, dobjátok meg a dobogónyt és támadjatok rá, jól csináltok.
柴也愚,参也鲁,师也辟,由也谚。
XI.17. Konfucius mondta:
— Chai kevéssé tanult, Shen kevéssé éber, Shi inkább a külső megjelenésre törekszik, mint a valódi erényre; You nem elég udvaros.
子曰:“回也其庶乎。屡空。赐不受命,而货殖焉,亿则屡中。”
XI.18. A Mester mondta:
— Hui majdnem elérte a legmagasabb tökéletességet. Általában szegény volt. Si nem adja magát a sorsnak; vagyonra halmozik, de okos.
子张问善人之道。子曰:“不践迹,亦不入于室。”
XI.19. Zizhang megkérdezte Konfuciustól, hogy milyen a természetes jó emberek útja. A Mester így válaszolt:
— Nem követik a bölcsek nyomdokait; nem léphetnek be a bölcsesség szentélyébe.
子曰:“论笃是与?君子者乎,色庄者乎?”
XI.20. A Mester mondta:
— Nem kell azonnal azt gondolni, hogy egy ember, aki szilárd értekezéseket ír az erényről, valóban erényes. Meg kell vizsgálni, valóban egy bölcs, vagy csak úgy néz ki.
子路问:“闻斯行诸?”子曰:“有父兄在,如之何闻斯行之?”冉有问:“闻斯行诸?”子曰:“闻斯行之。”公西华曰:“由也问闻斯行诸,子曰有父兄在。求也问闻斯行诸,子曰闻斯行之。赤也惑,敢问。”子曰:“求也退,故进之;由也兼人,故退之。”
XI.21. Zilu megkérdezte Konfuciustól:
— Ha valami hasznos tanácsot kapok, azonnal meg kell-e tenni?
A Mester így válaszolt:
— Még van apád és idősebb testvéreid. Milyen jó lenne, ha azonnal megtennéd, amit megtanultál?
Ran You is megkérdezte, hogy azonnal meg kell-e tenni, amit megtanult. A Mester így válaszolt:
— Tehát azonnal.
Gongxi Hua így szólt:
— You megkérdezte, hogy azonnal meg kell-e tenni, amit megtanult. A Mester így válaszolt, hogy még van apád és idősebb testvéreid. Qiu is megkérdezte, hogy azonnal meg kell-e tenni, amit megtanult. A Mester így válaszolt, hogy azonnal. Én, Chi, zavarban vagyok; merem megkérdezni.
Konfucius így válaszolt:
— Qiu visszahúzódik; ezért előre lökem. You annyira merész és heves, hogy visszahúzom.
子畏于匡,颜渊后。子曰:“吾以汝为死矣。”曰:“子在,回何敢死?”
XI.22. A Mester nagy veszélybe került Kuang faluban. Yan Yuan maradt hátra. Konfucius így szólt:
— Úgy gondoltam, meghaltál.
Yan Yuan így válaszolt:
— Mivel te élsz, hogy merem meghalni?
季子然问:“仲由、冉求,可谓大臣与?”子曰:“吾以子为异之问,曾由与求之问。所谓大臣者,以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣。”曰:“然则从之者与?”子曰:“弑父与君,亦不从也。”
XI.23. Ji Ziran megkérdezte Konfuciustól, hogy Zilu és Ran You rendelkezik-e azzal a képességgel, hogy nagy miniszterek legyenek. A Mester így válaszolt:
— Gondoltam, hogy különleges emberekről beszélsz, és te You és Qiuról beszélsz. Egy nagy miniszter az, aki a herceg szerinti igazság szerint szolgálja a herceget, és ha nem tudja, akkor visszavonul. You és Qiu normálisan tudják betölteni a miniszteri tisztséget.
Ji Ziran így folytatta:
— Hűségesek lesznek a mestereikhez?
Konfucius így válaszolt:
— Nem lesznek hűségesek, még ha apjukat vagy hercegüket is megölnék.
Jegyzetek:
XI.23. Ji Ziran Ji Pingzi fia és Ji Huanzi öccse volt. Úgy gondolta, hogy családja sokkal jobban gazdagodott, amikor Zilut és Ran You-t a szolgálatába állította. Ji Huanzi a Ji család feje volt.
子路使子羔为费宰,子曰:“贼夫人之子。”子路曰:“有民人焉,有社稷焉。何必读书,然后为学。”子曰:“是故恶夫佞者。”
XI.24. Zilu Zigao-t nevezte ki Fei város kormányzójává. A Mester így mondta:
— Ez nagy kárt okoz a fiatalembernek és az apjának.
Zilu így válaszolt:
— Ő irányítja a népet és a tisztviselőket, tiszteli a föld és a természeti erők szellemeit. Hogyan lehetne azt mondani, hogy nem tanul, ha később tanul?
A Mester így válaszolt:
— Ezért utálom a szélhámosokat.
子路、曾皙、冉有、公西华伺坐,子曰:“以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:不吾知也。如或知尔,则何以哉?”子路率尔对曰:“千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑,由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。”夫子哂之:“求,尔何如?”对曰:“方六七十,如五六十,求也为之,比及三年,可使足民。如其礼乐,以俟君子。”赤,尔何如?”对曰:“非曰能之,愿学焉。宗庙之事,如会同,端章甫,愿为小相焉。”点,尔何如?”鼓瑟希,铿尔,舍瑟而作,对曰:“异乎三子者之撰。”子曰:“何伤乎?亦各言其志也。”曰:“暮春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。”夫子喟然叹曰:“吾与点也。”三子者出,曾皙后,曾皙曰:“夫三子者之言何如?”子曰:“亦各言其志也已矣。”曰:“夫子何哂由也?”曰:“为国以礼。其言不让,是故哂之。”唯求则非邦也与?”“安见方六七十如五六十而非邦也者?”“唯赤则非邦也与?”“宗庙会同,非诸侯而何?赤也为之小,孰能为之大!”
XI.25. A Mester így szólt Zilu, Zeng Xi, Ran You és Gongxi Hua számára, akik mellette ültek:
— Beszéljetek nyíltan, ne tartózzatok vissza, mert én egy kicsit idősebb vagyok. Ha magánszemélyek vagytok, mondjátok meg: „A férfiak nem ismernek.” Ha a férfiak ismernék, mit tennétek?
Zilu azonnal így válaszolt:
— Ha egy ezer kocsival rendelkező ország van két nagy ország között, és egy nagy hadsereg inváziója is van, és hiány van az élelmiszerekben és a zöldségekben, ha én kormányzanám, három év alatt bátorságot és igazságot tudnék inspirálni.
A Mester mosolygott.
— És te, Qiu, mit tenne?
Ran You így válaszolt:
— Ha egy hatvan vagy hetven, vagy ötven vagy hatvan stádiumos kis országot kormányzanék, három év alatt a nép jólétét tudnám biztosítani. Az udvariasság és a zene tekintetében egy bölcs érkezését várnám.
A Mester így szólt:
— És te, Chi, mit tenne?
Gongxi Hua így válaszolt:
— Nem mondom, hogy képes lennék, de szeretném megtanulni. Szeretném, ha a szürke ruhában és fekete kalapban, kis asszisztens lennék a szertartásokon az őseink tiszteletében, és a hercegek találkozásaiban, vagy ha a hercegek találkoznak, vagy ha különleges alkalommal hívják őket.
A Mester így szólt:
— És te, Dian, mit tenne?
Zeng Xi abbahagyta a gitárját, de a húrok még rezegtek. Lehelyezte a gitárt, felállt, és így válaszolt:
— Nem osztom meg a három tanítvány vágyait.
A Mester így szólt:
— Mi a baj? Mindenki kifejezheti a vágyait.
Zeng Xi így folytatta:
— A tavasz végén, amikor a tavaszi ruhák elkészültek, öt vagy hat felnőtt, és hat vagy hét fiatalabb, öblödnénk meg a Yi folyó meleg forrásában, friss lenne a levegő a Wu Yu fák alatt, énekelnénk verseket, és hazatérnénk.
A Mester így mondott:
— Én is Dian vágyait támogatom.
Amikor a három tanítvány elment, Zeng Xi maradt, és így szólt:
— Mit gondolunk a három tanítvány mondásairól?
A Mester így válaszolt:
— Mindig csak a vágyait mondták.
Zeng Xi így szólt:
— Miért mosolygott a Mester, amikor You beszélt?
A Mester így válaszolt:
— Egy ország kormányzása mellett kell mutatkozni udvariassággal. You beszéde nem volt udvarias. Ezért mosolygottam.
Zeng Xi így szólt:
— Qiu is beszélt egy ország kormányzásáról?
A Mester így válaszolt:
— Van-e hatvan vagy hetven, vagy ötven vagy hatvan stádiumos terület, ami nem ország?
Zeng Xi így szólt:
— Chi is beszélt egy ország kormányzásáról?
A Mester így válaszolt:
— A hercegek őseinek áldozatainak szertartásaiban, a hercegek találkozásaiban, akit érintenek, ha a hercegek találkoznak, vagy ha különleges alkalommal hívják őket, ki tudna nagy asszisztens lenni, ha Chi csak kis asszisztens?