子曰:“先进于礼乐,野人也。后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”
XI.1. O Mestre disse:— Quanto ao cerimonial e à música, os antigos eram considerados homens rudes, e os modernos, homens sábios. Na prática, imito os antigos.
子曰:“从我于陈蔡者,皆不及门也。德行:颜渊、闵子骞、冉伯牛、仲弓;言语:宰我、子贡;政事:冉有、季路;文学:子游、子夏。”
XI.2. O Mestre disse:— De todos os discípulos que me acompanharam nas principados de Chen e Cai, nenhum frequenta mais minha escola. Yan Hui, Min Ziqian, Ran Boniu e Zhonggong eram notáveis por suas virtudes; Zai Wo e Zigong, por sua habilidade em falar; Ran You e Jilu, por sua habilidade em governar; Ziyou e Zixia, por sua habilidade nas letras e sua erudição.
子曰:“回也,非助我者也。于吾言无所不说。”
XI.3. O Mestre disse:— Hui não me instigava a falar; ele estava satisfeito com tudo o que eu dizia.
子曰:“孝哉,闵子骞。人不间于其父母昆弟之言。”
XI.4. O Mestre disse:— Que Min Ziqian era notável por sua piedade filial! Os estranhos não falam dele de outra forma que seu pai, sua mãe e seus irmãos.
南容三复白圭,孔子以其兄之子妻之。
XI.5. Nan Rong, para se lembrar de que deveria falar com circunspecção, repetia frequentemente estas palavras do Shu Jing:O tablete branco pode ser polido e seus defeitos desaparecerão.Confúcio lhe deu em casamento a filha de seu irmão.
季康子问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不幸短命死矣。今也则亡。”
XI.6. Ji Kangzi perguntou a Confúcio qual de seus discípulos se aplicava de todo o coração ao estudo da sabedoria.O Mestre respondeu:— Yan Hui se aplicava de todo o seu poder. Infelizmente, ele teve uma vida curta. Agora, ninguém o iguala.
颜渊死,颜路请子之车以为之椁。子曰:“才不才,亦各言其子也。鲤也死,有棺而无椁。吾不徒行以为之椁。以吾从大夫之后,不可徒行也。”
XI.7. Yan Yuan tendo morrido, Yan Lu pediu o carro de Confúcio, a fim de empregar o preço para comprar um segundo caixão ao defunto. O Mestre respondeu:— Aos olhos de um pai, um filho é sempre um filho, tenha ele talento ou não. Quando meu filho Li morreu, ele teve um caixão, mas não um segundo caixão para conter e proteger o primeiro. Eu não fui a pé, a fim de lhe proporcionar um segundo caixão. Como venho imediatamente após os grandes prefetos, não convém que eu vá a pé.
颜渊死,子曰:“噫!天丧予!天丧予!”
XI.8. Yan Yuan tendo morrido, o Mestre disse:— Ai! O Céu me tirou a vida! O Céu me aniquilou!
颜渊死,子哭之恸。从者曰:“子恸矣。”曰:“有恸乎?非夫人之为恸而谁为?”
XI.9. O Mestre chorou amargamente a morte de Yan Yuan. Seus discípulos lhe disseram:— Mestre, sua dor é excessiva.Ele respondeu:— Minha dor é excessiva? Se há lugar de se experimentar uma grande aflição, não é após a perda de um homem como ele?
颜渊死,门人欲厚葬之。子曰:“不可。”门人厚葬之。子曰:“回也视予犹父也,予不得视犹子也。非我也,夫二三子也。”
XI.10. Yan Yuan tendo morrido, os discípulos de Confúcio quiseram fazer grandes despesas para seu sepultamento. O Mestre disse:— Isso não convém.Os discípulos o enterraram, no entanto, com grandes despesas. O Mestre disse:— Hui me considerava como seu pai; eu não pude tratá-lo como meu filho, ou seja, enterrá-lo pobremente como meu filho Li. Não sou eu que sou a causa disso, mas esses poucos discípulos.
Notas:
XI.1. Confúcio chama de antigos os homens que viviam no tempo de Wen Wang, de Wu Wang, de Cheng Wang e de Kang Wang; e de modernos, aqueles que viviam nos últimos tempos da dinastia dos Zhou. Entre os antigos, o cerimonial e a música eram perfeitos tanto no fundo quanto na forma. No tempo de Confúcio, eles eram considerados muito simples, e os próprios antigos eram considerados homens rudes. Mais tarde, o cerimonial e a música tiveram mais aparência do que realidade. No entanto, no tempo de Confúcio, eles eram considerados perfeitos tanto no fundo quanto na forma, e os modernos eram considerados sábios.
XI.2. Alguns estavam em suas casas, outros, em cargos; alguns ainda viviam, outros já estavam mortos.
XI.3. Ele nunca teve dúvidas nem dificuldades e não interrogava seu mestre. Como ele o instigaria a discursar?
XI.7. Li, também chamado de Bo Yu, era filho de Confúcio. Ele morreu antes de seu pai. Confúcio disse que Li, embora inferior a Yan Yuan em talentos e virtudes, era, no entanto, seu filho, assim como Yan Yuan era filho de Yan Lu. Naquela época, Confúcio não exercia mais nenhum cargo; mas ainda tinha posto entre os grandes prefetos. Por modéstia, ele disse que vem depois deles.
季路问事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?”“敢问死?”曰:“未知生,焉知死?”
XI.11. Zilu interrogou Confúcio sobre a maneira de honrar os espíritos. O Mestre respondeu:— Aquele que não sabe cumprir seus deveres para com os homens, como saberá honrar os espíritos? Zilu retomou:— Permita-me interrogá-lo sobre a morte. O Mestre respondeu:— Aquele que não sabe o que é a vida, como saberá o que é a morte?
Notas:
XI.11. O filósofo Cheng disse:« Aquele que sabe o que é a vida, sabe o que é a morte. Aquele que cumpre perfeitamente seus deveres para com seus superiores, cumpre perfeitamente seus deveres para com os espíritos. »
闵子伺侧,唁唁如也。子路,行行如也。冉有、子贡,侃侃如也。子乐:“若由也,不得其死然。”
XI.12. Um dia, Min Ziqian se manteve ao lado de Confúcio com um ar firme e afável, Zilu, com o ar de um homem corajoso e audacioso, Ran You e Zigong, com um ar sério. O Mestre ficou contente de ver essa firmeza que aparecia em sua postura.— Um homem como You, disse ele, não pode morrer de morte natural.
鲁人为长府,闵子骞曰:“仍旧贯,如之何?何必改作。”子曰:“夫人不言,言必有中。”
XI.13. Os ministros da principado de Lu queriam reconstruir de novo o armazém chamado Changfu. Min Ziqian disse:— Se reparassem o antigo edifício, não seria bom? É necessário elevar uma nova construção?O Mestre disse:— Este homem não fala levianamente; quando fala, fala muito bem.
子曰:“由之瑟,奚为于丘之门?”门人不敬子路。子曰:“由也升堂矣,未入于室也。”
XI.14. O Mestre disse:— Por que a guitarra de You se faz ouvir na minha escola?Os discípulos de Confúcio, tendo ouvido essas palavras, conceberam desprezo por Zilu. O Mestre lhes disse:— You já subiu ao templo da sabedoria; mas ele ainda não penetrou no santuário.
Notas:
XI.14. Zilu era de caráter rígido e impetuoso. Os sons de sua guitarra imitavam os gritos que os habitantes das regiões setentrionais soltam no meio de combates e massacres. O filósofo o repreendeu, dizendo: « Na minha escola, o justo meio e a harmonia formam a base do ensino. A guitarra de You falta completamente de harmonia. Por que se faz ouvir na minha escola? » Os discípulos de Confúcio, tendo ouvido essas palavras, não mais testemunharam nenhuma estima a Zilu. O Mestre, para tirá-los de erro, lhes disse:« Zilu, no caminho da sabedoria, já atingiu uma região pura, espaçosa, elevada, luminosa; só, ele não penetrou profundamente nos lugares mais retirados e mais secretos. Porque lhe falta ainda uma coisa à sua perfeição, não se deve desprezá-lo. »
子贡问:“师与商也孰贤?”子曰:“师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。”
XI.15. Zigong perguntou qual dos dois era o mais sábio, de Shi ou de Shang. O Mestre respondeu:— Shi vai além dos limites; Shang fica aquém.Zigong retomou:— Nesse caso, Shi supera Shang?O Mestre respondeu:— Ir além dos limites não é um defeito menor do que ficar aquém.
季氏富于周公,而求也为之聚敛而附益之。子曰:“非吾徒也。小子鸣鼓而攻之可也。”
XI.16. Ji tornou-se mais rico do que Zhougong. No entanto, Qiu levantava para ele impostos e aumentava ainda mais sua opulência. O Mestre disse:— Ran You não é mais meu discípulo. Meus queridos filhos, batam o tambor e ataquem-no, vocês farão bem.
柴也愚,参也鲁,师也辟,由也谚。
XI.17. Confúcio disse:— Chai é pouco instruído, Shen pouco perspicaz, Shi mais preocupado com uma bela aparência do que com a verdadeira virtude; You não é suficientemente polido.
子曰:“回也其庶乎。屡空。赐不受命,而货殖焉,亿则屡中。”
XI.18. O Mestre disse:— Hui quase atingiu a mais alta perfeição. Ele estava ordinariamente na indigência. Se não se abandona à Providência; ele acumula riquezas; mas ele é judicioso.
子张问善人之道。子曰:“不践迹,亦不入于室。”
XI.19. Zizhang interrogou Confúcio sobre a virtude daqueles que são naturalmente bons. O Mestre respondeu:— Eles não seguem as pegadas dos sábios; eles não entrarão no santuário da sabedoria.
子曰:“论笃是与?君子者乎,色庄者乎?”
XI.20. O Mestre disse:— Do fato de um homem fazer dissertações sólidas sobre a virtude, não se deve julgar imediatamente que ele é virtuoso. Deve-se examinar se ele é realmente um sábio, ou se ele tem apenas a aparência.
子路问:“闻斯行诸?”子曰:“有父兄在,如之何闻斯行之?”冉有问:“闻斯行诸?”子曰:“闻斯行之。”公西华曰:“由也问闻斯行诸,子曰有父兄在。求也问闻斯行诸,子曰闻斯行之。赤也惑,敢问。”子曰:“求也退,故进之;由也兼人,故退之。”
XI.21. Zilu disse a Confúcio:— Quando recebo um ensinamento útil, devo colocá-lo em prática imediatamente?O Mestre respondeu:— Você ainda tem seu pai e irmãos mais velhos que você. Convém colocar em prática imediatamente tudo o que você aprende de útil?Ran You também perguntou se ele deveria colocar em prática sem demora tudo o que ele aprendia de bom. O Mestre respondeu:— Faça-o imediatamente.Gongxi Hua disse:— You perguntou se ele deveria colocar imediatamente em prática tudo o que ele aprende de útil para fazer. O Mestre lhe respondeu que ele ainda tinha seu pai e irmãos mais velhos que ele. Qiu fez a mesma pergunta nos mesmos termos. O Mestre respondeu que ele deveria colocar em prática imediatamente o que ele aprende de bom. Eu, Chi, estou na dúvida; ouso perguntar-lhe para explicar.Confúcio disse:— Qiu não ousa avançar; eu o empurro para frente. You tem tanto ardor e audácia quanto dois; eu o detenho e o puxo para trás.
子畏于匡,颜渊后。子曰:“吾以汝为死矣。”曰:“子在,回何敢死?”
XI.22. O Mestre correu um grande perigo na aldeia de Kuang. Yan Yuan ficou para trás. Confúcio lhe disse:— Eu te acreditava morto.Yan Yuan respondeu:— Quando você vive ainda, como eu me atreveria a me expor à morte?
季子然问:“仲由、冉求,可谓大臣与?”子曰:“吾以子为异之问,曾由与求之问。所谓大臣者,以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣。”曰:“然则从之者与?”子曰