Capítulo 11 dos Diálogos de Confúcio

yuē:“xiānjìnyuèrénhòujìnyuèjūnyòngzhīcóngxiānjìn。”

XI.1. O Mestre disse:— Quanto ao cerimonial e à música, os antigos eram considerados homens rudes, e os modernos, homens sábios. Na prática, imito os antigos.




yuē:“cóngchéncàizhějiēménxíngyányuānmǐnqiānrǎnniúzhònggōngyánzǎigòngzhèngshìrǎnyǒuwénxuéyóuxià。”

XI.2. O Mestre disse:— De todos os discípulos que me acompanharam nas principados de Chen e Cai, nenhum frequenta mais minha escola. Yan Hui, Min Ziqian, Ran Boniu e Zhonggong eram notáveis por suas virtudes; Zai Wo e Zigong, por sua habilidade em falar; Ran You e Jilu, por sua habilidade em governar; Ziyou e Zixia, por sua habilidade nas letras e sua erudição.




yuē:“huífēizhùzhěyánsuǒyuè。”

XI.3. O Mestre disse:— Hui não me instigava a falar; ele estava satisfeito com tudo o que eu dizia.




yuē:“xiàozāimǐnqiānrénjiànkūnzhīyán。”

XI.4. O Mestre disse:— Que Min Ziqian era notável por sua piedade filial! Os estranhos não falam dele de outra forma que seu pai, sua mãe e seus irmãos.




nánróngsānbáiguīkǒngxiōngzhīzhī

XI.5. Nan Rong, para se lembrar de que deveria falar com circunspecção, repetia frequentemente estas palavras do Shu Jing:O tablete branco pode ser polido e seus defeitos desaparecerão.Confúcio lhe deu em casamento a filha de seu irmão.




kāngwèn:“shúwéihàoxué?”kǒngduìyuē:“yǒuyánhuízhěhàoxuéxìngduǎnmìngjīnwáng。”

XI.6. Ji Kangzi perguntou a Confúcio qual de seus discípulos se aplicava de todo o coração ao estudo da sabedoria.O Mestre respondeu:— Yan Hui se aplicava de todo o seu poder. Infelizmente, ele teve uma vida curta. Agora, ninguém o iguala.




yányuānyánqǐngzhīchēwéizhīguǒyuē:“cáicáiyányǒuguānérguǒxíngwéizhīguǒcóngzhīhòuxíng。”

XI.7. Yan Yuan tendo morrido, Yan Lu pediu o carro de Confúcio, a fim de empregar o preço para comprar um segundo caixão ao defunto. O Mestre respondeu:— Aos olhos de um pai, um filho é sempre um filho, tenha ele talento ou não. Quando meu filho Li morreu, ele teve um caixão, mas não um segundo caixão para conter e proteger o primeiro. Eu não fui a pé, a fim de lhe proporcionar um segundo caixão. Como venho imediatamente após os grandes prefetos, não convém que eu vá a pé.




yányuānyuē:“tiānsàngtiānsàng!”

XI.8. Yan Yuan tendo morrido, o Mestre disse:— Ai! O Céu me tirou a vida! O Céu me aniquilou!




yányuānzhītòngcóngzhěyuē:“tòng。”yuē:“yǒutòngfēirénzhīwéitòngérshéiwéi?”

XI.9. O Mestre chorou amargamente a morte de Yan Yuan. Seus discípulos lhe disseram:— Mestre, sua dor é excessiva.Ele respondeu:— Minha dor é excessiva? Se há lugar de se experimentar uma grande aflição, não é após a perda de um homem como ele?




yányuānménrénhòuzàngzhīyuē:“。”ménrénhòuzàngzhīyuē:“huíshìyóushìyóufēièrsān。”

XI.10. Yan Yuan tendo morrido, os discípulos de Confúcio quiseram fazer grandes despesas para seu sepultamento. O Mestre disse:— Isso não convém.Os discípulos o enterraram, no entanto, com grandes despesas. O Mestre disse:— Hui me considerava como seu pai; eu não pude tratá-lo como meu filho, ou seja, enterrá-lo pobremente como meu filho Li. Não sou eu que sou a causa disso, mas esses poucos discípulos.

Notas:

XI.1. Confúcio chama de antigos os homens que viviam no tempo de Wen Wang, de Wu Wang, de Cheng Wang e de Kang Wang; e de modernos, aqueles que viviam nos últimos tempos da dinastia dos Zhou. Entre os antigos, o cerimonial e a música eram perfeitos tanto no fundo quanto na forma. No tempo de Confúcio, eles eram considerados muito simples, e os próprios antigos eram considerados homens rudes. Mais tarde, o cerimonial e a música tiveram mais aparência do que realidade. No entanto, no tempo de Confúcio, eles eram considerados perfeitos tanto no fundo quanto na forma, e os modernos eram considerados sábios.

XI.2. Alguns estavam em suas casas, outros, em cargos; alguns ainda viviam, outros já estavam mortos.

XI.3. Ele nunca teve dúvidas nem dificuldades e não interrogava seu mestre. Como ele o instigaria a discursar?

XI.7. Li, também chamado de Bo Yu, era filho de Confúcio. Ele morreu antes de seu pai. Confúcio disse que Li, embora inferior a Yan Yuan em talentos e virtudes, era, no entanto, seu filho, assim como Yan Yuan era filho de Yan Lu. Naquela época, Confúcio não exercia mais nenhum cargo; mas ainda tinha posto entre os grandes prefetos. Por modéstia, ele disse que vem depois deles.




wènshìguǐshényuē:“wèinéngshìrényānnéngshìguǐ?”“gǎnwèn?”yuē:“wèizhīshēngyānzhī?”

XI.11. Zilu interrogou Confúcio sobre a maneira de honrar os espíritos. O Mestre respondeu:— Aquele que não sabe cumprir seus deveres para com os homens, como saberá honrar os espíritos? Zilu retomou:— Permita-me interrogá-lo sobre a morte. O Mestre respondeu:— Aquele que não sabe o que é a vida, como saberá o que é a morte?

Notas:

XI.11. O filósofo Cheng disse:« Aquele que sabe o que é a vida, sabe o que é a morte. Aquele que cumpre perfeitamente seus deveres para com seus superiores, cumpre perfeitamente seus deveres para com os espíritos. »




mǐnyànyànxíngxíngrǎnyǒugòngkǎnkǎn:“ruòyóurán。”

XI.12. Um dia, Min Ziqian se manteve ao lado de Confúcio com um ar firme e afável, Zilu, com o ar de um homem corajoso e audacioso, Ran You e Zigong, com um ar sério. O Mestre ficou contente de ver essa firmeza que aparecia em sua postura.— Um homem como You, disse ele, não pode morrer de morte natural.




rénwéichángmǐnqiānyuē:“réngjiùguànzhīgǎizuò。”yuē:“rényányányǒuzhòng。”

XI.13. Os ministros da principado de Lu queriam reconstruir de novo o armazém chamado Changfu. Min Ziqian disse:— Se reparassem o antigo edifício, não seria bom? É necessário elevar uma nova construção?O Mestre disse:— Este homem não fala levianamente; quando fala, fala muito bem.




yuē:“yóuzhīwéiqiūzhīmén?”ménrénjìngyuē:“yóushēngtángwèishì。”

XI.14. O Mestre disse:— Por que a guitarra de You se faz ouvir na minha escola?Os discípulos de Confúcio, tendo ouvido essas palavras, conceberam desprezo por Zilu. O Mestre lhes disse:— You já subiu ao templo da sabedoria; mas ele ainda não penetrou no santuário.

Notas:

XI.14. Zilu era de caráter rígido e impetuoso. Os sons de sua guitarra imitavam os gritos que os habitantes das regiões setentrionais soltam no meio de combates e massacres. O filósofo o repreendeu, dizendo: « Na minha escola, o justo meio e a harmonia formam a base do ensino. A guitarra de You falta completamente de harmonia. Por que se faz ouvir na minha escola? » Os discípulos de Confúcio, tendo ouvido essas palavras, não mais testemunharam nenhuma estima a Zilu. O Mestre, para tirá-los de erro, lhes disse:« Zilu, no caminho da sabedoria, já atingiu uma região pura, espaçosa, elevada, luminosa; só, ele não penetrou profundamente nos lugares mais retirados e mais secretos. Porque lhe falta ainda uma coisa à sua perfeição, não se deve desprezá-lo. »




gòngwèn:“shīshāngshúxián?”yuē:“shīguòshāng。”yuē:“ránshī?”yuē:“guòyóu。”

XI.15. Zigong perguntou qual dos dois era o mais sábio, de Shi ou de Shang. O Mestre respondeu:— Shi vai além dos limites; Shang fica aquém.Zigong retomou:— Nesse caso, Shi supera Shang?O Mestre respondeu:— Ir além dos limites não é um defeito menor do que ficar aquém.




shìzhōugōngérqiúwéizhīliǎnérzhīyuē:“fēixiǎomíngérgōngzhī。”

XI.16. Ji tornou-se mais rico do que Zhougong. No entanto, Qiu levantava para ele impostos e aumentava ainda mais sua opulência. O Mestre disse:— Ran You não é mais meu discípulo. Meus queridos filhos, batam o tambor e ataquem-no, vocês farão bem.




cháishēnshīyóuyàn

XI.17. Confúcio disse:— Chai é pouco instruído, Shen pouco perspicaz, Shi mais preocupado com uma bela aparência do que com a verdadeira virtude; You não é suficientemente polido.




yuē:“huíshùkōngshòumìngérhuòzhíyān亿zhòng。”

XI.18. O Mestre disse:— Hui quase atingiu a mais alta perfeição. Ele estava ordinariamente na indigência. Se não se abandona à Providência; ele acumula riquezas; mas ele é judicioso.




zhāngwènshànrénzhīdàoyuē:“jiànshì。”

XI.19. Zizhang interrogou Confúcio sobre a virtude daqueles que são naturalmente bons. O Mestre respondeu:— Eles não seguem as pegadas dos sábios; eles não entrarão no santuário da sabedoria.




yuē:“lùnshìjūnzhězhuāngzhě?”

XI.20. O Mestre disse:— Do fato de um homem fazer dissertações sólidas sobre a virtude, não se deve julgar imediatamente que ele é virtuoso. Deve-se examinar se ele é realmente um sábio, ou se ele tem apenas a aparência.




wèn:“wénxíngzhū?”yuē:“yǒuxiōngzàizhīwénxíngzhī?”rǎnyǒuwèn:“wénxíngzhū?”yuē:“wénxíngzhī。”gōng西huáyuē:“yóuwènwénxíngzhūyuēyǒuxiōngzàiqiúwènwénxíngzhūyuēwénxíngzhīchìhuògǎnwèn。”yuē:“qiú退tuìjìnzhīyóujiānrén退tuìzhī。”

XI.21. Zilu disse a Confúcio:— Quando recebo um ensinamento útil, devo colocá-lo em prática imediatamente?O Mestre respondeu:— Você ainda tem seu pai e irmãos mais velhos que você. Convém colocar em prática imediatamente tudo o que você aprende de útil?Ran You também perguntou se ele deveria colocar em prática sem demora tudo o que ele aprendia de bom. O Mestre respondeu:— Faça-o imediatamente.Gongxi Hua disse:— You perguntou se ele deveria colocar imediatamente em prática tudo o que ele aprende de útil para fazer. O Mestre lhe respondeu que ele ainda tinha seu pai e irmãos mais velhos que ele. Qiu fez a mesma pergunta nos mesmos termos. O Mestre respondeu que ele deveria colocar em prática imediatamente o que ele aprende de bom. Eu, Chi, estou na dúvida; ouso perguntar-lhe para explicar.Confúcio disse:— Qiu não ousa avançar; eu o empurro para frente. You tem tanto ardor e audácia quanto dois; eu o detenho e o puxo para trás.




wèikuāngyányuānhòuyuē:“wéi。”yuē:“zàihuígǎn?”

XI.22. O Mestre correu um grande perigo na aldeia de Kuang. Yan Yuan ficou para trás. Confúcio lhe disse:— Eu te acreditava morto.Yan Yuan respondeu:— Quando você vive ainda, como eu me atreveria a me expor à morte?




ránwèn:“zhòngyóurǎnqiúwèichén?”yuē:“wéizhīwènzēngyóuqiúzhīwènsuǒwèichénzhědàoshìjūnzhǐjīnyóuqiúwèichén。”yuē:“ráncóngzhīzhě?”yu