子曰:“先进于礼乐,野人也。后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”
XI.1. Вчитель сказав:— Щодо ввічливості й музики, давні люди вважаються неосвіченими, а сучасні — мудрими. На практиці я наслідую давніх.
子曰:“从我于陈蔡者,皆不及门也。德行:颜渊、闵子骞、冉伯牛、仲弓;言语:宰我、子贡;政事:冉有、季路;文学:子游、子夏。”
XI.2. Вчитель сказав:— З усіх учнів, які супроводжували мене у князівствах Чень і Цай, ніхто більше не відвідує моєї школи. Ян Хуей, Мін Цзицянь, Жань Боню та Чжунгун були відомі своїми чеснотами; Цай Во та Цзигун — своїми здібностями до мовлення; Жань Ю та Цзілу — своїми здібностями до управління; Цзию та Цзися — своїми знаннями в літературі та ерудицією.
子曰:“回也,非助我者也。于吾言无所不说。”
XI.3. Вчитель сказав:— Хуей не спонукав мене говорити; він був задоволений тим, що я говорив.
子曰:“孝哉,闵子骞。人不间于其父母昆弟之言。”
XI.4. Вчитель сказав:— Як же добре Мін Цзицянь був поважний до своїх батьків! Люди не говорять про нього інакше, ніж його батьки, мати та брати.
南容三复白圭,孔子以其兄之子妻之。
XI.5. Нань Рон, щоб нагадати собі про те, що треба говорити обережно, часто повторював ці слова з «Шу Цзін»: «Білу табличку можна полірувати, і її вади зникнуть». Конфуцій дав йому в дружини доньку свого брата.
季康子问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不幸短命死矣。今也则亡。”
XI.6. Цзі Канцзи запитав у Конфуція, який із його учнів найкраще вчиться мудрості. Вчитель відповів: — Ян Хуей вчився з усіх сил. На жаль, він помер молодим. Зараз ніхто не дорівнює йому.
颜渊死,颜路请子之车以为之椁。子曰:“才不才,亦各言其子也。鲤也死,有棺而无椁。吾不徒行以为之椁。以吾从大夫之后,不可徒行也。”
XI.7. Ян Юань помер, Ян Лу попросив у Вчителя його возу, щоб використати гроші для покупки другого труни для покійного. Вчитель відповів: — Для батька син завжди син, чи має він талант чи ні. Коли помер мій син Лі, у нього була труна, але не було зовнішньої. Я не пішов пішки, щоб забезпечити йому зовнішню труну. Як я йду за великими сановниками, не можна йти пішки.
颜渊死,子曰:“噫!天丧予!天丧予!”
XI.8. Ян Юань помер, Вчитель сказав: — Ох! Небо відняло у мене життя! Небо знищило мене!
颜渊死,子哭之恸。从者曰:“子恸矣。”曰:“有恸乎?非夫人之为恸而谁为?”
XI.9. Вчитель плакав про смерть Яна Юаня. Його учні сказали: — Вчитель, ваш біль надто сильний. Він відповів: — Мій біль надто сильний? Якщо є привід для великої скорботи, чи це не після втрати такого чоловіка?
颜渊死,门人欲厚葬之。子曰:“不可。”门人厚葬之。子曰:“回也视予犹父也,予不得视犹子也。非我也,夫二三子也。”
XI.10. Ян Юань помер, учні Конфуція хотіли зробити великі витрати на його поховання. Вчитель сказав: — Це не годиться. Учні поховали його з великою пишністю. Вчитель сказав: — Хуей вважав мене своїм батьком; я не міг поводитися з ним як з сином, тобто поховати його скромно, як свого сина Лі. Це не моя вина, а цих кількох учнів.
Примітки:
XI.1. Конфуцій називає давніми людей, які жили за часів Вень-вана, У-вана, Чен-вана та Кан-вана; і сучасніми — тих, хто жив у останні часи династії Чжоу. У давніх людей ввічливість і музика були ідеальними як за змістом, так і за формою. За часів Конфуція їх вважали за занадто простими, і самих давніх людей вважали грубими. Пізніше ввічливість і музика мали більше вигляду, ніж речовистості. Однак за часів Конфуція їх вважали ідеальними за змістом і формою, і сучасних людей вважали мудрими.
XI.2. Деякі були вдома, інші — на посадах; деякі все ще жили, інші померли.
XI.3. Він ніколи не сумнівався і не мав труднощів, і не запитував свого вчителя. Як він міг спонукати його до розмов?
XI.7. Лі, також відомий як Бо Ю, був сином Конфуція. Він помер раніше свого батька. Конфуцій сказав, що Лі, хоча і був менш талановитим і чеснішим за Яна Юаня, був його сином, як Ян Юань був сином Яна Лу. На той час Конфуцій вже не обіймав жодної посади, але все ще мав ранг серед великих сановників. З скромності він сказав, що йде після них.
季路问事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?”“敢问死?”曰:“未知生,焉知死?”
XI.11. Цзилу запитав Конфуція, як правильно шанувати духів. Вчитель відповів: — Той, хто не вміє виконувати свої обов'язки перед людьми, як він зможе шанувати духів? Цзилу запитав: — Дозвольте запитати про смерть. Вчитель відповів: — Той, хто не знає, що таке життя, як він зможе знати, що таке смерть?
Примітки:
XI.11. Філософ Ченг сказав: «Той, хто знає, що таке життя, знає, що таке смерть. Той, хто досконало виконує свої обов'язки перед своїми старшими, досконало виконує свої обов'язки перед духами».
闵子伺侧,唁唁如也。子路,行行如也。冉有、子贡,侃侃如也。子乐:“若由也,不得其死然。”
XI.12. Одного разу Мін Цзицянь сидів біля Конфуція з твердим і приємним виразом обличчя, Цзилу — з виразом мужньої і сміливої людини, Жань Ю та Цзигун — з серйозним виразом. Вчитель був задоволений, бачачи цю твердість, що виявлялася в їх поведінці. — Людина, як Ю, не може померти своєю смертю, — сказав він.
鲁人为长府,闵子骞曰:“仍旧贯,如之何?何必改作。”子曰:“夫人不言,言必有中。”
XI.13. Міністри князівства Лу хотіли відновити склад, який називався Чанфу. Мін Цзицянь сказав: — Якщо відремонтувати стару будівлю, чи не буде це добре? Чи потрібно будувати нову? Вчитель сказав: — Цей чоловік не говорить бездумно; коли він говорить, він говорить дуже добре.
子曰:“由之瑟,奚为于丘之门?”门人不敬子路。子曰:“由也升堂矣,未入于室也。”
XI.14. Вчитель сказав: — Чому гітара Ю звучить у моїй школі? Учні Конфуція, почувши ці слова, почали поважати Цзилу. Вчитель їм сказав: — Ю вже піднявся до храму мудрості, але ще не увійшов у святилище.
Примітки:
XI.14. Цзилу був за своєю природою жорстким і імпульсивним. Звуки його гітари імітували крики, які випускають мешканці північних країв під час битв і різанини. Філософ засудив його, сказавши: «У моїй школі справедливість і гармонія є основою навчання. Гітара Ю зовсім не гармонійна. Чому вона звучить у моїй школі?» Учні Конфуція, почувши ці слова, більше не виявляли поваги до Цзилу. Вчитель, щоб виправити їх помилку, сказав: «Цзилу в шляху до мудрості вже досяг чистого, просторого, високого, світлого місця; лише він ще не проник глибоко в найвіддаленіші і найтаємніші місця. Через те, що йому бракує однієї речі для його досконалості, його не слід зневажати».
子贡问:“师与商也孰贤?”子曰:“师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。”
XI.15. Цзигун запитав, хто з двох — Ши або Шан — мудріший. Вчитель відповів: — Ши переступає межі; Шан не досягає їх. Цзигун запитав: — Отже, Ши перевершує Шана? Вчитель відповів: — Переступати межі — не менший дефект, ніж не досягати їх.
季氏富于周公,而求也为之聚敛而附益之。子曰:“非吾徒也。小子鸣鼓而攻之可也。”
XI.16. Цзі став багатшим, ніж був Чжоугун. Однак Цю збирав для нього податки і збільшував його багатство. Вчитель сказав: — Жань Ю більше не мій учень. Мої діти, бійте в барабан і атакуйте його, ви зробите добре.
柴也愚,参也鲁,师也辟,由也谚。
XI.17. Конфуцій сказав: — Чай неосвічений, Шень недосвідчений, Ши дбає про красиву зовнішність більше, ніж про справжню добродетель; Ю не дуже ввічливий.
子曰:“回也其庶乎。屡空。赐不受命,而货殖焉,亿则屡中。”
XI.18. Вчитель сказав: — Хуей майже досягнув найвищої досконалості. Він зазвичай був у бідності. Ці не покладається на Провидіння; він накопичує багатство, але він розумний.
子张问善人之道。子曰:“不践迹,亦不入于室。”
XI.19. Цзичжан запитав Конфуція про шлях людини, яка природно добра. Вчитель відповів: — Вони не слідують слідами мудрих; вони не увійдуть у святилище мудрості.
子曰:“论笃是与?君子者乎,色庄者乎?”
XI.20. Вчитель сказав: — З того, що людина робить тверді висловлювання про добродетель, не можна одразу робити висновок, що він добродійний. Слід перевірити, чи він справді мудрий, або лише має його зовнішність.
子路问:“闻斯行诸?”子曰:“有父兄在,如之何闻斯行之?”冉有问:“闻斯行诸?”子曰:“闻斯行之。”公西华曰:“由也问闻斯行诸,子曰有父兄在。求也问闻斯行诸,子曰闻斯行之。赤也惑,敢问。”子曰:“求也退,故进之;由也兼人,故退之。”
XI.21. Цзилу сказав Конфуцію: — Коли я отримую корисну вказівку, чи повинен я негайно її виконувати? Вчитель відповів: — У вас ще є батько і брати старші за вас. Чи можна негайно виконувати все корисне, що ви дізнаєтеся? Жань Ю також запитав, чи повинен він негайно виконувати все корисне, що він дізнається. Вчитель відповів: — Виконуйте це негайно. Гунсі Хуа сказав: — Ю запитав, чи повинен він негайно виконувати все корисне, що він дізнається. Вчитель відповів, що у нього ще є батько і брати старші за нього. Ці запитав те саме, і Вчитель відповів, що він повинен негайно виконувати все корисне, що він дізнається. Я, Чи, збитий з пантелику; наважуся запитати вас про це. Конфуцій сказав: — Ці не наважується йти вперед; я його підштовхнув. Ю має стільки ж задору та сміливості, як і два; я його стримував і відтягнув назад.
子畏于匡,颜渊后。子曰:“吾以汝为死矣。”曰:“子在,回何敢死?”
XI.22. Вчитель потрапив у велику небезпеку в містечку Куан. Ян Юань залишився позаду. Вчитель йому сказав: — Я думав, що ти помер. Ян Юань відповів: — Коли ви живі, як я наважуся померти?
季子然问:“仲由、冉求,可谓大臣与?”子曰:“吾以子为异之问,曾由与求之问。所谓大臣者,以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣。”曰:“然则从之者与?”子曰:“弑父与君,亦不从也。”
XI.23. Цзі Цзіран запитав Конфуція, чи Цзилу та Жань Ю мають достатні здібності, щоб бути великими міністрами. Вчитель відповів: — Я думав, що ви будете говорити про незвичайних людей, і ви говорите про Ю та Ціу. Великий міністр — це той, хто служить своєму князю згідно з правилами справедливості, і який відступає, якщо не може це робити. Ю та Ціу можуть виконувати звичайні функції міністрів. Цзі Цзіран додав: — Будуть вони покірні своїм господарям? Конфуцій відповів: — Їх покірність не буде настільки великою, щоб вони брали участь у вбивстві батька або князя.
Примітки:
XI.23. Цзі Цзіран був сином Цзі Пінцзі та молодшим братом Цзі Хуаньцзі. Він вважав, що його родина багато здобула, залучивши на свою службу Цзилу та Жань Ю. Цзі Хуаньцзі був головою родини Цзі.
子路使子羔为费宰,子曰:“贼夫人之子。”子路曰:“有民人焉,有社稷焉。何必读书,然后为学。”子曰:“是故恶夫佞者。”
XI.24. Цзилу призначив Цзигао губернатором міста Феї. Вчитель сказав: — Це завдає великої шкоди цьому молодому чоловікові і його батькові. Цзилу відповів: — Він відповідає за керівництво народом і чиновниками, шанує духів, які керують землею і врожаями. Щоб вважати, що він навчився мистецтву управління, чи потрібно йому вивчати книги? Вчитель відповів: — Я ненавиджу цих красномовних.
子路、曾皙、冉有、公西华伺坐,子曰:“以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:不吾知也。如或知尔,则何以哉?”子路率尔对曰:“千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑,由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。”夫子哂之:“求,尔何如?”对曰:“方