子曰:“先进于礼乐,野人也。后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”
XI.1. Guru mengatakan:
— Dalam hal kebajikan dan musik, orang-orang dahulu dianggap tidak beradab, dan orang-orang sekarang dianggap bijaksana. Dalam praktiknya, saya mengikuti orang-orang dahulu.
子曰:“从我于陈蔡者,皆不及门也。德行:颜渊、闵子骞、冉伯牛、仲弓;言语:宰我、子贡;政事:冉有、季路;文学:子游、子夏。”
XI.2. Guru mengatakan:
— Dari semua murid yang telah mengikuti saya ke negara-negara Chen dan Cai, tidak seorang pun lagi yang datang ke sekolah saya. Yan Hui, Min Ziqian, Ran Boniu, dan Zhonggong terkenal karena kebaikannya; Zai Wo dan Zigong terkenal karena kemampuan berbicara mereka; Ran You dan Jilu terkenal karena kemampuan memerintah; Ziyou dan Zixia terkenal karena kemampuan dalam ilmu pengetahuan dan kesusastraan.
子曰:“回也,非助我者也。于吾言无所不说。”
XI.3. Guru mengatakan:
— Hui tidak pernah menantang saya untuk berbicara; dia puas dengan segala yang saya katakan.
子曰:“孝哉,闵子骞。人不间于其父母昆弟之言。”
XI.4. Guru mengatakan:
— Betapa baiknya Min Ziqian dalam menuruti orangtuanya! Orang lain tidak berbicara tentang dia selain dari ayah, ibu, dan saudara-saudaranya.
南容三复白圭,孔子以其兄之子妻之。
XI.5. Nan Rong, untuk mengingat bahwa dia harus berbicara dengan bijaksana, sering mengulang kata-kata dari Shu Jing:
Tablet putih dapat dipoles dan kekurangannya akan hilang.
Guru menikahkan dia dengan putri saudara laki-lakinya.
季康子问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不幸短命死矣。今也则亡。”
XI.6. Ji Kangzi bertanya kepada Guru siapa di antara murid-muridnya yang sungguh-sungguh belajar dengan baik.
Guru menjawab:
— Yan Hui sungguh-sungguh belajar dengan baik. Sayangnya, dia meninggal muda. Sekarang tidak ada yang bisa mengalahkannya.
颜渊死,颜路请子之车以为之椁。子曰:“才不才,亦各言其子也。鲤也死,有棺而无椁。吾不徒行以为之椁。以吾从大夫之后,不可徒行也。”
XI.7. Yan Yuan meninggal, Yan Lu meminta kereta Guru untuk dijual agar dapat membeli peti mati kedua untuknya. Guru menjawab:
— Bagi seorang ayah, seorang anak tetap anak, apakah dia berbakti atau tidak. Ketika anakku Li meninggal, dia memiliki peti mati, tetapi tidak memiliki peti mati kedua untuk melindungi peti mati pertama. Saya tidak berjalan kaki untuk mendapatkan peti mati kedua untuknya. Karena saya datang setelah pejabat-pejabat besar, tidak pantas saya berjalan kaki.
颜渊死,子曰:“噫!天丧予!天丧予!”
XI.8. Yan Yuan meninggal, Guru mengatakan:
— Ah! Langit telah mengambil hidupku! Langit telah menghancurkanku!
颜渊死,子哭之恸。从者曰:“子恸矣。”曰:“有恸乎?非夫人之为恸而谁为?”
XI.9. Guru sangat berduka atas kematian Yan Yuan. Murid-muridnya berkata:
— Guru, kesedihan Anda terlalu besar.
Guru menjawab:
— Apakah kesedihanku terlalu besar? Jika ada kesedihan yang harus dirasakan, bukan setelah kehilangan seorang pria seperti itu?
颜渊死,门人欲厚葬之。子曰:“不可。”门人厚葬之。子曰:“回也视予犹父也,予不得视犹子也。非我也,夫二三子也。”
XI.10. Yan Yuan meninggal, murid-murid Guru ingin mengadakan upacara pemakaman yang mewah untuknya. Guru mengatakan:
— Tidak pantas.
Murid-muridnya memakamkannya dengan upacara mewah. Guru mengatakan:
— Hui melihat saya seperti ayahnya; saya tidak bisa memandangnya seperti anakku, yaitu memakamkannya dengan sederhana seperti anakku Li. Bukan karena saya, tetapi karena beberapa murid.
Catatan:
XI.1. Guru menyebut orang-orang dahulu sebagai orang-orang yang hidup pada zaman Wen Wang, Wu Wang, Cheng Wang, dan Kang Wang; dan orang-orang sekarang sebagai orang-orang yang hidup pada zaman terakhir dinasti Zhou. Pada zaman orang-orang dahulu, kebajikan dan musik sempurna baik dalam isi maupun bentuk. Pada zaman Guru, mereka dianggap terlalu sederhana, dan orang-orang dahulu sendiri dianggap orang-orang kasar. Nanti, kebajikan dan musik memiliki lebih banyak penampilan daripada kenyataan. Namun, pada zaman Guru, mereka dianggap sempurna baik dalam isi maupun bentuk, dan orang-orang sekarang dianggap bijaksana.
XI.2. Beberapa di rumah, beberapa di jabatannya; beberapa masih hidup, beberapa sudah meninggal.
XI.3. Dia tidak pernah ragu-ragu dan tidak pernah bertanya kepada gurunya. Bagaimana dia bisa menantang guru untuk berbicara?
XI.7. Li, juga disebut Bo Yu, adalah anak Guru. Dia meninggal sebelum ayahnya. Guru mengatakan bahwa Li, meskipun kurang berbakti daripada Yan Yuan, tetap anaknya, seperti Yan Yuan adalah anak Yan Lu. Pada waktu itu, Guru tidak lagi menjabat, tetapi dia masih memiliki pangkat di antara pejabat-pejabat besar. Dengan kesopanan, dia mengatakan bahwa dia datang setelah mereka.
季路问事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?”“敢问死?”曰:“未知生,焉知死?”
XI.11. Zilu bertanya kepada Guru tentang cara menghormati roh-roh. Guru menjawab:
— Orang yang tidak bisa melaksanakan tugasnya terhadap manusia, bagaimana bisa menghormati roh-roh? Zilu bertanya lagi:
— Bolehkah saya bertanya tentang kematian? Guru menjawab:
— Orang yang tidak tahu tentang kehidupan, bagaimana bisa tahu tentang kematian?
Catatan:
XI.11. Filsuf Cheng mengatakan:
“Orang yang tahu tentang kehidupan, tahu tentang kematian. Orang yang melaksanakan tugasnya dengan sempurna terhadap atasan, melaksanakan tugasnya dengan sempurna terhadap roh-roh.”
闵子伺侧,唁唁如也。子路,行行如也。冉有、子贡,侃侃如也。子乐:“若由也,不得其死然。”
XI.12. Suatu hari Min Ziqian duduk di samping Guru dengan sikap tegas dan ramah, Zilu dengan sikap seperti seorang prajurit berani dan berani, Ran You dan Zigong dengan sikap serius. Guru senang melihat ketegasan yang tampak dalam sikap mereka.
— Orang seperti You, kata dia, tidak akan mati dengan cara alami.
鲁人为长府,闵子骞曰:“仍旧贯,如之何?何必改作。”子曰:“夫人不言,言必有中。”
XI.13. Menteri negara Lu ingin merekonstruksi gudang yang disebut Changfu. Min Ziqian berkata:
— Jika kita memperbaiki bangunan lama, bukan juga? Apakah perlu membangun yang baru?
Guru berkata:
— Orang itu tidak bicara sembarangan; ketika dia berbicara, dia berbicara dengan baik.
子曰:“由之瑟,奚为于丘之门?”门人不敬子路。子曰:“由也升堂矣,未入于室也。”
XI.14. Guru mengatakan:
— Mengapa gitar You terdengar di sekolah saya?
Murid-murid Guru, setelah mendengar perkataan itu, merendahkan Zilu. Guru berkata kepada mereka:
— You sudah naik ke kuil kebijaksanaan; tetapi dia belum masuk ke dalam ruang suci.
Catatan:
XI.14. Zilu memiliki karakter keras dan gusar. Suaranya meniru seruan yang dipancarkan oleh penduduk daerah utara saat pertempuran dan pembunuhan. Filsuf itu menegurnya, mengatakan: “Di sekolah saya, kesetimbangan dan harmoni adalah dasar pengajaran. Gitar You sangat tidak harmonis. Mengapa dia terdengar di sekolah saya?” Murid-murid Guru, setelah mendengar perkataan itu, tidak lagi menghargai Zilu. Guru, untuk menyelamatkan mereka dari kesalahan, berkata:
“Zilu, dalam jalan kebijaksanaan, sudah mencapai daerah yang murni, luas, tinggi, dan terang; hanya saja, dia belum masuk ke tempat yang paling terpencil dan rahasia. Karena dia masih kurang satu hal untuk sempurna, janganlah dia direndahkan.”
子贡问:“师与商也孰贤?”子曰:“师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。”
XI.15. Zigong bertanya siapa yang lebih bijaksana, Shi atau Shang. Guru menjawab:
— Shi melebihi batas; Shang tidak mencapai batas.
Zigong bertanya lagi:
— Jika demikian, Shi lebih unggul daripada Shang?
Guru menjawab:
— Melebihi batas adalah kekurangan yang sama tidak mencapai batas.
季氏富于周公,而求也为之聚敛而附益之。子曰:“非吾徒也。小子鸣鼓而攻之可也。”
XI.16. Ji menjadi lebih kaya daripada Zhougong. Namun, Qiu mengumpulkan pajak untuknya dan menambah kekayaannya. Guru berkata:
— Ran You bukan muridku lagi. Anak-anakku, pukul gendang dan serbu dia, kalian akan baik.
柴也愚,参也鲁,师也辟,由也谚。
XI.17. Guru berkata:
— Chai kurang pandai, Shen kurang cerdas, Shi lebih peduli dengan penampilan yang bagus daripada kebaikan yang sebenarnya; You tidak cukup sopan.
子曰:“回也其庶乎。屡空。赐不受命,而货殖焉,亿则屡中。”
XI.18. Guru berkata:
— Hui hampir mencapai kesempurnaan tertinggi. Dia biasanya dalam kemiskinan. Jika tidak menyerahkan diri kepada nasib, dia mengumpulkan kekayaan; tetapi dia bijaksana.
子张问善人之道。子曰:“不践迹,亦不入于室。”
XI.19. Zizhang bertanya kepada Guru tentang kebajikan orang-orang yang baik secara alami. Guru menjawab:
— Mereka tidak mengikuti jejak para bijaksana; mereka tidak akan masuk ke dalam ruang suci kebijaksanaan.
子曰:“论笃是与?君子者乎,色庄者乎?”
XI.20. Guru berkata:
— Dari seseorang yang membuat diskusi yang padat tentang kebajikan, kita tidak harus langsung menentukan bahwa dia baik. Kita harus melihat apakah dia benar-benar seorang bijaksana, atau hanya berpenampilan seperti itu.
子路问:“闻斯行诸?”子曰:“有父兄在,如之何闻斯行之?”冉有问:“闻斯行诸?”子曰:“闻斯行之。”公西华曰:“由也问闻斯行诸,子曰有父兄在。求也问闻斯行诸,子曰闻斯行之。赤也惑,敢问。”子曰:“求也退,故进之;由也兼人,故退之。”
XI.21. Zilu berkata kepada Guru:
— Ketika saya menerima pengajaran yang berguna, apakah saya harus menerapkannya segera?
Guru menjawab:
— Anda masih memiliki ayah dan saudara laki-laki yang lebih tua dari Anda. Apakah pantas untuk segera menerapkan semua yang berguna yang Anda pelajari?
Ran You juga bertanya apakah dia harus menerapkan segera semua yang baik yang dia pelajari. Guru menjawab:
— Lakukanlah segera.
Gongxi Hua berkata:
— You bertanya apakah dia harus segera menerapkan semua yang berguna yang dia pelajari. Guru menjawab bahwa dia masih memiliki ayah dan saudara laki-lki yang lebih tua dari dia. Qiu bertanya dengan kata-kata yang sama. Guru menjawab bahwa dia harus menerapkan segera semua yang baik yang dia pelajari. Saya, Chi, bingung; saya berani meminta penjelasan.
Guru berkata:
— Qiu tidak berani maju; saya mendorongnya maju. You memiliki semangat dan keberanian dua kali lipat; saya menariknya mundur.
子畏于匡,颜渊后。子曰:“吾以汝为死矣。”曰:“子在,回何敢死?”
XI.22. Guru mengalami bahaya besar di desa Kuang. Yan Yuan tertinggal di belakang. Guru berkata kepadanya:
— Saya pikir Anda sudah mati.
Yan Yuan menjawab:
— Ketika Anda masih hidup, bagaimana saya berani mati?
季子然问:“仲由、冉求,可谓大臣与?”子曰:“吾以子为异之问,曾由与求之问。所谓大臣者,以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣。”曰:“然则从之者与?”子曰:“弑父与君,亦不从也。”
XI.23. Ji Ziran bertanya kepada Guru apakah Zilu dan Ran You memiliki bakat yang diperlukan untuk menjadi menteri besar. Guru menjawab:
— Saya pikir Anda akan berbicara tentang orang-orang luar biasa, dan Anda berbicara tentang You dan Qiu. Menteri besar adalah orang yang melayani pangerannya sesuai dengan aturan keadilan, dan berundur ketika tidak bisa melakukannya lagi. You dan Qiu dapat melaksanakan fungsi menteri secara biasa.
Ji Ziran menambahkan:
— Apakah mereka akan taat kepada tuan mereka?
Guru menjawab:
— Ketaatan mereka tidak akan sampai pada pembunuhan ayah atau pangeran.
Catatan:
XI.23. Ji Ziran adalah putra Ji Pingzi dan adik Ji Huanzi. Dia percaya bahwa keluarganya telah banyak memenangkan dengan membawa Zilu dan Ran You ke pelayanan mereka. Ji Huanzi adalah kepala keluarga Ji.
子路使子羔为费宰,子曰:“贼夫人之子。”子路曰:“有民人焉,有社稷焉。何必读书,然后为学。”子曰:“是故恶夫佞者。”
XI.24. Zilu telah menunjuk Zigao sebagai gubernur kota Fei. Guru berkata:
— Itu sangat merugikan anak muda itu dan ayahnya.
Zilu menjawab:
— Dia bertanggung jawab atas pengaturan rakyat dan pejabat, menghormati roh-roh yang memimpin bumi dan panen. Untuk dianggap telah belajar seni pemerintahan, apakah dia harus membaca buku?
Guru menjawab:
— Itulah sebabnya saya membenci orang-orang yang pandai bicara.
子路、曾皙、冉有、公西华伺坐,子曰:“以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:不吾知也。如或知尔,则何以哉?”子路率尔对曰:“千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑,由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。”夫子哂之:“求,尔何如?”对曰:“方六七十,如五六十,求也为之,比及三年,可使足民。如其礼乐,以俟君子。”赤,尔何如?”对曰:“非曰能之,愿学焉。宗庙之事,如会同,端章甫,愿为小相焉。”点,尔何如?”鼓瑟希,铿尔,舍瑟而作,对曰:“异乎三子者之撰。”子曰:“何伤乎?亦各言其志也。”曰:“暮春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。”夫子喟然叹曰:“吾与点也。”三子者出,曾皙后,曾皙曰:“夫三子者之言何如?”子曰:“亦各言其志也已矣。”曰:“夫子何哂由也?”曰:“为国以礼。其言不让,是故哂之。”唯求则非邦与?”“安见方六七十如五六十而非邦也者?”唯赤则非邦也与?”“宗庙会同,非诸侯而何?赤也为之小,孰能为之大!”
XI.25. Guru berkata kepada Zilu, Zeng Xi, Ran You, dan Gongxi Hua, yang duduk di samping-Nya:
— Bicara dengan jujur, tanpa mempertimbangkan bahwa saya sedikit lebih tua dari kalian. Jika kalian tinggal di rumah, kalian berkata: “Orang tidak mengenal saya.” Jika orang mengenal kalian, apa yang akan kalian lakukan?
Zilu segera menjawab:
— Misalkan sebuah negara yang memiliki seribu kereta perang, yang berada di antara dua negara yang kuat, ditambahkan dengan pasukan besar, dan kemudian mengalami kekurangan makanan dan sayuran; jika saya ditugaskan untuk memerintah negara itu, dalam tiga tahun, saya bisa membuat rakyat berani dan mencintai keadilan.
Guru tertawa.
— Dan kamu, Qiu, apa yang akan kamu lakukan?
Ran You menjawab:
— Jika saya memerintah negara kecil dengan ukuran enam puluh hingga tujuh puluh li atau lima puluh hingga enam puluh, dalam tiga tahun, saya bisa membuat rakyat kaya. Untuk yang berkaitan dengan upacara dan musik, saya menunggu kedatangan seorang bijaksana.
Guru berkata:
— Dan kamu, Chi, apa yang akan kamu lakukan?
Gongxi Hua menjawab:
— Saya tidak mengatakan bahwa saya bisa melakukannya, tetapi saya ingin belajar. Saya ingin, memakai baju hitam dan topi hitam, menjadi asisten kecil dalam upacara penghormatan kepada leluhur, dan dalam penerimaan di istana kekaisaran, baik ketika para pangeran berkumpul bersama maupun ketika mereka dipanggil dalam kesempatan khusus.
Guru berkata:
— Dan kamu, Dian, apa yang akan kamu lakukan?
Zeng Xi berhenti memetik gitarnya; tetapi senarnya masih bergetar. Dia meletakkan gitar, bangkit, dan menjawab:
— Saya tidak setuju dengan aspirasi tiga murid lainnya.
Guru berkata:
— Apa salahnya? Setiap orang bisa mengungkapkan perasaannya.
Zeng Xi melanjutkan:
— Pada akhir musim semi, ketika pakaian musim semi sudah selesai, pergi dengan lima atau enam orang muda berusia dua puluh tahun atau lebih, dengan enam atau tujuh orang yang lebih muda, mandi di sumber air hangat Sungai Yi, menikmati angin segar di bawah pohon Wu Yu, menyanyikan puisi, dan kembali. Itulah yang saya suka.
Guru mengeong dan berkata:
— Saya setuju dengan perasaan Dian.
Setelah tiga murid lainnya pergi, Zeng Xi, yang tersisa sendiri, berkata:
— Apa yang harus kita pikirkan tentang apa yang dikatakan tiga murid itu?
Guru menjawab:
— Setiap orang dari mereka mengungkapkan perasaannya, dan itu saja.
Zeng Xi berkata:
— Mengapa Guru tertawa setelah mendengar You?
Guru menjawab:
— Orang yang memerintah negara harus menunjukkan kesopanan. Kata-kata You tidak sopan. Itulah sebabnya saya tertawa.
Zeng Xi berkata:
— Qiu tidak juga berbicara tentang memerintah negara?
Guru menjawab:
— Apakah ada negara feodal yang berukuran enam puluh hingga tujuh puluh li atau lima puluh hingga enam puluh li yang bukan negara?
Zeng Xi berkata:
— Chi tidak juga berbicara tentang memerintah negara?
Guru menjawab:
— Upacara untuk leluhur pangeran, pertemuan baik umum maupun khusus para pangeran, siapa yang bersangkutan selain pangeran? Jika Chi hanya asisten kecil, siapa yang akan menjadi asisten besar?