子曰:“先进于礼乐,野人也。后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”
XI.1. قال المعلم: في ما يتعلق بالآداب والموسيقى، يُعد القدماء غير مدربين، والحديثون حكيمين. في الممارسة، أتبع القدماء.
子曰:“从我于陈蔡者,皆不及门也。德行:颜渊、闵子骞、冉伯牛、仲弓;言语:宰我、子贡;政事:冉有、季路;文学:子游、子夏。”
XI.2. قال المعلم: من بين التلاميذ الذين رافقوني إلى إمارات تشنغ وكاي، لم يعد أي منهم يدرس في مدرستي. كان يان هوا، مين زيكيان، ران بونيو، و تشونغونغ متميزين في فضيلتهم؛ زاي وو و زيغونغ في مهارتهم في الحديث؛ ران يو وجيولو في مهارتهم في الحكم؛ زي يو و زي شيا في مهارتهم في الأدب والعلو.
子曰:“回也,非助我者也。于吾言无所不说。”
XI.3. قال المعلم: لا يحفزني هوا على التحدث؛ كان يرضى بكل ما أقول.
子曰:“孝哉,闵子骞。人不间于其父母昆弟之言。”
XI.4. قال المعلم: ما كان مين زيكيان محسنًا في طاعته! لا يتحدث الناس عنه إلا كما يتحدثون عن والده وأمه وأخويه.
南容三复白圭,孔子以其兄之子妻之。
XI.5. كان نان رونغ، لتذكره أن يتكلم بحذر، يتكرر قوله من كتاب الشو جين: "اللوحة البيضاء يمكن أن تلمع وتزول عيوبها." أعطاه كونفوشيوس ابن أخته في الزواج.
季康子问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不幸短命死矣。今也则亡。”
XI.6. سأل جي كانغزي كونفوشيوس أي من تلاميذه يدرس الحكمة بجدية. أجاب المعلم: كان يان هوا يدرس بجدية. للأسف، مات مبكرًا. الآن لا أحد يثنيه.
颜渊死,颜路请子之车以为之椁。子曰:“才不才,亦各言其子也。鲤也死,有棺而无椁。吾不徒行以为之椁。以吾从大夫之后,不可徒行也。”
XI.7. عندما مات يان يوان، طلب يان لو من كونفوشيوس سيارته لشراء تابوت ثانٍ للميت. قال المعلم: في عيني الأب، يكون الابن دائمًا ابنًا، سواء كان له موهبة أم لا. عندما مات ابني لي، كان له تابوت، لكن ليس تابوتًا ثانٍ. لا أذهب مشيًا على قدمي لشراء تابوت ثانٍ له. كما أنا أتي بعد كبار الوزراء، لا يمكن أن أذهب مشيًا.
颜渊死,子曰:“噫!天丧予!天丧予!”
XI.8. عندما مات يان يوان، قال المعلم: آه! السماء قد سلبت حياتي! السماء قد دمرتني!
颜渊死,子哭之恸。从者曰:“子恸矣。”曰:“有恸乎?非夫人之为恸而谁为?”
XI.9. بكى المعلم بكاءً شديدًا على موت يان يوان. قال التلاميذ: يا سيد، بكاؤك شديد جدًا. قال: هل بكائي شديد؟ إذا كان هناك سبب للأسى الشديد، أليس بعد فقد رجل مثل هذا؟
颜渊死,门人欲厚葬之。子曰:“不可。”门人厚葬之。子曰:“回也视予犹父也,予不得视犹子也。非我也,夫二三子也。”
XI.10. عندما مات يان يوان، أراد التلاميذ أن ينفقوا الكثير على جنازته. قال المعلم: هذا غير مناسب. دفنوه anyway. قال المعلم: كان هوا ينظر إليّ كما ينظر الابن إلى والده، لكنني لم أكن أستطيع أن أنظر إليه كما ينظر الأب إلى ابنه. هذا ليس بسببي، بل بسبب هؤلاء التلاميذ القلة.
ملاحظات:
XI.1. كان كونفوشيوس يطلق على القدماء الذين عاشوا في عصر ونغ وانغ، تشينغ وانغ، وكانغ وانغ، ويطلق على الحديثين الذين عاشوا في أواخر عهد أسرة تشو. في العصور القديمة، كانت الآداب والموسيقى مثالية في الجوهر والشكل. في عصر كونفوشيوس، كانت تعتبر بسيطة جدًا، وكان القدماء أنفسهم يعتبرون غير مدربين. لاحقًا، كانت الآداب والموسيقى لها أكثر من مظهر من واقع. ومع ذلك، في عصر كونفوشيوس، كانت تعتبر مثالية في الجوهر والشكل، وكان الحديثون يعتبرون حكيمين.
XI.2. كان بعضهم في منازلهم، والبعض الآخر في المناصب؛ كان بعضهم على قيد الحياة، والبعض الآخر قد مات.
XI.3. كان لديه شك أو صعوبة، ولم يسأل معلمه. كيف يمكن أن يحفز على التحدث؟
XI.7. كان لي، الذي يُطلق عليه أيضًا بويو، هو ابن كونفوشيوس. مات قبل والده. قال كونفوشيوس إن لي، على الرغم من أنه أقل موهبة من يان يوان، كان ابنه كما كان يان يوان ابن يان لو. في ذلك الوقت، لم يكن كونفوشيوس يشغل أي منصب، لكنه كان لا يزال له رتبة بين كبار الوزراء. من أجل التواضع، قال إنه يأتي بعدهم.
季路问事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?”“敢问死?”曰:“未知生,焉知死?”
XI.11. سأل زيولو كونفوشيوس عن كيفية إكرام الأرواح. قال المعلم: من لا يعرف كيف يخدم الناس، كيف يمكن أن يعرف كيف يخدم الأرواح؟ قال زيولو: أسمح لي بطرح عليك سؤال عن الموت. قال المعلم: من لا يعرف ما هي الحياة، كيف يمكن أن يعرف ما هو الموت؟
ملاحظات:
XI.11. قال الفيلسوف تشينغ: "من يعرف ما هي الحياة، يعرف ما هو الموت. من يخدم أسلافه بشكل كامل، يخدم الأرواح بشكل كامل."
闵子伺侧,唁唁如也。子路,行行如也。冉有、子贡,侃侃如也。子乐:“若由也,不得其死然。”
XI.12. في يوم من الأيام، كان مين زيكيان جالسًا alongside كونفوشيوس مع مظهر ثابت ومحبب، زيولو مع مظهر رجل شجاع ومغامر، ران يو وزيغونغ مع مظهر جاد. كان المعلم سعيدًا برؤية هذا الثبات الذي يظهر في سلوكهم. قال: رجل مثل يو لن يموت موتًا طبيعيًا.
鲁人为长府,闵子骞曰:“仍旧贯,如之何?何必改作。”子曰:“夫人不言,言必有中。”
XI.13. أراد وزراء إمارة لو إعادة بناء المخزن الذي يُدعى تشانغفو. قال مين زيكيان: إذا تم إصلاح المبنى القديم، هل سيكون ذلك جيدًا؟ هل من الضروري بناء بناء جديد؟ قال المعلم: هذا الرجل لا يتكلم دون تفكير؛ عندما يتكلم، يتكلم بشكل جيد جدًا.
子曰:“由之瑟,奚为于丘之门?”门人不敬子路。子曰:“由也升堂矣,未入于室也。”
XI.14. قال المعلم: لماذا يسمع القيثارة يو في مدرستي؟ سمع التلاميذ هذه الكلمات، فابتعدوا عن زيولو. قال المعلم: قد صعد يو إلى معبد الحكمة، لكن لم يدخل بعد إلى القاعات المقدسة.
ملاحظات:
XI.14. كان زيولو من شخصية صلبة ومتسرعة. أصوات قيثارته تقليدًا للصراخ الذي يصدره سكان المناطق الشمالية في أثناء المعارك والمجازر. أعرب الفيلسوف عن ذلك، قائلاً: "في مدرستي، يشكل الوسطية والانسجام أساس التعليم. قيثارة يو تفتقر تمامًا إلى الانسجام. لماذا تسمع في مدرستي؟" سمع التلاميذ هذه الكلمات، فلم يظهروا أي تقدير لزيولو. قال المعلم، ليمنعهم من الخطأ: "زيولو، في طريق الحكمة، قد وصل إلى منطقة نقية، واسعة، مرتفعة، مضيئة؛ فقط، لم يدخل بعد إلى الأماكن الأكثر تراجعًا والسرية. لأنه يفتقر إلى شيء واحد في كماله، فلا يجب أن نحتقره."
子贡问:“师与商也孰贤?”子曰:“师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。”
XI.15. سأل زيغونغ كونفوشيوس أيهما أكثر حكمة، شي أو شانغ. قال المعلم: شي يتجاوز الحدود؛ شانغ يبقى دونها. قال زيغونغ: إذن، هل شي أفضل من شانغ؟ قال المعلم: تجاوز الحدود ليس نقصًا أقل من عدم الوصول إليها.
季氏富于周公,而求也为之聚敛而附益之。子曰:“非吾徒也。小子鸣鼓而攻之可也。”
XI.16. أصبح جي أغنى من زوغونغ. ومع ذلك، كان كيو يجمع الضرائب له، ويزيد من ثروته. قال المعلم: ران يو ليس تلميذ لي anymore. يا أطفالي، اضربوا الطبول وهاجموه، فسيكون ذلك جيدًا.
柴也愚,参也鲁,师也辟,由也谚。
XI.17. قال كونفوشيوس: تشاي قليل التعليم، شن قليل الحذر، شي أكثر اهتمامًا بالظهور الجميل من الفضيلة الحقيقية؛ يو ليس كفاية مهذبًا.
子曰:“回也其庶乎。屡空。赐不受命,而货殖焉,亿则屡中。”
XI.18. قال المعلم: كان هوا قد وصل تقريبًا إلى أعلى درجة من الكمال. كان عادةً في حالة فقر. لا يستسلم للقدر، بل يجمع الثروات، لكنه حكيم.
子张问善人之道。子曰:“不践迹,亦不入于室。”
XI.19. سأل زيزانغ كونفوشيوس عن الفضيلة للذين يولدون بها. قال المعلم: لا يتبعون آثار الحكيمين؛ لن يدخلوا إلى القاعات المقدسة.
子曰:“论笃是与?君子者乎,色庄者乎?”
XI.20. قال المعلم: من مجرد أن شخص ما يكتب مقالات قوية عن الفضيلة، لا يجب أن نحكم على الفور أنه فضيل. يجب أن ننظر ما إذا كان حقًا حكيمًا، أو مجرد مظهر.
子路问:“闻斯行诸?”子曰:“有父兄在,如之何闻斯行之?”冉有问:“闻斯行诸?”子曰:“闻斯行之。”公西华曰:“由也问闻斯行诸,子曰有父兄在。求也问闻斯行诸,子曰闻斯行之。赤也惑,敢问。”子曰:“求也退,故进之;由也兼人,故退之。”
XI.21. قال زيولو لكونفوشيوس: عندما أتلقى تعليمًا مفيدًا، هل يجب أن أمارسه على الفور؟ قال المعلم: لديك أب وأخوة أكبر منك. هل من المناسب أن تنفذ على الفور كل ما تتعلم من المفيد؟ سأل ران يو أيضًا ما إذا كان يجب أن ينفذ على الفور كل ما يتعلم من الخير. قال المعلم: افعل ذلك على الفور. قال غونغسي هوا: سأل يو ما إذا كان يجب أن ينفذ على الفور كل ما يتعلم من المفيد. قال المعلم له أنه لديه أب وأخوة أكبر منه. سأل كيو نفس السؤال، فقال المعلم له أن ينفذ على الفور ما يتعلم من الخير. أنا، تشي، في حيرة. أسمح لي بالسؤال. قال كونفوشيوس: كيو لا يجرؤ على التقدم؛ أنا دفعه إلى الأمام. يو له نفس الشجاعة والجرأة مثل شخصين؛ أنا سحبته إلى الخلف.
子畏于匡,颜渊后。子曰:“吾以汝为死矣。”曰:“子在,回何敢死?”
XI.22. كان المعلم قد تعرض لخطر كبير في بلدة كوانغ. كان يان يوان قد تخلف. قال كونفوشيوس: كنت أظن أنك قد ماتت. قال يان يوان: عندما أنت على قيد الحياة، كيف يمكنني أن أتعرض للموت؟
季子然问:“仲由、冉求,可谓大臣与?”子曰:“吾以子为异之问,曾由与求之问。所谓大臣者,以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣。”曰:“然则从之者与?”子曰:“弑父与君,亦不从也。”
XI.23. سأل جي زيران كونفوشيوس ما إذا كان زيولو وران يو لديهم المواهب اللازمة لكونهما وزراء عظماء. قال المعلم: كنت أظن أنك ستحدث عن رجال استثنائيين، لكنك تتحدث عن يو وكيو. الوزير العظيم هو الذي يخدم الأمير وفقًا للقواعد العدالة، ويتراجع عندما لا يمكن له ذلك. يو وكيو يمكنهما أداء الوظائف الوزارية بشكل عادي. قال جي زيران: هل سيكونوا مطيعين لسيادتهم؟ قال كونفوشيوس: طاعتهم لن تصل إلى حد المشاركة في قتل الآباء أو الملوك.
ملاحظات:
XI.23. كان جي زيران ابن جي بينغزي وأخو جي هوانزي. believed أن عائلته قد كسبت الكثير من جذب زيولو وران يو إلى خدمته. كان جي هوانزي رئيس عائلة جي.
子路使子羔为费宰,子曰:“贼夫人之子。”子路曰:“有民人焉,有社稷焉。何必读书,然后为学。”子曰:“是故恶夫佞者。”
XI.24. جعل زيولو زيغاو حاكمًا لمدينة فيي. قال المعلم: هذا إهانة كبيرة لهذا الشاب وأبيه. قال زيولو: هو مسؤول عن إدارة الناس والضباط، وتكريم الأرواح التي تتولى الأرض والحصاد. من أجل أن يُعتبر قد تعلم فن الحكم، هل من الضروري أن يدرس الكتب؟ قال المعلم: أكره هؤلاء المتحدثين الجميلين.
子路、曾皙、冉有、公西华伺坐,子曰:“以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:不吾知也。如或知尔,则何以哉?”子路率尔对曰:“千乘之国,摄乎大国