الفصل الحادي عشر من محاورات كونفوشيوس

yuē:“xiānjìnyuèrénhòujìnyuèjūnyòngzhīcóngxiānjìn。”

XI.1. قال المعلم: في ما يتعلق بالآداب والموسيقى، يُعد القدماء غير مدربين، والحديثون حكيمين. في الممارسة، أتبع القدماء.




yuē:“cóngchéncàizhějiēménxíngyányuānmǐnqiānrǎnniúzhònggōngyánzǎigòngzhèngshìrǎnyǒuwénxuéyóuxià。”

XI.2. قال المعلم: من بين التلاميذ الذين رافقوني إلى إمارات تشنغ وكاي، لم يعد أي منهم يدرس في مدرستي. كان يان هوا، مين زيكيان، ران بونيو، و تشونغونغ متميزين في فضيلتهم؛ زاي وو و زيغونغ في مهارتهم في الحديث؛ ران يو وجيولو في مهارتهم في الحكم؛ زي يو و زي شيا في مهارتهم في الأدب والعلو.




yuē:“huífēizhùzhěyánsuǒyuè。”

XI.3. قال المعلم: لا يحفزني هوا على التحدث؛ كان يرضى بكل ما أقول.




yuē:“xiàozāimǐnqiānrénjiànkūnzhīyán。”

XI.4. قال المعلم: ما كان مين زيكيان محسنًا في طاعته! لا يتحدث الناس عنه إلا كما يتحدثون عن والده وأمه وأخويه.




nánróngsānbáiguīkǒngxiōngzhīzhī

XI.5. كان نان رونغ، لتذكره أن يتكلم بحذر، يتكرر قوله من كتاب الشو جين: "اللوحة البيضاء يمكن أن تلمع وتزول عيوبها." أعطاه كونفوشيوس ابن أخته في الزواج.




kāngwèn:“shúwéihàoxué?”kǒngduìyuē:“yǒuyánhuízhěhàoxuéxìngduǎnmìngjīnwáng。”

XI.6. سأل جي كانغزي كونفوشيوس أي من تلاميذه يدرس الحكمة بجدية. أجاب المعلم: كان يان هوا يدرس بجدية. للأسف، مات مبكرًا. الآن لا أحد يثنيه.




yányuānyánqǐngzhīchēwéizhīguǒyuē:“cáicáiyányǒuguānérguǒxíngwéizhīguǒcóngzhīhòuxíng。”

XI.7. عندما مات يان يوان، طلب يان لو من كونفوشيوس سيارته لشراء تابوت ثانٍ للميت. قال المعلم: في عيني الأب، يكون الابن دائمًا ابنًا، سواء كان له موهبة أم لا. عندما مات ابني لي، كان له تابوت، لكن ليس تابوتًا ثانٍ. لا أذهب مشيًا على قدمي لشراء تابوت ثانٍ له. كما أنا أتي بعد كبار الوزراء، لا يمكن أن أذهب مشيًا.




yányuānyuē:“tiānsàngtiānsàng!”

XI.8. عندما مات يان يوان، قال المعلم: آه! السماء قد سلبت حياتي! السماء قد دمرتني!




yányuānzhītòngcóngzhěyuē:“tòng。”yuē:“yǒutòngfēirénzhīwéitòngérshéiwéi?”

XI.9. بكى المعلم بكاءً شديدًا على موت يان يوان. قال التلاميذ: يا سيد، بكاؤك شديد جدًا. قال: هل بكائي شديد؟ إذا كان هناك سبب للأسى الشديد، أليس بعد فقد رجل مثل هذا؟




yányuānménrénhòuzàngzhīyuē:“。”ménrénhòuzàngzhīyuē:“huíshìyóushìyóufēièrsān。”

XI.10. عندما مات يان يوان، أراد التلاميذ أن ينفقوا الكثير على جنازته. قال المعلم: هذا غير مناسب. دفنوه anyway. قال المعلم: كان هوا ينظر إليّ كما ينظر الابن إلى والده، لكنني لم أكن أستطيع أن أنظر إليه كما ينظر الأب إلى ابنه. هذا ليس بسببي، بل بسبب هؤلاء التلاميذ القلة.

ملاحظات:

XI.1. كان كونفوشيوس يطلق على القدماء الذين عاشوا في عصر ونغ وانغ، تشينغ وانغ، وكانغ وانغ، ويطلق على الحديثين الذين عاشوا في أواخر عهد أسرة تشو. في العصور القديمة، كانت الآداب والموسيقى مثالية في الجوهر والشكل. في عصر كونفوشيوس، كانت تعتبر بسيطة جدًا، وكان القدماء أنفسهم يعتبرون غير مدربين. لاحقًا، كانت الآداب والموسيقى لها أكثر من مظهر من واقع. ومع ذلك، في عصر كونفوشيوس، كانت تعتبر مثالية في الجوهر والشكل، وكان الحديثون يعتبرون حكيمين.

XI.2. كان بعضهم في منازلهم، والبعض الآخر في المناصب؛ كان بعضهم على قيد الحياة، والبعض الآخر قد مات.

XI.3. كان لديه شك أو صعوبة، ولم يسأل معلمه. كيف يمكن أن يحفز على التحدث؟

XI.7. كان لي، الذي يُطلق عليه أيضًا بويو، هو ابن كونفوشيوس. مات قبل والده. قال كونفوشيوس إن لي، على الرغم من أنه أقل موهبة من يان يوان، كان ابنه كما كان يان يوان ابن يان لو. في ذلك الوقت، لم يكن كونفوشيوس يشغل أي منصب، لكنه كان لا يزال له رتبة بين كبار الوزراء. من أجل التواضع، قال إنه يأتي بعدهم.




wènshìguǐshényuē:“wèinéngshìrényānnéngshìguǐ?”“gǎnwèn?”yuē:“wèizhīshēngyānzhī?”

XI.11. سأل زيولو كونفوشيوس عن كيفية إكرام الأرواح. قال المعلم: من لا يعرف كيف يخدم الناس، كيف يمكن أن يعرف كيف يخدم الأرواح؟ قال زيولو: أسمح لي بطرح عليك سؤال عن الموت. قال المعلم: من لا يعرف ما هي الحياة، كيف يمكن أن يعرف ما هو الموت؟

ملاحظات:

XI.11. قال الفيلسوف تشينغ: "من يعرف ما هي الحياة، يعرف ما هو الموت. من يخدم أسلافه بشكل كامل، يخدم الأرواح بشكل كامل."




mǐnyànyànxíngxíngrǎnyǒugòngkǎnkǎn:“ruòyóurán。”

XI.12. في يوم من الأيام، كان مين زيكيان جالسًا alongside كونفوشيوس مع مظهر ثابت ومحبب، زيولو مع مظهر رجل شجاع ومغامر، ران يو وزيغونغ مع مظهر جاد. كان المعلم سعيدًا برؤية هذا الثبات الذي يظهر في سلوكهم. قال: رجل مثل يو لن يموت موتًا طبيعيًا.




rénwéichángmǐnqiānyuē:“réngjiùguànzhīgǎizuò。”yuē:“rényányányǒuzhòng。”

XI.13. أراد وزراء إمارة لو إعادة بناء المخزن الذي يُدعى تشانغفو. قال مين زيكيان: إذا تم إصلاح المبنى القديم، هل سيكون ذلك جيدًا؟ هل من الضروري بناء بناء جديد؟ قال المعلم: هذا الرجل لا يتكلم دون تفكير؛ عندما يتكلم، يتكلم بشكل جيد جدًا.




yuē:“yóuzhīwéiqiūzhīmén?”ménrénjìngyuē:“yóushēngtángwèishì。”

XI.14. قال المعلم: لماذا يسمع القيثارة يو في مدرستي؟ سمع التلاميذ هذه الكلمات، فابتعدوا عن زيولو. قال المعلم: قد صعد يو إلى معبد الحكمة، لكن لم يدخل بعد إلى القاعات المقدسة.

ملاحظات:

XI.14. كان زيولو من شخصية صلبة ومتسرعة. أصوات قيثارته تقليدًا للصراخ الذي يصدره سكان المناطق الشمالية في أثناء المعارك والمجازر. أعرب الفيلسوف عن ذلك، قائلاً: "في مدرستي، يشكل الوسطية والانسجام أساس التعليم. قيثارة يو تفتقر تمامًا إلى الانسجام. لماذا تسمع في مدرستي؟" سمع التلاميذ هذه الكلمات، فلم يظهروا أي تقدير لزيولو. قال المعلم، ليمنعهم من الخطأ: "زيولو، في طريق الحكمة، قد وصل إلى منطقة نقية، واسعة، مرتفعة، مضيئة؛ فقط، لم يدخل بعد إلى الأماكن الأكثر تراجعًا والسرية. لأنه يفتقر إلى شيء واحد في كماله، فلا يجب أن نحتقره."




gòngwèn:“shīshāngshúxián?”yuē:“shīguòshāng。”yuē:“ránshī?”yuē:“guòyóu。”

XI.15. سأل زيغونغ كونفوشيوس أيهما أكثر حكمة، شي أو شانغ. قال المعلم: شي يتجاوز الحدود؛ شانغ يبقى دونها. قال زيغونغ: إذن، هل شي أفضل من شانغ؟ قال المعلم: تجاوز الحدود ليس نقصًا أقل من عدم الوصول إليها.




shìzhōugōngérqiúwéizhīliǎnérzhīyuē:“fēixiǎomíngérgōngzhī。”

XI.16. أصبح جي أغنى من زوغونغ. ومع ذلك، كان كيو يجمع الضرائب له، ويزيد من ثروته. قال المعلم: ران يو ليس تلميذ لي anymore. يا أطفالي، اضربوا الطبول وهاجموه، فسيكون ذلك جيدًا.




cháishēnshīyóuyàn

XI.17. قال كونفوشيوس: تشاي قليل التعليم، شن قليل الحذر، شي أكثر اهتمامًا بالظهور الجميل من الفضيلة الحقيقية؛ يو ليس كفاية مهذبًا.




yuē:“huíshùkōngshòumìngérhuòzhíyān亿zhòng。”

XI.18. قال المعلم: كان هوا قد وصل تقريبًا إلى أعلى درجة من الكمال. كان عادةً في حالة فقر. لا يستسلم للقدر، بل يجمع الثروات، لكنه حكيم.




zhāngwènshànrénzhīdàoyuē:“jiànshì。”

XI.19. سأل زيزانغ كونفوشيوس عن الفضيلة للذين يولدون بها. قال المعلم: لا يتبعون آثار الحكيمين؛ لن يدخلوا إلى القاعات المقدسة.




yuē:“lùnshìjūnzhězhuāngzhě?”

XI.20. قال المعلم: من مجرد أن شخص ما يكتب مقالات قوية عن الفضيلة، لا يجب أن نحكم على الفور أنه فضيل. يجب أن ننظر ما إذا كان حقًا حكيمًا، أو مجرد مظهر.




wèn:“wénxíngzhū?”yuē:“yǒuxiōngzàizhīwénxíngzhī?”rǎnyǒuwèn:“wénxíngzhū?”yuē:“wénxíngzhī。”gōng西huáyuē:“yóuwènwénxíngzhūyuēyǒuxiōngzàiqiúwènwénxíngzhūyuēwénxíngzhīchìhuògǎnwèn。”yuē:“qiú退tuìjìnzhīyóujiānrén退tuìzhī。”

XI.21. قال زيولو لكونفوشيوس: عندما أتلقى تعليمًا مفيدًا، هل يجب أن أمارسه على الفور؟ قال المعلم: لديك أب وأخوة أكبر منك. هل من المناسب أن تنفذ على الفور كل ما تتعلم من المفيد؟ سأل ران يو أيضًا ما إذا كان يجب أن ينفذ على الفور كل ما يتعلم من الخير. قال المعلم: افعل ذلك على الفور. قال غونغسي هوا: سأل يو ما إذا كان يجب أن ينفذ على الفور كل ما يتعلم من المفيد. قال المعلم له أنه لديه أب وأخوة أكبر منه. سأل كيو نفس السؤال، فقال المعلم له أن ينفذ على الفور ما يتعلم من الخير. أنا، تشي، في حيرة. أسمح لي بالسؤال. قال كونفوشيوس: كيو لا يجرؤ على التقدم؛ أنا دفعه إلى الأمام. يو له نفس الشجاعة والجرأة مثل شخصين؛ أنا سحبته إلى الخلف.




wèikuāngyányuānhòuyuē:“wéi。”yuē:“zàihuígǎn?”

XI.22. كان المعلم قد تعرض لخطر كبير في بلدة كوانغ. كان يان يوان قد تخلف. قال كونفوشيوس: كنت أظن أنك قد ماتت. قال يان يوان: عندما أنت على قيد الحياة، كيف يمكنني أن أتعرض للموت؟




ránwèn:“zhòngyóurǎnqiúwèichén?”yuē:“wéizhīwènzēngyóuqiúzhīwènsuǒwèichénzhědàoshìjūnzhǐjīnyóuqiúwèichén。”yuē:“ráncóngzhīzhě?”yuē:“shìjūncóng。”

XI.23. سأل جي زيران كونفوشيوس ما إذا كان زيولو وران يو لديهم المواهب اللازمة لكونهما وزراء عظماء. قال المعلم: كنت أظن أنك ستحدث عن رجال استثنائيين، لكنك تتحدث عن يو وكيو. الوزير العظيم هو الذي يخدم الأمير وفقًا للقواعد العدالة، ويتراجع عندما لا يمكن له ذلك. يو وكيو يمكنهما أداء الوظائف الوزارية بشكل عادي. قال جي زيران: هل سيكونوا مطيعين لسيادتهم؟ قال كونفوشيوس: طاعتهم لن تصل إلى حد المشاركة في قتل الآباء أو الملوك.

ملاحظات:

XI.23. كان جي زيران ابن جي بينغزي وأخو جي هوانزي. believed أن عائلته قد كسبت الكثير من جذب زيولو وران يو إلى خدمته. كان جي هوانزي رئيس عائلة جي.




使shǐgāowéifèizǎiyuē:“zéirénzhī。”yuē:“yǒumínrényānyǒushèyānshūránhòuwéixué。”yuē:“shìnìngzhě。”

XI.24. جعل زيولو زيغاو حاكمًا لمدينة فيي. قال المعلم: هذا إهانة كبيرة لهذا الشاب وأبيه. قال زيولو: هو مسؤول عن إدارة الناس والضباط، وتكريم الأرواح التي تتولى الأرض والحصاد. من أجل أن يُعتبر قد تعلم فن الحكم، هل من الضروري أن يدرس الكتب؟ قال المعلم: أكره هؤلاء المتحدثين الجميلين.




zēngrǎnyǒugōng西huázuòyuē:“zhǎngěryuēzhīhuòzhīěrzāi?”shuàiěrduìyuē:“qiānshèngzhīguóshèguó