子曰:“先进于礼乐,野人也。后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”
XI.1. Der Meister sagte:
— Was die Höflichkeit und die Musik betrifft, gelten die Alten als ungebildete Menschen, und die Modernen als weise Menschen. In der Praxis folge ich den Alten.
子曰:“从我于陈蔡者,皆不及门也。德行:颜渊、闵子骞、冉伯牛、仲弓;言语:宰我、子贡;政事:冉有、季路;文学:子游、子夏。”
XI.2. Der Meister sagte:
— Von allen Schülern, die mich in die Fürstentümer Chen und Cai begleitet haben, besucht keiner mehr meine Schule. Yan Hui, Min Ziqian, Ran Boniu und Zhonggong waren bemerkenswert für ihre Tugend; Zai Wo und Zigong für ihre Beredsamkeit; Ran You und Jilu für ihre Fähigkeit zu regieren; Ziyou und Zixia für ihre Fähigkeit in Literatur und Gelehrsamkeit.
子曰:“回也,非助我者也。于吾言无所不说。”
XI.3. Der Meister sagte:
— Hui hat mich nicht dazu angeregt zu sprechen; er war zufrieden mit allem, was ich sagte.
子曰:“孝哉,闵子骞。人不间于其父母昆弟之言。”
XI.4. Der Meister sagte:
— Wie fromm war Min Ziqian! Fremde sprechen nicht anders über ihn als sein Vater, seine Mutter und seine Brüder.
南容三复白圭,孔子以其兄之子妻之。
XI.5. Nan Rong wiederholte oft diese Worte aus dem Shu Jing, um sich daran zu erinnern, vorsichtig zu sprechen:
Die weiße Tafel kann poliert werden und ihre Fehler werden verschwinden.
Konfuzius gab ihm die Tochter seines Bruders zur Frau.
季康子问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不幸短命死矣。今也则亡。”
XI.6. Ji Kangzi fragte Konfuzius, welcher seiner Schüler sich mit ganzem Herzen der Weisheit widmet.
Der Meister antwortete:
— Yan Hui tat dies. Leider starb er jung. Jetzt gibt es niemanden, der ihm gleichkommt.
颜渊死,颜路请子之车以为之椁。子曰:“才不才,亦各言其子也。鲤也死,有棺而无椁。吾不徒行以为之椁。以吾从大夫之后,不可徒行也。”
XI.7. Als Yan Yuan starb, bat Yan Lu den Meister um seine Kutsche, um den Preis dafür zu verwenden, um dem Verstorbenen einen zweiten Sarg zu kaufen. Der Meister antwortete:
— Für einen Vater ist ein Sohn immer ein Sohn, ob er talentiert ist oder nicht. Als mein Sohn Li starb, hatte er einen Sarg, aber keinen zweiten Sarg, um den ersten zu schützen. Ich bin nicht zu Fuß gegangen, um ihm einen zweiten Sarg zu beschaffen. Da ich gleich nach den großen Präfekten komme, ist es nicht angemessen, zu Fuß zu gehen.
颜渊死,子曰:“噫!天丧予!天丧予!”
XI.8. Als Yan Yuan starb, sagte der Meister:
— Ach! Der Himmel hat mich umgebracht! Der Himmel hat mich zerstört!
颜渊死,子哭之恸。从者曰:“子恸矣。”曰:“有恸乎?非夫人之为恸而谁为?”
XI.9. Der Meister weinte bitterlich über den Tod von Yan Yuan. Seine Schüler sagten zu ihm:
— Meister, Ihre Trauer ist zu groß.
Er antwortete:
— Ist meine Trauer zu groß? Wenn es jemals einen Grund gibt, tiefe Trauer zu empfinden, ist es doch nach dem Verlust eines solchen Mannes?
颜渊死,门人欲厚葬之。子曰:“不可。”门人厚葬之。子曰:“回也视予犹父也,予不得视犹子也。非我也,夫二三子也。”
XI.10. Als Yan Yuan starb, wollten die Schüler des Konfuzius große Kosten für seine Beerdigung aufbringen. Der Meister sagte:
— Das ist nicht angemessen.
Die Schüler begruben ihn dennoch aufwendig. Der Meister sagte:
— Hui betrachtete mich wie seinen Vater; ich konnte ihn nicht wie einen Sohn behandeln, d.h. ihn arm beerdigen wie meinen Sohn Li. Das ist nicht meine Schuld, sondern die dieser wenigen Schüler.
Anmerkungen:
XI.1. Konfuzius nennt die Alten die Menschen, die zur Zeit von Wen Wang, Wu Wang, Cheng Wang und Kang Wang lebten; und die Modernen, die in den letzten Zeiten der Zhou-Dynastie lebten. Bei den Alten waren Höflichkeit und Musik perfekt in Inhalt und Form. Zu Konfuzius' Zeiten wurden sie als zu einfach angesehen, und die Alten galten als ungebildete Menschen. Später hatten Höflichkeit und Musik mehr Schein als Wirklichkeit. Dennoch galten sie zu Konfuzius' Zeiten als perfekt in Inhalt und Form, und die Modernen galten als weise.
XI.2. Einige waren in ihren Häusern, andere in Ämtern; einige lebten noch, andere waren tot.
XI.3. Er hatte nie Zweifel oder Schwierigkeiten und fragte seinen Lehrer nicht. Wie hätte er ihn dazu bringen können, zu sprechen?
XI.7. Li, auch Bo Yu genannt, war der Sohn des Konfuzius. Er starb vor seinem Vater. Konfuzius sagte, dass Li, obwohl er Yan Yuan in Talenten und Tugenden unterlegen war, dennoch sein Sohn war, wie Yan Yuan der Sohn von Yan Lu war. Zu dieser Zeit übte Konfuzius kein Amt mehr aus; aber er hatte noch Rang unter den großen Präfekten. Aus Bescheidenheit sagte er, er komme nach ihnen.
季路问事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?”曰:“敢问死?”曰:“未知生,焉知死?”
XI.11. Zilu fragte Konfuzius, wie man die Geister ehren soll. Der Meister antwortete:
— Wer nicht weiß, wie man seine Pflichten gegenüber den Menschen erfüllt, wie soll er dann die Geister ehren? Zilu fragte weiter:
— Darf ich Sie über den Tod fragen? Der Meister antwortete:
— Wer nicht weiß, was das Leben ist, wie soll er dann wissen, was der Tod ist?
Anmerkungen:
XI.11. Der Philosoph Cheng sagte:
« Wer weiß, was das Leben ist, weiß, was der Tod ist. Wer seine Pflichten gegenüber seinen Vorgesetzten perfekt erfüllt, erfüllt auch seine Pflichten gegenüber den Geistern. »
闵子伺侧,唁唁如也。子路,行行如也。冉有、子贡,侃侃如也。子乐:“若由也,不得其死然。”
XI.12. Eines Tages stand Min Ziqian mit einem festen und freundlichen Ausdruck neben Konfuzius, Zilu mit dem Ausdruck eines mutigen und entschlossenen Mannes, Ran You und Zigong mit einem ernsten Ausdruck. Der Meister freute sich über diese Festigkeit, die sich in ihrer Haltung zeigte.
— Ein Mann wie You, sagte er, wird nicht eines natürlichen Todes sterben.
鲁人为长府,闵子骞曰:“仍旧贯,如之何?何必改作。”子曰:“夫人不言,言必有中。”
XI.13. Die Minister des Fürstentums Lu wollten das Lagerhaus namens Changfu neu bauen. Min Ziqian sagte:
— Wenn man das alte Gebäude reparieren würde, wäre das nicht gut? Ist es notwendig, eine neue Konstruktion zu errichten?
Der Meister sagte:
— Dieser Mann spricht nicht leichtfertig; wenn er spricht, spricht er sehr gut.
子曰:“由之瑟,奚为于丘之门?”门人不敬子路。子曰:“由也升堂矣,未入于室也。”
XI.14. Der Meister sagte:
— Warum hört man die Gitarre von You in meiner Schule?
Die Schüler des Konfuzius, die diese Worte hörten, empfanden Verachtung für Zilu. Der Meister sagte zu ihnen:
— You ist bereits in den Tempel der Weisheit aufgestiegen; aber er hat noch nicht das Allerheiligste betreten.
Anmerkungen:
XI.14. Zilu war von rauer und ungestümer Natur. Die Klänge seiner Gitarre ahmen die Schreie nach, die die Bewohner der nördlichen Regionen inmitten von Kämpfen und Massakern ausstoßen. Der Philosoph tadelte ihn und sagte: « In meiner Schule bilden das rechte Maß und die Harmonie die Grundlage des Unterrichts. Die Gitarre von You fehlt völlig an Harmonie. Warum ist sie in meiner Schule zu hören? » Die Schüler des Konfuzius, die diese Worte hörten, zeigten Zilu keine weitere Achtung. Der Meister, um sie aus ihrem Irrtum zu befreien, sagte:
« Zilu hat auf dem Weg der Weisheit bereits ein reines, weitläufiges, hohes, helles Gebiet erreicht; nur hat er noch nicht tief in die abgelegensten und geheimsten Orte vorgedrungen. Weil ihm noch eine Sache zur Vollkommenheit fehlt, darf man ihn nicht verachten. »
子贡问:“师与商也孰贤?”子曰:“师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。”
XI.15. Zigong fragte, welcher der beiden weiser sei, Shi oder Shang. Der Meister antwortete:
— Shi geht über die Grenzen hinaus; Shang bleibt darunter.
Zigong fragte weiter:
— Nach dieser Aussage, übertrifft Shi dann Shang?
Der Meister antwortete:
— Über die Grenzen hinauszugehen, ist kein geringeres Defizit als darunter zu bleiben.
季氏富于周公,而求也为之聚敛而附益之。子曰:“非吾徒也。小子鸣鼓而攻之可也。”
XI.16. Ji war reicher geworden als Zhougong. Dennoch erhob Qiu Steuern für ihn und erhöhte noch seinen Reichtum. Der Meister sagte:
— Ran You ist nicht mehr mein Schüler. Meine lieben Kinder, schlagt die Trommel und greift ihn an, ihr werdet gut tun.
柴也愚,参也鲁,师也辟,由也谚。
XI.17. Konfuzius sagte:
— Chai ist wenig gebildet, Shen wenig scharfsinnig, Shi mehr um ein schönes Aussehen als um die wahre Tugend besorgt; You ist nicht höflich genug.
子曰:“回也其庶乎。屡空。赐不受命,而货殖焉,亿则屡中。”
XI.18. Der Meister sagte:
— Hui hatte fast die höchste Vollkommenheit erreicht. Er war gewöhnlich in Armut. Si überlässt sich nicht dem Schicksal; er sammelt Reichtum; aber er ist weise.
子张问善人之道。子曰:“不践迹,亦不入于室。”
XI.19. Zizhang fragte Konfuzius nach der Tugend derer, die von Natur aus gut sind. Der Meister antwortete:
— Sie folgen nicht den Spuren der Weisen; sie werden nicht in das Allerheiligste der Weisheit eintreten.
子曰:“论笃是与?君子者乎,色庄者乎?”
XI.20. Der Meister sagte:
— Daraus, dass ein Mann solide Abhandlungen über die Tugend verfasst, sollte man nicht sofort schließen, dass er tugendhaft ist. Man muss prüfen, ob er wirklich ein weiser Mann ist, oder ob er nur dessen Anschein hat.
子路问:“闻斯行诸?”子曰:“有父兄在,如之何闻斯行之?”冉有问:“闻斯行诸?”子曰:“闻斯行之。”公西华曰:“由也问闻斯行诸,子曰有父兄在。求也问闻斯行诸,子曰闻斯行之。赤也惑,敢问。”子曰:“求也退,故进之;由也兼人,故退之。”
XI.21. Zilu sagte zu Konfuzius:
— Wenn ich einen nützlichen Rat erhalte, soll ich ihn sofort in die Praxis umsetzen?
Der Meister antwortete:
— Sie haben noch Ihren Vater und ältere Brüder. Würde es sich schicken, alles, was Sie lernen, sofort in die Praxis umzusetzen?
Ran You fragte auch, ob er alles, was er Gutes lernt, sofort in die Praxis umsetzen soll. Der Meister antwortete:
— Tun Sie es sofort.
Gongxi Hua sagte:
— You fragte, ob er alles, was er über das Gute lernt, sofort in die Praxis umsetzen soll. Der Meister antwortete, dass er noch seinen Vater und ältere Brüder habe. Qiu stellte dieselbe Frage in denselben Worten. Der Meister antwortete, dass er es sofort in die Praxis umsetzen solle. Ich, Chi, bin verwirrt; ich wage es, Sie zu bitten, es mir zu erklären.
Konfuzius sagte:
— Qiu wagt es nicht, vorwärts zu gehen; ich habe ihn ermutigt. You hat so viel Energie und Kühnheit wie zwei; ich habe ihn zurückgehalten.
子畏于匡,颜渊后。子曰:“吾以汝为死矣。”曰:“子在,回何敢死?”
XI.22. Der Meister hatte in der Stadt Kuang große Gefahr bestanden. Yan Yuan war zurückgeblieben. Der Meister sagte zu ihm:
— Ich dachte, du wärst tot.
Yan Yuan antwortete:
— Wie könnte ich mich dem Tod aussetzen, solange Sie noch leben?
季子然问:“仲由、冉求,可谓大臣与?”子曰:“吾以子为异之问,曾由与求之问。所谓大臣者,以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣。”曰:“然则从之者与?”子曰:“弑父与君,亦不从也。”
XI.23. Ji Ziran fragte Konfuzius, ob Zilu und Ran You die Talente hätten, um große Minister zu sein. Der Meister antwortete:
— Ich dachte, Sie würden mir von außergewöhnlichen Männern erzählen, und Sie sprechen von You und Qiu. Ein großer Minister ist derjenige, der seinen Fürsten nach den Regeln der Gerechtigkeit dient und sich zurückzieht, sobald er es nicht mehr kann. You und Qiu können die Funktionen von Ministern auf gewöhnliche Weise erfüllen.
Ji Ziran fügte hinzu:
— Werden sie ihren Herren gehorchen?
Konfuzius antwortete:
— Ihr Gehorsam wird nicht so weit gehen, dass sie an einem Vatermord oder Königsmord teilnehmen.
Anmerkungen:
XI.23. Ji Ziran war der Sohn von Ji Pingzi und der jüngere Bruder von Ji Huanzi. Er glaubte, dass seine Familie viel gewonnen hatte, indem sie Zilu und Ran You in ihren Dienst genommen hatte. Ji Huanzi war der Chef der Familie Ji.
子路使子羔为费宰,子曰:“贼夫人之子。”子路曰:“有民人焉,有社稷焉。何必读书,然后为学。”子曰:“是故恶夫佞者。”
XI.24. Zilu hatte Zigao zum Gouverneur der Stadt Fei ernannt. Der Meister sagte:
— Das ist ein großer Schaden für diesen jungen Mann und seinen Vater.
Zilu antwortete:
— Er ist beauftragt, das Volk und die Beamten zu leiten, die Geister zu ehren, die über die Erde und die Ernte herrschen. Damit er als fähig im Regieren gilt, ist es notwendig, dass er die Bücher studiert?
Der Meister erwiderte:
— Ich hasse diese Redner.
子路、曾皙、冉有、公西华伺坐,子曰:“以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:不吾知也。如或知尔,则何以哉?”子路率尔对曰:“千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑,由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。”夫子哂之:“求,尔何如?”对曰:“方六七十,如五六十,求也为之,比及三年,可使足民。如其礼乐,以俟君子。”赤,尔何如?”对曰:“非曰能之,愿学焉。宗庙之事,如会同,端章甫,愿为小相焉。”点,尔何如?”鼓瑟希,铿尔,舍瑟而作,对曰:“异乎三子者之撰。”子曰:“何伤乎?亦各言其志也。”曰:“暮春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。”夫子喟然叹曰:“吾与点也。”三子者出,曾皙后,曾皙曰:“夫三子者之言何如?”子曰:“亦各言其志也已矣。”曰:“夫子何哂由也?”曰:“为国以礼。其言不让,是故哂之。”唯求则非邦也与?”“安见方六七十如五六十而非邦也者?”“唯赤则非邦也与?”“宗庙会同,非诸侯而何?赤也为之小,孰能为之大!”
XI.25. Der Meister sagte zu Zilu, Zeng Xi, Ran You und Gongxi Hua, die an seiner Seite saßen:
— Sprechen Sie offen, ohne zu beachten, dass ich ein wenig älter bin als Sie. Wenn Sie in der Privatwirtschaft sind, sagen Sie: « Die Menschen kennen mich nicht. » Wenn die Menschen Sie kennen würden, was würden Sie tun?
Zilu beeilte sich zu antworten:
— Angenommen, ein Fürstentum, das tausend Kriegswagen besitzt, wird wie in Knechtschaft zwischen zwei mächtigen Fürstentümern gehalten; außerdem wird es von einer großen Armee überfallen; die Getreide- und Gemüsevorräte gehen zur Neige; wenn ich damit beauftragt wäre, es zu regieren, könnte ich es in drei Jahren dazu bringen, mutig zu sein und die Gerechtigkeit zu lieben.
Der Meister lächelte.
— Und du, Qiu, was würdest du tun?
Ran You antwortete:
— Wenn ich ein kleines Land von sechzig bis siebzig Li oder fünfzig bis sechzig Li regieren würde, könnte ich das Volk in drei Jahren in den Wohlstand bringen. Was die Zeremonien und die Musik betrifft, würde ich auf die Ankunft eines Weisen warten.
Der Meister sagte:
— Und du, Chi, was würdest du tun?
Gongxi Hua antwortete:
— Ich sage nicht, dass ich dazu in der Lage bin, aber ich möchte es lernen. Ich möchte, mit der dunkelbraunen Tunika und dem schwarzen Hut, die Rolle des kleinen Assistenten bei den Zeremonien zu Ehren der Ahnen übernehmen, und bei den Hofempfängen, sei es, wenn die Fürsten sich alle zusammen versammeln, oder wenn sie zu einem besonderen Anlass gerufen werden.
Der Meister sagte:
— Und du, Dian, was würdest du tun?
Zeng Xi hörte auf, die Gitarre zu spielen; aber die Saiten vibrierten noch. Er legte sie beiseite, stand auf und antwortete:
— Ich teile nicht die Bestrebungen der drei anderen Schüler.
Der Meister sagte:
— Was ist daran falsch? Jeder kann seinen eigenen Wunsch äußern.
Zeng Xi fuhr fort:
— Am Ende des Frühlings, wenn die Kleidung der Jahreszeit fertig ist, mit fünf oder sechs jungen Männern von zwanzig Jahren oder mehr, mit sechs oder sieben etwas jüngeren, uns die Hände und Füße am warmen Quell des Flusses Yi waschen, die frische Luft unter den Bäumen von Wu Yu atmen, Verse rezitieren und dann nach Hause zurückkehren; das ist es, was ich gerne tun würde.
Der Meister seufzte und sagte:
— Ich stimme Dian zu.
Als die drei anderen Schüler gegangen waren, blieb Zeng Xi allein zurück und sagte:
— Was soll man von dem halten, was diese drei Schüler gesagt haben?
Der Meister antwortete:
— Jeder von ihnen hat seinen eigenen Wunsch geäußert, und das ist alles.
Zeng Xi sagte:
— Warum hat der Meister gelächelt, nachdem er You gehört hatte?
Der Meister antwortete:
— Wer ein Land regiert, muss Bescheidenheit zeigen. Die Worte von You waren nicht bescheiden. Deshalb habe ich gelächelt.
Zeng Xi sagte:
— Hat Qiu nicht auch über die Regierung eines Landes gesprochen?
Der Meister antwortete:
— Gibt es ein feudales Land von sechzig bis siebzig Li oder fünfzig bis sechzig Li, das kein Staat, kein Fürstentum ist?
Zeng Xi sagte:
— Hat Chi nicht auch über die Regierung eines Landes gesprochen?
Der Meister antwortete:
— Die Opfergaben an die Ahnen der Fürsten, die Zusammenkünfte der Fürsten, sei es allgemein oder besonders, wer betrifft sie, wenn nicht die Fürsten? Wenn Chi nur ein kleiner Assistent ist, wer kann dann ein großer Assistent sein?