子曰:“先进于礼乐,野人也。后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”
XI.1. El Maestro dijo :
— En cuanto a la cortesía y la música, los antiguos pasan por hombres poco civilizados, y los modernos, por hombres sabios. En la práctica, imito a los antiguos.
子曰:“从我于陈蔡者,皆不及门也。德行:颜渊、闵子骞、冉伯牛、仲弓;言语:宰我、子贡;政事:冉有、季路;文学:子游、子夏。”
XI.2. El Maestro dijo :
— De todos los discípulos que me acompañaron en los principados de Chen y Cai, ninguno frecuenta más mi escuela. Yan Hui, Min Ziqian, Ran Boniu y Zhonggong eran notables por sus virtudes; Zai Wo y Zigong, por su habilidad para hablar; Ran You y Jilu, por su habilidad para gobernar; Ziyou y Zixia, por su habilidad en las letras y su erudición.
子曰:“回也,非助我者也。于吾言无所不说。”
XI.3. El Maestro dijo :
— Hui no me excitaba a hablar; estaba contento con todo lo que decía.
子曰:“孝哉,闵子骞。人不间于其父母昆弟之言。”
XI.4. El Maestro dijo :
— Que Min Ziqian era notable por su piedad filial! Los extraños no hablan de él de otra manera que su padre, su madre y sus hermanos.
南容三复白圭,孔子以其兄之子妻之。
XI.5. Nan Rong, para recordar que debía hablar con circunspección, repetía a menudo estas palabras del Shu Jing:
La tableta blanca puede ser pulida y sus defectos desaparecerán.
Confucio le dio en matrimonio la hija de su hermano.
季康子问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不幸短命死矣。今也则亡。”
XI.6. Ji Kangzi preguntó a Confucio cuál de sus discípulos se aplicaba de todo corazón al estudio de la sabiduría.
El Maestro respondió :
— Yan Hui se aplicaba de todo su poder. Desafortunadamente, tuvo una vida corta. Ahora nadie lo iguala.
颜渊死,颜路请子之车以为之椁。子曰:“才不才,亦各言其子也。鲤也死,有棺而无椁。吾不徒行以为之椁。以吾从大夫之后,不可徒行也。”
XI.7. Yan Yuan murió, Yan Lu pidió el carro de Confucio para venderlo y comprar un segundo ataúd para el difunto. El Maestro respondió :
— A los ojos de un padre, un hijo siempre es un hijo, tenga talento o no. Cuando mi hijo Li murió, tuvo un ataúd, pero no un segundo ataúd para contener y proteger el primero. No fui a pie para proporcionarle un segundo ataúd. Como vengo inmediatamente después de los grandes prefectos, no es apropiado que vaya a pie.
颜渊死,子曰:“噫!天丧予!天丧予!”
XI.8. Yan Yuan murió, el Maestro dijo :
— ¡Ay! El Cielo me ha quitado la vida! El Cielo me ha aniquilado!
颜渊死,子哭之恸。从者曰:“子恸矣。”曰:“有恸乎?非夫人之为恸而谁为?”
XI.9. El Maestro lloró amargamente la muerte de Yan Yuan. Sus discípulos le dijeron :
— Maestro, su dolor es excesivo.
Él respondió :
— ¿Es mi dolor excesivo? Si hay lugar para sentir nunca una gran aflicción, ¿no es después de la pérdida de un hombre así?
颜渊死,门人欲厚葬之。子曰:“不可。”门人厚葬之。子曰:“回也视予犹父也,予不得视犹子也。非我也,夫二三子也。”
XI.10. Yan Yuan murió, los discípulos de Confucio quisieron hacer grandes gastos para su sepultura. El Maestro dijo:
— Eso no es apropiado.
Los discípulos lo enterraron de todos modos a gran escala. El Maestro dijo :
— Hui me consideraba como su padre; yo no he podido tratarlo como mi hijo, es decir, enterrarlo pobremente como mi hijo Li. No soy yo quien es el responsable, sino estos pocos discípulos.
Notes :
XI.1. Confucio llama antiguos a los hombres que vivían en la época de Wen Wang, Wu Wang, Cheng Wang y Kang Wang; y modernos, a aquellos que vivían en los últimos tiempos de la dinastía Zhou. Entre los antiguos, la cortesía y la música eran perfectas en forma y fondo. En la época de Confucio, se consideraban demasiado simples, y los antiguos pasaban por hombres rudos. Más tarde, la cortesía y la música tuvieron más apariencia que realidad. Sin embargo, en la época de Confucio, se consideraban perfectas en forma y fondo, y los modernos pasaban por hombres sabios.
XI.2. Algunos estaban en sus hogares, otros en cargos; algunos todavía vivían, otros habían muerto.
XI.3. No tenía nunca dudas ni dificultades y no interrogaba a su maestro. ¿Cómo habría de excitarlo a discurrir?
XI.7. Li, llamado también Bo Yu, era el hijo de Confucio. Murió antes que su padre. Confucio dijo que Li, aunque inferior a Yan Yuan en talentos y virtudes, era sin embargo su hijo, como Yan Yuan era el hijo de Yan Lu. En esa época, Confucio ya no ejercía ningún cargo; pero aún tenía rango entre los grandes prefectos. Por modestia, dijo que venía después de ellos.
季路问事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?”敢问死?”曰:“未知生,焉知死?”
XI.11. Zilu interrogó a Confucio sobre la manera de honrar a los espíritus. El Maestro respondió :
— Aquel que no sabe cumplir sus deberes hacia los hombres, ¿cómo sabrá honrar a los espíritus? Zilu dijo :
— Permítame interrogarle sobre la muerte. El Maestro respondió :
— Aquel que no sabe lo que es la vida, ¿cómo sabrá lo que es la muerte?
Notes :
XI.11. El filósofo Cheng dijo :
"Aquel que sabe lo que es la vida, sabe lo que es la muerte. Aquel que cumple perfectamente sus deberes hacia sus superiores, cumple perfectamente sus deberes hacia los espíritus."
闵子伺侧,唁唁如也。子路,行行如也。冉有、子贡,侃侃如也。子乐:“若由也,不得其死然。”
XI.12. Un día Min Ziqian se mantenía al lado de Confucio con un aire firme y afable, Zilu, con el aire de un hombre valiente y audaz, Ran You y Zigong, con un aire serio. El Maestro estaba contento de ver esa firmeza que aparecía en su porte.
— Un hombre como You, dijo, no puede morir de muerte natural.
鲁人为长府,闵子骞曰:“仍旧贯,如之何?何必改作。”子曰:“夫人不言,言必有中。”
XI.13. Los ministros de la principado de Lu querían reconstruir de nuevo el almacén llamado Changfu. Min Ziqian dijo :
— Si se reparaba el edificio antiguo, ¿no sería bien? ¿Es necesario elevar una nueva construcción?
El Maestro dijo :
— Este hombre no habla a la ligera; cuando habla, habla muy bien.
子曰:“由之瑟,奚为于丘之门?”门人不敬子路。子曰:“由也升堂矣,未入于室也。”
XI.14. El Maestro dijo :
— ¿Por qué se oye la guitarra de You en mi escuela?
Los discípulos de Confucio, habiendo oído estas palabras, concibieron desdén hacia Zilu. El Maestro les dijo :
— You ya ha subido al templo de la sabiduría; pero aún no ha penetrado en el santuario.
Notes :
XI.14. Zilu era de carácter rígido e impetuoso. Los sonidos de su guitarra imitaban los gritos que empujan los habitantes de las regiones septentrionales en medio de los combates y las matanzas. El filósofo lo reprendió, diciendo: «En mi escuela, el justo medio y la armonía forman la base de la enseñanza. La guitarra de You carece totalmente de armonía. ¿Cómo se hace oír en mi escuela?» Los discípulos de Confucio, habiendo oído estas palabras, ya no testimoniaron ninguna estimación a Zilu. El Maestro, para sacarlos de error, les dijo: «Zilu, en el camino de la sabiduría, ha alcanzado una región pura, espaciosa, elevada, luminosa; sólo le falta una cosa a su perfección. Porque le falta una cosa a su perfección, no debe ser menospreciado.»
子贡问:“师与商也孰贤?”子曰:“师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。”
XI.15. Zigong preguntó si Shi o Shang era más sabio. El Maestro respondió :
— Shi va más allá de los límites; Shang se queda corta.
Zigong dijo :
— Según esto, ¿Shi se lleva la palma sobre Shang?
El Maestro respondió :
— Pasar de los límites no es un defecto menor que quedarse corto.
季氏富于周公,而求也为之聚敛而附益之。子曰:“非吾徒也。小子鸣鼓而攻之可也。”
XI.16. Ji era más rico que Zhougong. Sin embargo, Qiu le cobraba impuestos y aumentaba aún su opulencia. El Maestro dijo :
— Ran You ya no es mi discípulo. Mis queridos hijos, toquen el tambor y atáquenlo, harán bien.
柴也愚,参也鲁,师也辟,由也谚。
XI.17. Confucio dijo :
— Chai es poco instruido, Shen es poco perspicaz, Shi se preocupa más por una apariencia hermosa que por la verdadera virtud; You no es lo suficientemente cortés.
子曰:“回也其庶乎。屡空。赐不受命,而货殖焉,亿则屡中。”
XI.18. El Maestro dijo :
— Hui había casi alcanzado la más alta perfección. Estuvo siempre en la indigencia. Si no se abandona a la Providencia, acopia riquezas, pero es prudente.
子张问善人之道。子曰:“不践迹,亦不入于室。”
XI.19. Zizhang preguntó a Confucio sobre la virtud de los que son naturalmente buenos. El Maestro respondió :
— No siguen las huellas de los sabios; no entrarán en el santuario de la sabiduría.
子曰:“论笃是与?君子者乎,色庄者乎?”
XI.20. El Maestro dijo :
— De que un hombre haga discursos sólidos sobre la virtud, no debemos juzgar que es virtuoso. Hay que examinar si es realmente un sabio o si solo lo parece.
子路问:“闻斯行诸?”子曰:“有父兄在,如之何闻斯行之?”冉有问:“闻斯行诸?”子曰:“闻斯行之。”公西华曰:“由也问闻斯行诸,子曰有父兄在。求也问闻斯行诸,子曰闻斯行之。赤也惑,敢问。”子曰:“求也退,故进之;由也兼人,故退之。”
XI.21. Zilu dijo a Confucio :
— Cuando recibo una enseñanza útil, ¿debo ponerla en práctica inmediatamente?
El Maestro respondió :
— Usted aún tiene su padre y hermanos mayores. ¿Convendría poner en práctica todo lo que aprende de útil?
Ran You también preguntó si debía poner en práctica sin demora todo lo que aprendía de bueno. El Maestro respondió :
— Hágalo de inmediato.
Gongxi Hua dijo :
— You preguntó si debía poner en práctica inmediatamente todo lo que aprendía de útil para hacer. El Maestro le respondió que aún tenía su padre y hermanos mayores. Qiu dirigió la misma pregunta en los mismos términos. El Maestro le respondió que debía poner en práctica de inmediato lo que aprendía de bueno. Yo, Chi, estoy en la incertidumbre; me atrevo a rogarle que me lo explique.
Confucio dijo :
— Qiu no se atreve a avanzar; lo he empujado hacia adelante. You tiene tanta energía y audacia como dos; lo he detenido y tirado hacia atrás.
子畏于匡,颜渊后。子曰:“吾以汝为死矣。”曰:“子在,回何敢死?”
XI.22. El Maestro había corrido un gran peligro en el pueblo de Kuang. Yan Yuan se había quedado atrás. Confucio le dijo :
— Creí que habías muerto.
Yan Yuan respondió :
— Cuando usted vive todavía, ¿cómo me atrevería a exponerme a la muerte?
季子然问:“仲由、冉求,可谓大臣与?”子曰:“吾以子为异之问,曾由与求之问。所谓大臣者,以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣。”曰:“然则从之者与?”子曰:“弑父与君,亦不从也。”
XI.23. Ji Ziran preguntó a Confucio si Zilu y Ran You tenían los talentos necesarios para ser grandes ministros. El Maestro respondió :
— Pensé que iba a hablarme de hombres extraordinarios, y me habla de You y Qiu. Un gran ministro es aquel que sirve a su príncipe según las reglas de la justicia, y que se retira cuando ya no puede hacerlo. You y Qiu pueden llenar de manera ordinaria las funciones de ministros.
Ji Ziran añadió :
— ¿Serán obedientes a sus maestros?
Confucio respondió :
— Su obediencia no llegará al punto de participar en un parricidio o regicidio.
Notes :
XI.23. Ji Ziran era hijo de Ji Pingzi y hermano menor de Ji Huanzi. Creía que su familia había ganado mucho al poner al servicio de Ji a Zilu y Ran You. Ji Huanzi era el jefe de la familia Ji.
子路使子羔为费宰,子曰:“贼夫人之子。”子路曰:“有民人焉,有社稷焉。何必读书,然后为学。”子曰:“是故恶夫佞者。”
XI.24. Zilu había nombrado a Zigao gobernador de la ciudad de Fei. El Maestro dijo :
— Es hacer un gran daño a este joven y a su padre.
Zilu respondió :
— Está encargado de dirigir al pueblo y a los oficiales, de honrar a los espíritus que presiden la tierra y las cosechas. Para que se considere que ha aprendido el arte de gobernar, ¿es necesario que estudie los libros?
El Maestro replicó :
— Odio a estos habladores.
子路、曾皙、冉有、公西华伺坐,子曰:“以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:不吾知也。如或知尔,则何以哉?”子路率尔对曰:“千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑,由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。”夫子哂之:“求,尔何如?”对曰:“方六七十,如五六十,求也为之,比及三年,可使足民。如其礼乐,以俟君子。”赤,尔何如?”对曰:“非曰能之,愿学焉。宗庙之事,如会同,端章甫,愿为小相焉。”点,尔何如?”鼓瑟希,铿尔,舍瑟而作,对曰:“异乎三子者之撰。”子曰:“何伤乎?亦各言其志也。”曰:“暮春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。”夫子喟然叹曰:“吾与点也。”三子者出,曾皙后,曾皙曰:“夫三子者之言何如?”子曰:“亦各言其志也已矣。”曰:“夫子何哂由也?”曰:“为国以礼。其言不让,是故哂之。”唯求则非邦也与?”安见方六七十如五六十而非邦也者?”唯赤则非邦也与?”宗庙会同,非诸侯而何?赤也为之小,孰能为之大!”
XI.25. El Maestro dijo a Zilu, a Zeng Xi, a Ran You y a Gongxi Hua, que estaban sentados a su lado :
— Hablen sin considerar que soy un poco mayor que ustedes. Si están en la vida privada, se dicen : « Los hombres no me conocen. » Si los hombres los conocieran, ¿qué harían?
Zilu se apresuró a responder :
— Supongamos que una principado, poseyendo mil carros de guerra, está como en servidumbre entre dos principados vecinos muy poderosos; que además, sea invadido por un ejército numeroso; que luego los granos y las legumbres vienen a faltar; si yo estuviera cargo de gobernarlo, en tres años, podría inspirar valor a los habitantes y hacerles amar la justicia.
El Maestro sonrió.
— Y tú, Qiu, ¿qué harías?
Ran You respondió :
— Si yo tuviera que gobernar un pequeño país de sesenta a setenta estadales, o de cincuenta a sesenta, en tres años, podría poner al pueblo en la abundancia. Para lo que concierne a las ceremonias y la música, esperaría la llegada de un sabio.
Confucio dijo :
— Y tú, Chi, ¿qué harías?
Gongxi Hua respondió :
— No digo que soy capaz de ello, pero me gustaría aprender. Me gustaría, llevando la túnica negro y el gorro negro, llenar el oficio de pequeño asistente en las ceremonias en honor de los ancestros, y, en las recepciones en la corte imperial, ya sea cuando los príncipes se reúnen todos juntos, ya cuando son llamados en una circunstancia particular.
Confucio dijo :
— Y tú, Dian, ¿qué harías?
Zeng Xi deja de tocar su guitarra; pero las cuerdas aún vibran. La deposa, se levanta, y responde :
— No comparto las aspiraciones de los tres otros discípulos.
El Maestro dijo :
— ¿Qué mal hay? Cada uno puede expresar su sentimiento.
Zeng Xi reanudó :
— Al final de la primavera, cuando los vestidos de la temporada están terminados, ir con cinco o seis jóvenes de veinte años o más, con seis o siete un poco menos, lavarnos las manos y los pies en la fuente tibia del río Yi, respirar el aire fresco bajo los árboles de Wu Yu, cantar versos, y volvernos; eso es lo que me gustaría.
El Maestro suspiró :
— Aprobo el sentimiento de Dian.
Cuando los tres otros discípulos se retiraron, Zeng Xi, quedando solo, dijo :
— ¿Qué pensar de lo que han dicho estos tres discípulos?
El Maestro respondió :
— Cada uno de ellos ha expresado su sentimiento, y eso es todo.
Zeng Xi dijo :
— ¿Por qué el Maestro se rió después de escuchar a You?
El Maestro respondió :
— El que gobierna un Estado debe mostrar modestia. El lenguaje de You no ha sido modesto. Por eso me reí.
Zeng Xi dijo :
— ¿Qiu no ha hablado también del gobierno de un Estado?
Confucio respondió :
— ¿Existe un dominio feudal de sesenta a setenta estadales, o de cincuenta a sesenta estadales que no sea un Estado, una principado?
Zeng Xi dijo :
— ¿Chi no ha hablado también del gobierno de un Estado?
Confucio respondió :
— Las ofrendas a los ancestros de los príncipes, las reuniones ya sean particulares o generales de los príncipes, ¿a quiénes conciernen, si no a los príncipes? Si Chi no es más que un pequeño asistente, ¿quién podrá ser un gran asistente?