子曰:“先进于礼乐,野人也。后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”
XI.1. Il Maestro disse:— Per quanto riguarda le buone maniere e la musica, gli antichi passano per uomini poco civilizzati, e i moderni, per uomini saggi. Nella pratica, imito gli antichi.
子曰:“从我于陈蔡者,皆不及门也。德行:颜渊、闵子骞、冉伯牛、仲弓;言语:宰我、子贡;政事:冉有、季路;文学:子游、子夏。”
XI.2. Il Maestro disse:— Di tutti i discepoli che mi hanno accompagnato nelle signorie di Chen e di Cai, nessuno frequenta più la mia scuola. Yan Hui, Min Ziqian, Ran Boniu e Zhonggong erano notevoli per le loro virtù; Zai Wo e Zigong, per la loro abilità nel parlare; Ran You e Jilu, per la loro abilità nell'amministrare; Ziyou e Zixia, per la loro abilità nelle lettere e nell'erudizione.
子曰:“回也,非助我者也。于吾言无所不说。”
XI.3. Il Maestro disse:— Hui non mi stimolava a parlare; era contento di tutto ciò che dicevo.
子曰:“孝哉,闵子骞。人不间于其父母昆弟之言。”
XI.4. Il Maestro disse:— Che Min Ziqian era notevole per la sua pietà filiale! Gli estranei non ne parlano diversamente che suo padre, sua madre e i suoi fratelli.
南容三复白圭,孔子以其兄之子妻之。
XI.5. Nan Rong, per ricordarsi di parlare con circospezione, ripeteva spesso queste parole dello Shu Jing:La tavoletta bianca può essere levigata e i suoi difetti scompariranno.Confucio gli diede in moglie la figlia di suo fratello.
季康子问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不幸短命死矣。今也则亡。”
XI.6. Ji Kangzi chiese a Confucio quale dei suoi discepoli si applicava di tutto cuore allo studio della saggezza.Il Maestro rispose:— Yan Hui si applicava di tutto cuore. Purtroppo è morto giovane. Ora non c'è nessuno che lo eguagli.
颜渊死,颜路请子之车以为之椁。子曰:“才不才,亦各言其子也。鲤也死,有棺而无椁。吾不徒行以为之椁。以吾从大夫之后,不可徒行也。”
XI.7. Yan Yuan essendo morto, Yan Lu chiese la carrozza di Confucio, affinché il prezzo potesse essere usato per acquistare un secondo feretro per il defunto. Il Maestro rispose:— Agli occhi di un padre, un figlio è sempre un figlio, che abbia talento o no. Quando mio figlio Li è morto, ha avuto una bara, ma non una seconda bara per contenere e proteggere la prima. Non sono andato a piedi, affinché potesse avere una seconda bara. Come vengo subito dopo i grandi prefetti, non è opportuno che io vada a piedi.
颜渊死,子曰:“噫!天丧予!天丧予!”
XI.8. Yan Yuan essendo morto, il Maestro disse:— Ahimè! Il Cielo mi ha tolto la vita! Il Cielo mi ha annientato!
颜渊死,子哭之恸。从者曰:“子恸矣。”曰:“有恸乎?非夫人之为恸而谁为?”
XI.9. Il Maestro pianse amaramente la morte di Yan Yuan. I suoi discepoli gli dissero:— Maestro, il tuo dolore è eccessivo.Lui rispose:— Il mio dolore è eccessivo? Se c'è mai motivo di provare una grande afflizione, non è forse dopo la perdita di un uomo così?
颜渊死,门人欲厚葬之。子曰:“不可。”门人厚葬之。子曰:“回也视予犹父也,予不得视犹子也。非我也,夫二三子也。”
XI.10. Yan Yuan essendo morto, i discepoli di Confucio vollero fare grandi spese per la sua sepoltura. Il Maestro disse:— Non è opportuno.I discepoli lo seppellirono comunque con grandi spese. Il Maestro disse:— Hui mi considerava come suo padre; io non ho potuto trattarlo come un figlio, cioè seppellirlo poveramente come mio figlio Li. Non sono io la causa, ma questi pochi discepoli.
Note:
XI.1. Confucio chiama antichi gli uomini che vivevano al tempo di Wen Wang, di Wu Wang, di Cheng Wang e di Kang Wang; e moderni, quelli che vivevano negli ultimi tempi della dinastia Zhou. Tra gli antichi, l'urbanità e la musica erano perfette sia nella sostanza che nella forma. Al tempo di Confucio, erano considerate troppo semplici, e gli antichi stessi passavano per uomini rozzi. In seguito, l'urbanità e la musica ebbero più apparenza che realtà. Tuttavia, al tempo di Confucio, erano considerate perfette sia nella sostanza che nella forma, e i moderni passavano per saggi.
XI.2. Alcuni erano nelle loro case, altri, in carica; alcuni vivevano ancora, altri erano morti.
XI.3. Non aveva mai dubbi o difficoltà e non interrogava il suo maestro. Come avrebbe potuto stimolarlo a discorrere?
XI.7. Li, chiamato anche Bo Yu, era il figlio di Confucio. Morì prima di suo padre. Confucio disse che Li, benché inferiore a Yan Yuan in talenti e virtù, era tuttavia suo figlio, come Yan Yuan era il figlio di Yan Lu. A quell'epoca, Confucio non esercitava più alcuna carica; ma aveva ancora rango tra i grandi prefetti. Per modestia, disse che viene dopo di loro.
季路问事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?”“敢问死?”曰:“未知生,焉知死?”
XI.11. Zilu interrogò Confucio sulla maniera di onorare gli spiriti. Il Maestro rispose:— Colui che non sa adempiere ai suoi doveri verso gli uomini, come potrebbe onorare gli spiriti? Zilu riprese:— Permettimi di interrogarti sulla morte. Il Maestro rispose:— Colui che non sa cosa sia la vita, come potrebbe sapere cosa sia la morte?
Note:
XI.11. Il filosofo Cheng disse:« Colui che sa cosa sia la vita, sa cosa sia la morte. Colui che adempie perfettamente ai suoi doveri verso i superiori, adempie perfettamente ai suoi doveri verso gli spiriti. »
闵子伺侧,唁唁如也。子路,行行如也。冉有、子贡,侃侃如也。子乐:“若由也,不得其死然。”
XI.12. Un giorno Min Ziqian si teneva accanto a Confucio con un'aria ferma e affabile, Zilu, con l'aria di un uomo coraggioso e audace, Ran You e Zigong, con un'aria seria. Il Maestro era contento di vedere questa fermezza che appariva nel loro portamento.— Un uomo come You, disse, non può morire di morte naturale.
鲁人为长府,闵子骞曰:“仍旧贯,如之何?何必改作。”子曰:“夫人不言,言必有中。”
XI.13. I ministri della signoria di Lu volevano ricostruire da capo il magazzino chiamato Changfu. Min Ziqian disse:— Se si riparasse l'edificio antico, non sarebbe bene? È necessario costruirne uno nuovo?Il Maestro disse:— Quest'uomo non parla a vanvera; quando parla, parla molto bene.
子曰:“由之瑟,奚为于丘之门?”门人不敬