子曰:“先进于礼乐,野人也。后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”
XI.1. Mędrzec powiedział:
— Jeśli chodzi o obyczaje i muzykę, starożytni byli uważani za nieokrzesanych ludzi, a nowocześni za mądrych. W praktyce naśladuję starożytnych.
子曰:“从我于陈蔡者,皆不及门也。德行:颜渊、闵子骞、冉伯牛、仲弓;言语:宰我、子贡;政事:冉有、季路;文学:子游、子夏。”
XI.2. Mędrzec powiedział:
— Spośród wszystkich uczniów, którzy towarzyszyli mi w państwach Chen i Cai, żaden już nie uczęszcza do mojej szkoły. Yan Hui, Min Ziqian, Ran Boniu i Zhonggong wyróżniali się swoimi cnotami; Zai Wo i Zigong — swą zdolnością do mówienia; Ran You i Jilu — swą zdolnością do rządzenia; Ziyou i Zixia — swą wiedzą literacką.
子曰:“回也,非助我者也。于吾言无所不说。”
XI.3. Mędrzec powiedział:
— Hui nie pobudzał mnie do mówienia; był zadowolony z tego, co mówiłem.
子曰:“孝哉,闵子骞。人不间于其父母昆弟之言。”
XI.4. Mędrzec powiedział:
— Jakże godny podziwu jest Min Ziqian w swej pobożności! Ludzie nie mówią o nim inaczej niż jego ojciec, matka i bracia.
南容三复白圭,孔子以其兄之子妻之。
XI.5. Nan Rong, aby przypomnieć sobie, że należy mówić ostrożnie, często powtarzał te słowa z Shu Jing:
Biała tabliczka może być polerowana, a jej wady znikną.
Konfucjusz dał mu w żonę córkę swego brata.
季康子问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不幸短命死矣。今也则亡。”
XI.6. Ji Kangzi zapytał Konfucjusza, który z jego uczniów poświęca się całym sercem studium mądrości.
Mędrzec odpowiedział:
— Yan Hui poświęcał się temu całym sercem. Niestety, nie żył długo. Teraz nikt go nie dorównuje.
颜渊死,颜路请子之车以为之椁。子曰:“才不才,亦各言其子也。鲤也死,有棺而无椁。吾不徒行以为之椁。以吾从大夫之后,不可徒行也。”
XI.7. Yan Yuan zmarł, Yan Lu poprosił Mędrca o jego wóz, aby użyć go do zakupu drugiego trumny dla zmarłego. Mędrzec odpowiedział:
— Dla ojca syn jest zawsze synem, czy ma talent, czy nie. Kiedy umarł mój syn Li, miał trumnę, ale nie miał drugiego trumny. Nie chodziłem pieszo, aby mu zapewnić drugi trumna. Jako że idę za wielkimi urzędnikami, nie mogę chodzić pieszo.
颜渊死,子曰:“噫!天丧予!天丧予!”
XI.8. Yan Yuan zmarł, Mędrzec powiedział:
— Ach! Niebo odebrało mi życie! Niebo odebrało mi życie!
颜渊死,子哭之恸。从者曰:“子恸矣。”曰:“有恸乎?非夫人之为恸而谁为?”
XI.9. Mędrzec opłakiwał śmierci Yan Yuana. Jego uczniowie powiedzieli:
— Mędrzu, twoja żałoba jest nadmierna.
On odpowiedział:
— Czy moja żałoba jest nadmierna? Jeśli kiedykolwiek należy doświadczyć wielkiej smutku, czy to nie po utracie takiego człowieka?
颜渊死,门人欲厚葬之。子曰:“不可。”门人厚葬之。子曰:“回也视予犹父也,予不得视犹子也。非我也,夫二三子也。”
XI.10. Yan Yuan zmarł, uczniowie Konfucjusza chcieli wydać na jego pogrzeb duże pieniądze. Mędrzec powiedział:
— Nie należy tak robić.
Uczniowie jednak pochowali go z wielkimi honorami. Mędrzec powiedział:
— Hui traktował mnie jak ojca; ja nie mógłbym traktować go jak syna, czyli pochować go skromnie, jak mojego syna Li. Nie ja jestem winny, ale ci kilku uczniów.
Notes:
XI.1. Konfucjusz nazywa starożytnymi ludzi żyjących za czasów króla Wena, króla Wu, króla Chenga i króla Kanga; a nowoczesnymi tych, którzy żyli w ostatnich czasach dynastii Zhou. U starożytnych obyczaje i muzyka były doskonałe zarówno w istocie, jak i formie. Za czasów Konfucjusza były one uważane za zbyt proste, a sami starożytni byli uważani za ludzi nieokrzesanych. Później obyczaje i muzyka miały więcej pozoru niż rzeczywistej wartości. Niemniej jednak za czasów Konfucjusza były one uważane za doskonałe zarówno w istocie, jak i formie, a nowocześni byli uważani za mądrych.
XI.2. Niektórzy byli w swoich domach, inni w urzędach; niektórzy żyli jeszcze, inni już nie żyli.
XI.3. Nigdy nie miał wątpliwości ani trudności i nie pytał swego nauczyciela. Jak mógłby go pobudzić do mówienia?
XI.7. Li, znany także jako Bo Yu, był synem Konfucjusza. Zmarł przed swoim ojcem. Konfucjusz powiedział, że Li, choć był mniej utalentowany niż Yan Yuan, był jednak jego synem, jak Yan Yuan był synem Yan Lu. W tym czasie Konfucjusz już nie sprawował żadnej funkcji, ale miał jeszcze rangę wśród wielkich urzędników. Z humilem powiedział, że idzie za nimi.