VIII.1. 스승이 말씀하셨다.
— 태백은 참으로 덕이 높다고 할 만하다. 그는 천하를 세 번이나 양보하였고, 백성은 그의 겸손함을 칭송할 수 없었다.
子曰:“恭而无礼则劳,慎而无礼则思,勇而无礼则乱,直而无礼则绞。君子笃于亲,则民兴于仁,故旧不遗,则民不偷。”
VIII.2. 스승이 말씀하셨다.
— 공손함이 지나치면 피곤해지고, 신중함이 지나치면 두려워하며, 용기가 지나치면 혼란을 일으키고, 솔직함이 지나치면 남을 괴롭힌다. 군자가 부모를 공경하면 백성은 인애로워지고, 옛 친구를 버리지 않으면 백성은 도둑질하지 않는다.
曾子有疾,召门弟子曰:“启予足,启予手。《诗》云:‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。’而今而后,吾知免夫小子。”
VIII.3. 증자가 병이 깊어지자 제자들을 불러 말했다.
— 내 발을 드러내고 내 손을 드러내어라. 시경에 이르기를, "두려워하며 두려워하며, 깊은 구렁을 밟는 것 같고, 얇은 얼음을 밟는 것 같도다."라고 했다. 이제부터는 너희들이 나를 부담 없이 지킬 수 있을 것이다.
曾子有疾,孟敬子问之,曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀,人之将死,其言也善。君子所贵乎道者三:动容貌,斯远暴慢矣;正颜色,斯近信矣;出辞气,斯远鄙倍矣。笾豆之事,则有司存。”
VIII.4. 증자가 병이 깊어지자 맹경자가 그를 방문했다. 증자가 말했다.
— 새가 죽으려 하면 울음소리가 슬프고, 사람이 죽으려 하면 말씨가 착하다. 군자가 도를 소중히 여기는 것은 세 가지가 있다. 첫째는 몸가짐이 거칠지 않아야 하고, 둘째는 얼굴빛이 진지해야 하며, 셋째는 말씨가 거칠지 않아야 한다. 그리고 제사용 그릇은 관리자가 따로 있다.
曾子曰:“以能问于不能,以多问于寡,有若无,实若虚,犯而不校,昔者吾友,尝从事于斯矣!”
VIII.5. 증자가 말했다.
— 재능이 있는 자는 없는 자에게 묻고, 많이는 적은 자에게 묻는다. 있는 것 같지 않고, 없는 것 같지 않으며, 범하고도 다투지 않는다. 옛날에 내 친구 옹이(颜回)도 이런 사람이었다.
曾子曰:“可以托六尺之孤,可以寄百里之命,临大节而不可夺也,君子人与?君子人也。”
VIII.6. 증자가 말했다.
— 여섯 자 높이의 어린이를 맡길 수 있고, 백 리의 땅을 다스릴 수 있으며, 큰 위기를 당해도 그 도리를 잃지 않는 사람이 있다면, 그는 군자가 아니겠는가? 그는 군자다.
Notes :
여섯 자 높이의 어린이는 여섯 살 난 아이로, 아직 보호가 필요한 어린이를 말한다.
曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”
VIII.7. 증자가 말했다.
— 선비는 마음가짐이 크고 담대해야 한다. 그의 짐은 무겁고, 그의 길은 멀다. 그의 짐은 덕을 실천하는 것이고, 이는 무겁지 않겠는가? 그의 길은 죽음 이후까지 이어지니, 이는 멀지 않겠는가?
子曰:“兴于诗,立于礼,成于乐。”
VIII.8. 스승이 말씀하셨다.
— 시로써 마음을 일으키고, 예로써 뜻을 세우고, 음악으로써 덕을 완성한다.
子曰:“民可使由之,不可使知之。”
VIII.9. 스승이 말씀하셨다.
— 백성은 덕을 실천하게 할 수 있지만, 덕을 이해하게 할 수는 없다.
子曰:“好勇疾贫,乱也。人而不仁,疾之已甚,乱也。”
VIII.10. 스승이 말씀하셨다.
— 용기를 좋아하고 가난을 싫어하면 혼란을 일으키게 된다. 사람이 인자가 아니라면, 그를 미워하는 것이 심해지면 혼란을 일으키게 된다.
子曰:“如有周公之才之美,使骄且吝,其余不足观也已。”
VIII.11. 스승이 말씀하셨다.
— 주공의 재능과 아름다움이 있더라도 교만하고 인색하면, 그 나머지는 볼 것이 없다.
子曰:“三年学,不至于谷,不易得也。”
VIII.12. 스승이 말씀하셨다.
— 세 년 동안 공부해도 관직에 오르지 않는 사람은 드물다.
Notes :
양후가 말했다. "자장(子张)은 비록 현자였지만, 관직의 급여를 탐냈다. 하물며 그보다 덜 현명한 자들이야 말할 것도 없다."
子曰:“笃信好学,守死善道。危邦不入,乱邦不居,天下有道则见,无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也。邦无道,富且贵焉,耻也。”
VIII.13. 스승이 말씀하셨다.
— 성실하고 학문을 좋아하는 자는 죽어서도 도를 지킨다. 위태로운 나라에는 들어가지 않고, 혼란한 나라에는 머무르지 않는다. 천하에 도가 있다면 나타내고, 도가 없다면 숨는다. 나라에 도가 있다면 가난하고 천한 것이 부끄럽고, 나라에 도가 없다면 부유하고 고귀한 것이 부끄럽다.
子曰:“不在其位,不谋其政。”
VIII.14. 스승이 말씀하셨다.
— 자신의 위치에 있지 않으면 그 정사를 모의하지 말라.
子曰:“师挚之始,《关雎》之乱,洋洋乎盈耳哉!”
VIII.15. 스승이 말씀하셨다.
— 사자(师挚)가 음악을 시작하자 관저(关雎)가 아름답게 울려 퍼졌다.
子曰:“狂而不直,侗而不愿,倥倥而不信,吾不知之矣。”
VIII.16. 스승이 말씀하셨다.
— 광망하고 정직하지 않거나, 어리석고 소원하지 않거나, 경솔하고 성실하지 않은 자는 나는 알지 못한다.
子曰:“学如不及,犹恐失之。”
VIII.17. 스승이 말씀하셨다.
— 배우는 것은 마치 미치지 못할 것 같지만, 이미 얻은 것을 잃을까 두려워한다.
Notes :
매일 진보하지 않으면 매일 퇴보한다.
子曰:“巍巍乎,舜禹之有天下也,而不与焉。”
VIII.18. 스승이 말씀하셨다.
— 웅장하도다! 순과 우가 천하를 얻었으나, 그 마음에 집착하지 않았다.
子曰:“大哉,尧之为君也。巍巍乎,唯天为大,唯尧则之。荡荡乎,民无能名焉。巍巍乎,其有成功也。焕乎,其有文章。”
VIII.19. 스승이 말씀하셨다.
— 위대한 군주 야오여! 웅장하도다! 오직 하늘만이 크고, 오직 야오만이 그 크기에 버금간다. 그의 덕은 널리 퍼져 백성이 칭송할 수 없다. 웅장하도다, 그의 업적은! 화려하도다, 그의 문장과 예악은!
舜有臣五人而天下治。武王曰:“予有乱臣十人。”孔子曰:“才难,不其然乎?唐虞之际,于斯为盛,有妇人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷,周之德,其可谓至德也已夫!”
VIII.20. 순은 다섯 신하를 두고 천하를 다스렸다. 무왕이 말했다.
— 나는 열 명의 신하를 두고 있다.
공자가 말했다.
— 재능 있는 자는 드물다. 이 말은 참이 아니겠는가? 탕과 우의 시대에 비해 지금이 더 풍성하다. 그러나 순은 다섯 신하를 얻었을 뿐이고, 무왕은 여인 한 명과 아홉 명의 신하를 얻었을 뿐이다. 주나라가 천하의 삼분의 이를 차지하고, 이를 이용해 은나라를 섬겼으니, 주나라의 덕은 참으로 높다고 할 만하다.
Notes :
옛날 태왕은 주나라의 왕으로, 세 아들이 있었다. 장자는 태백, 차자는 중용, 삼자는 기리였다. 기리의 아들 창이 문왕이 되었다. 태왕은 문왕이 모든 덕을 갖추었다고 보고, 기리에게 왕위를 물려주기로 했다. 태백은 아버지의 뜻을 알고, 약초를 캐러 간다고 거짓말하고 동생 중용과 함께 남방의 오랑캐들에게 갔다. 태왕은 기리에게 왕위를 물려주었다. 나중에 무왕(문왕의 아들)이 천하를 다스렸다. 태백의 행동을 당시의 시각으로 보면, 그는 주나라의 왕위를 물려받았을 뿐이다. 그러나 오늘날의 시각으로 보면, 그는 천하를 물려받고 동생에게 넘겨주었다. 그는 자신의 신분을 숨기고, 세상에서 잊혀졌다. 태백은 자신의 이름과 신분을 숨기고, 세상과 잊혀졌다. 이는 덕의 극치이다.
子曰:“禹,吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神,恶衣服而致美乎黻冕,卑宫室而尽力乎沟洫。禹,吾无间然矣!”
VIII.21. 스승이 말씀하셨다.
— 우는 내가 나무랄 데가 없다. 그는 음식이 검소했으나, 제사에는 화려하게 준비했다. 평상복은 거칠었으나, 제복은 화려했다. 궁전은 낮았으나, 하천을 파는 데는 모든 힘을 다했다. 우는 내가 나무랄 데가 없다.
Notes :
아들은 부모가 땅에 묻은 것을 땅에 묻지 않고, 부모를 욕되게 해서는 안 된다. 물론 좋은 아들은 부모의 이름을 빛내야 하지만, 몸의 온전함을 지키는 것도 중요하다. 몸의 온전함을 지키는 것은 몸가짐을 바르게 하는 것이다. 몸의 온전함을 해치지 않는 것은 몸가짐을 바르게 하는 것이다. 몸의 온전함을 해치는 것은 몸가짐을 바르게 하지 않는 것이다.