VIII.1. السيد قال:— يجب أن يُعد تايبو رجلاً ذا فضيلة عظيمة. فقد تنازل عن الحكم ثلاث مرات، ولم يترك الشعب فرصة للثناء عليه.
子曰:“恭而无礼则劳,慎而无礼则思,勇而无礼则乱,直而无礼则绞。君子笃于亲,则民兴于仁,故旧不遗,则民不偷。”
VIII.2. السيد قال:— من يبالغ في الأدب يمل، ومن يبالغ في الحذر يخاف، ومن يبالغ في الشجاعة يجلب الفوضى، ومن يبالغ في الصدق يسيء إلى الآخرين. إذا كان الأمير مخلصًا في واجباته نحو أهله، فإن الشعب ينشأ على الرحمة، وإذا لم ينسَ أصدقائه القدماء، فإن الشعب يتبع مثاله.
曾子有疾,召门弟子曰:“启予足,启予手。《诗》云:‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。’而今而后,吾知免夫小子。”
VIII.3. عندما كان زينغزي على وشك الموت، دعا تلاميذه وقال لهم:— كشوا يدي ورجلي. كما يقول الشعر: "تتردد وتخاف، كما لو كنت على حافة هاوية عميقة، أو تسير على جليد رقيق." الآن وأبدًا، أنا سعيد لأنني حفظت جسدي من أي ضرر، يا بني.
曾子有疾,孟敬子问之,曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀,人之将死,其言也善。君子所贵乎道者三:动容貌,斯远暴慢矣;正颜色,斯近信矣;出辞气,斯远鄙倍矣。笾豆之事,则有司存。”
VIII.4. عندما كان زينغزي مريضًا، زاره منج جينغزي وسأله، فقال:— عندما يكون الطائر على وشك الموت، يكون صوته حزينًا، وعندما يكون الإنسان على وشك الموت، تكون كلماته حكيمة. هناك ثلاثة أشياء قيمة عند الأمير: حسن السلوك، الذي يبعده عن التهور؛ الوجه الصادق، الذي يقربه من الثقة؛ والكلام اللائق، الذي يبعده عن البذاءة. أما بالنسبة للأواني المستخدمة في الطقوس، فيوجد مسؤولون يحرسونها.
曾子曰:“以能问于不能,以多问于寡,有若无,实若虚,犯而不校,昔者吾友,尝从事于斯矣!”
VIII.5. قال زينغزي:— يسأل القادر غير القادر، يسأل الغني الفقير، يكون له علم وفضيلة، ويظن أنه لا شيء له، يكون غنيًا ويظن أنه فقير، يتحمل الإهانات ولا يناقش. هذا ما كان يفعله صديقي يان يوان.
曾子曰:“可以托六尺之孤,可以寄百里之命,临大节而不可夺也,君子人与?君子人也。”
VIII.6. قال زينغزي:— هل يمكن أن يكون هذا الشخص الذي يمكن أن يُكلف برعاية طفل يبلغ من العمر ستة سنوات، أو إدارة دولة تبلغ مساحتها مائة ميل، ويظل مخلصًا في أوقات الأزمات، غير حكيم؟ بالتأكيد، هو حكيم.
ملاحظات:
الطفل الذي يبلغ من العمر ستة سنوات هو طفل في سن السابعة، وهو في سن يحتاج فيها إلى راعي.
曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”
VIII.7. قال زينغزي:— يجب أن يكون طالب الحكمة شجاعًا. العبء ثقيل، والطريق طويل. العبء هو ممارسة الفضائل، أليس ثقيلًا؟ الطريق لا ينتهي حتى بعد الموت، أليس طويلًا؟
子曰:“兴于诗,立于礼,成于乐。”
VIII.8. السيد قال:— يثير طالب الحكمة المشاعر الطيبة من خلال قراءة الشعر، ويثبت إرادته من خلال دراسة الطقوس، ويكمل فضيلته من خلال دراسة الموسيقى.
子曰:“民可使由之,不可使知之。”
VIII.9. السيد قال:— يمكن أن يُوجه الشعب إلى الفضيلة، ولكن لا يمكن أن يُفهمها.
子曰:“好勇疾贫,乱也。人而不仁,疾之已甚,乱也。”
VIII.10. السيد قال:— من يحب الشجاعة ويكره الفقر يجلب الفوضى. إذا كان هناك شخص غير رحيم، فإن كراهيته له ستجلب الفوضى.
子曰:“如有周公之才之美,使骄且吝,其余不足观也已。”
VIII.11. السيد قال:— لو كان لدى شخص مواهب زوغونغ، ولكن كان متكبرًا وبخيلًا، فلن يكون هناك شيء يستحق النظر إليه.
子曰:“三年学,不至于谷,不易得也。”
VIII.12. السيد قال:— من النادر أن تجد شخصًا يدرس الحكمة لمدة ثلاث سنوات دون أن يكون مهتمًا بالراتب.
ملاحظات:
قال الفيلسوف يانغ: "حتى زي زانغ، مع كل حكيمته، كان لا يزال يهدف إلى الحصول على دخل من المناصب. فكم بالأشقياء الذين هم أقل فضيلة منه."
子曰:“笃信好学,守死善道。危邦不入,乱邦不居,天下有道则见,无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也。邦无道,富且贵焉,耻也。”
VIII.13. السيد قال:— يجب أن يكون الحكيم مخلصًا في مبادئه، ويحب التعلم، ويحرص على حفظها حتى الموت، ويؤكد صحتها من خلال الدراسة. لا يدخل إلى دولة في خطر، ولا يعيش في دولة فوضوية. إذا كان العالم يحكم بالعدل، يظهر الحكيم. إذا كان العالم فوضويًا، يختفي الحكيم. إذا كانت الدولة يحكمها حكيم، فيكون من الخزي أن يكون الفقراء دون شرف. إذا كانت الدولة فوضوية، فيكون من الخزي أن يكون الغنيون في السلطة.
子曰:“不在其位,不谋其政。”
VIII.14. السيد قال:— لا تتدخل في شؤون المنصب الذي ليس لك.
子曰:“师挚之始,《关雎》之乱,洋洋乎盈耳哉!”
VIII.15. السيد قال:— عندما بدأ المعلم زهي مهامه، كان الغوانجو يملأ الأذن بالبهجة!
子曰:“狂而不直,侗而不愿,倥倥而不信,吾不知之矣。”
VIII.16. السيد قال:— لا أقبل طالبًا طموحًا غير مستقيم، أو غبيًا خفيفًا، أو غبيًا غير أمين.
子曰:“学如不及,犹恐失之。”
VIII.17. السيد قال:— تعلم كما لو كنت لا تزال لم تصل، وكن خائفًا من فقدان ما اكتسبته.
ملاحظات:
من لا يتقدم كل يوم، يرجح أن يتخلف كل يوم.
子曰:“巍巍乎,舜禹之有天下也,而不与焉。”
VIII.18. السيد قال:— عظيم indeed! شون ويو كانا يملكان العالم، ولكن قلوبهما لم تتعلق به.
子曰:“大哉,尧之为君也。巍巍乎,唯天为大,唯尧则之。荡荡乎,民无能名焉。巍巍乎,其有成功也。焕乎,其有文章。”
VIII.19. السيد قال:— عظيم indeed! ياو كان أميرًا عظيمًا! عظيم indeed! فقط السماء هي العظمى، فقط ياو كان مثلها. عظيم indeed! تأثير فضيلته كان لا نهاية له، لم يستطع الشعب أن يجد اسمًا له. عظيم indeed! إنجازاته كانت عظيمة! عظيم indeed! طقوسه وموسيقاه وقوانينه كانت جميلة!
舜有臣五人而天下治。武王曰:“予有乱臣十人。”孔子曰:“才难,不其然乎?唐虞之际,于斯为盛,有妇人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷,周之德,其可谓至德也已夫!”
VIII.20. كان شون له خمسة وزراء، وكان العالم يحكم بالعدل. قال وو وانغ:— لدي عشرة وزراء يساعدونني في الحكم بالعدل.قال كونفوشيوس:— يقولون إن الرجال الموهوبين نادرة. أليس هذا صحيحًا؟ كانت فترة ياو وشون أكثر ازدهارًا من عصرنا، ولكن لا يبدو أنها تفوقنا في عدد الرجال الموهوبين. فقد وجد شون فقط خمسة وزراء موهوبين، ووجد وو وانغ امرأة موهوبة وسبعة رجال، ولكن ليس أكثر. امتلاك ثلثي العالم، واستخدام القوة لخدمة أسرة يين، هذا كان إنجازًا عظيمًا لأسرة زو، وكان هذا الإنجاز عظيمًا indeed.
ملاحظات:
في القديم، كان تاي وانغ، أمير زو، له ثلاثة أبناء: الأكبر كان اسمه تايبو، والثاني زونغ يونغ، والثالث جي لي. كان جي لي له ابن اسمه تشانغ، الذي أصبح ون وانغ. عندما رأى تاي وانغ أن ون وانغ كان له جميع الفضائل في أعلى درجة، قرر أن يورث المنصب إلى جي لي، حتى يمر إلى ون وانغ. عندما علم تايبو نية والده، ذهب على الفور، تحت ذريعة جمع النباتات الطبية، مع أخيه الأصغر زونغ يونغ، وانضم إلى القبائل البربرية في الجنوب. ثم ورث تاي وانغ المنصب إلى جي لي. لاحقًا، حكم وو وانغ (ابن ون وانغ) العالم كله. إذا نظرنا إلى سلوك تايبو كما رآه الناس في عصره، فقد تنازل فقط عن إمارة (إمارة زو). ولكن إذا نظرنا إليه مع معرفتنا الحالية، نرى أنه رفض بالفعل الإمبراطورية، وورثها إلى ابن أخيه. بعد التنازل، اختفى، لم يتبق منه أي أثر. دفن تايبو نفسه في الظلمة، ونسي العالم ونسيه. هذا أعلى درجة من الفضيلة.
子曰:“禹,吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神,恶衣服而致美乎黻冕,卑宫室而尽力乎沟洫。禹,吾无间然矣!”
VIII.21. السيد قال:— لا أجد أي عيب في الإمبراطور يو. كان طعامه وشربه بسيطين، ولكن قرابينه للآلهة كانت رائعة. كانت ملابسه اليومية خشنة، ولكن ثوبته وتاجه كانت رائعة. كانت بيته وغرفه منخفضة، ولكن كان يحرص على القنوات.
ملاحظات:
يجب على الابن أن يعيد إلى الأرض ما قدمه له الوالدان، ولا يجب أن يسيء إلى والديه عن طريق إهمال جسده. بلا شك، الواجب الرئيسي لابن صالح هو أن يكون على حق، وأن يكرم والديه عن طريق جعل اسمه مشرفًا؛ ولكن من يحافظ على أعضائه سليمة، يعرف أيضًا كيف يعيش حياة لا ذنب فيها. إذا كان من غير مسموح أن تترك سلامة جسدك، فبالطبع من الخزي أن تسيء إلى والديك بسلوك سيئ.