VIII.1. Il Maestro disse:— Taibo può essere considerato un uomo di virtù perfetta. Ha rinunciato con fermezza all'impero, e non ha lasciato al popolo la possibilità di celebrare il suo disinteresse.
子曰:“恭而无礼则劳,慎而无礼则思,勇而无礼则乱,直而无礼则绞。君子笃于亲,则民兴于仁,故旧不遗,则民不偷。”
VIII.2. Il Maestro disse:— Chi è troppo cortese è fastidioso; chi è troppo cauto è timido; chi è troppo coraggioso causa disordini; chi è troppo franco offende con consigli troppo pressanti. Se il principe adempie con zelo ai suoi doveri verso i genitori, la pietà filiale fiorisce tra il popolo. Se il principe non abbandona i suoi vecchi servitori e i suoi vecchi amici, il popolo segue il suo esempio.
曾子有疾,召门弟子曰:“启予足,启予手。《诗》云:‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。’而今而后,吾知免夫小子。”
VIII.3. Zengzi, sul punto di morire, chiamò i suoi discepoli e disse:— Scoprite i miei piedi e le mie mani. Si legge nel Shijing:Tremando e facendo attenzione, come se fossi sul bordo di un abisso profondo, come se camminassi su un ghiaccio molto sottile.Ora e per sempre, vedo con gioia che ho potuto preservare il mio corpo da ogni lesione, o miei figli.
曾子有疾,孟敬子问之,曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀,人之将死,其言也善。君子所贵乎道者三:动容貌,斯远暴慢矣;正颜色,斯近信矣;出辞气,斯远鄙倍矣。笾豆之事,则有司存。”
VIII.4. Zengzi morente ricevette la visita di Meng Jingzi. Parlando, gli disse:— L'uccello che sta per morire canta con voce lamentosa; un uomo che sta per morire dà buoni consigli. Un principe saggio si preoccupa soprattutto di tre cose: evita la rigidità e il lasciarsi andare nell'aspetto del corpo, la simulazione nell'espressione del viso, la grossolanità e l'inconvenienza nel tono della voce. Per quanto riguarda i vasi di bambù o di legno impiegati nelle cerimonie, ha degli ufficiali che se ne prendono cura per lui.
曾子曰:“以能问于不能,以多问于寡,有若无,实若虚,犯而不校,昔者吾友,尝从事于斯矣!”
VIII.5. Zengzi disse:— Essere abile e interrogare quelli che non lo sono, avere molto e interrogare quelli che hanno poco, avere scienza e virtù e considerarsi come se non si avesse nulla, essere ricchi e guardarsi come se non si avesse nulla, ricevere offese e non contestare, ecco ciò che era e ciò che faceva il mio compagno Yan Yuan.
曾子曰:“可以托六尺之孤,可以寄百里之命,临大节而不可夺也,君子人与?君子人也。”
VIII.6. Zengzi disse:— Un uomo a cui si può affidare la tutela di un giovane principe alto sei palmi e il governo di uno Stato di cento stadi, e che, al momento di una grande crisi o di una rivoluzione, rimane fedele al suo dovere, un tale uomo non è forse un saggio? Certamente è un saggio.
Note:
Un "sei palmi" si riferisce a un bambino di sei anni, età in cui è ancora vulnerabile e ha bisogno di un tutore.
曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”
VIII.7. Zengzi disse:— Il discepolo della saggezza deve avere il cuore grande e coraggioso. Il carico è pesante e il viaggio è lungo. Il suo carico è la pratica di tutte le virtù; non è forse pesante? Il suo viaggio non finirà che dopo la morte; non è forse lungo?
子曰:“兴于诗,立于礼,成于乐。”
VIII.8. Il Maestro disse:— Il discepolo della saggezza eccita in sé sentimenti onesti leggendo i Poemi; rafforza la sua volontà studiando e praticando le cerimonie e i doveri menzionati nel Liji; perfeziona la sua virtù studiando la musica.
子曰:“民可使由之,不可使知之。”
VIII.9. Il Maestro disse:— Si può guidare il popolo a praticare la virtù; ma non si può dargli una conoscenza ragionata.
子曰:“好勇疾贫,乱也。人而不仁,疾之已甚,乱也。”
VIII.10. Il Maestro disse:— Chi ama mostrare coraggio e sopporta con pena la sua povertà causerà disordini. Se un uomo, che non è virtuoso, si vede troppo odiato, cadrà nel disordine.
子曰:“如有周公之才之美,使骄且吝,其余不足观也已。”
VIII.11. Il Maestro disse:— Un uomo avesse pure le belle qualità di Zhougong, se è orgoglioso e avaro, nulla in lui merita di essere guardato.
子曰:“三年学,不至于谷,不易得也。”
VIII.12. Il Maestro disse:— È raro trovare un uomo che si dedichi per tre anni allo studio della saggezza, senza avere in mente gli stipendi della magistratura.
Note:
Il filosofo Yang disse: "Zi Zhang, nonostante tutta la sua saggezza, fu convinto di desiderare i redditi legati alle cariche; a maggior ragione, coloro che sono meno virtuosi di lui."
子曰:“笃信好学,守死善道。危邦不入,乱邦不居,天下有道则见,无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也。邦无道,富且贵焉,耻也。”
VIII.13. Il Maestro disse:— Il saggio si attacca ai precetti della saggezza e ama studiarli. Li osserva fedelmente fino alla morte e, con lo studio, si convince della loro eccellenza. Non entra in un paese minacciato da una rivoluzione; non dimora in uno Stato turbato da dissensi. Se l'impero è ben governato, si mostra. Se l'impero è mal governato, si nasconde. Quando lo Stato è ben governato, il saggio avrebbe vergogna di non avere ricchezze né onori. Quando lo Stato è mal governato, avrebbe vergogna di avere ricchezze e onori.
子曰:“不在其位,不谋其政。”
VIII.14. Il Maestro disse:— Non cercate di immischiarvi nelle faccende di una carica pubblica che non vi è affidata.
子曰:“师挚之始,《关雎》之乱,洋洋乎盈耳哉!”
VIII.15. Il Maestro disse:— Quando il maestro di musica Zhi iniziò a esercitare la sua carica, come cantava e incantava l'orecchio il canto finale Guanju!
子曰:“狂而不直,侗而不愿,倥倥而不信,吾不知之矣。”
VIII.16. Il Maestro disse:— Non accetto come discepolo un uomo ambizioso e senza rettitudine, o ignorante e leggero, o poco intelligente e poco sincero.
子曰:“学如不及,犹恐失之。”
VIII.17. Il Maestro disse:— Lavorate senza sosta per acquisire la saggezza, come se doveste sempre acquisirla; inoltre, temete di perdere ciò che avete acquisito.
Note:
Chi non progredisce ogni giorno regressa ogni giorno.
子曰:“巍巍乎,舜禹之有天下也,而不与焉。”
VIII.18. Il Maestro disse:— Oh, che grandezza d'animo! Shun e Yu hanno posseduto l'impero, e il loro cuore non vi si è attaccato.
子曰:“大哉,尧之为君也。巍巍乎,唯天为大,唯尧则之。荡荡乎,民无能名焉。巍巍乎,其有成功也。焕乎,其有文章。”
VIII.19. Il Maestro disse:— Che Yao è stato un grande principe! Che grandi cose ha fatto! Solo il Cielo è grande; solo Yao gli è stato simile. L'influenza della sua virtù è stata senza limiti; il popolo non ha potuto trovare un termine per nominarla. Che i suoi meriti sono stati insigni! Che le sue cerimonie, la sua musica e le sue leggi sono state belle!
舜有臣五人而天下治。武王曰:“予有乱臣十人。”孔子曰:“才难,不其然乎?唐虞之际,于斯为盛,有妇人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷,周之德,其可谓至德也已夫!”
VIII.20. Shun aveva cinque ministri di Stato, e l'impero era ben governato. Wu Wang disse:— Io ho dieci ministri che mi aiutano a governare bene.Confucio aggiunse:— Si dice comunemente che gli uomini di talento sono rari. Questo detto popolare non è forse vero? L'epoca di Yao e di Shun è stata più fiorente della nostra. Tuttavia non sembra superarla per il numero degli uomini di talento. Infatti Shun ha trovato solo cinque ministri capaci; Wu Wang ha trovato una donna di talento e nove uomini, ma non di più. Possedere due terzi dell'impero e impiegare la propria potenza al servizio della dinastia degli Yin, questo è stato il merito della famiglia dei Zhou; questo merito è stato molto grande.
Note:
Anticamente, Tai Wang, principe di Zhou, ebbe tre figli, di cui il maggiore fu chiamato Taibo, il secondo Zhongyong e il terzo Ji Li. Ji Li ebbe per figlio Chang, che divenne Wen Wang. Tai Wang, vedendo che Wen Wang possedeva tutte le virtù al più alto grado, decise di trasmettere la dignità di principe a Ji Li, affinché passasse a Wen Wang. Taibo, conoscendo l'intenzione del padre, subito, sotto pretesto di andare a raccogliere piante medicinali, se ne andò con il fratello minore Zhongyong e si ritirò in mezzo alle tribù barbariche del sud. Allora Tai Wang trasmise la sua principato a Ji Li. Più tardi, Wu Wang (figlio di Wen Wang) governò tutto l'impero. Se si considera il comportamento di Taibo come apparve agli occhi dei suoi contemporanei, egli cedette solo un principato (il principato di Zhou). Ma se lo si considera con le conoscenze attuali, si vede che ha realmente rifiutato l'impero e l'ha ceduto al figlio del fratello. Dopo averlo ceduto, si è nascosto, è scomparso, non è rimasta traccia di lui. Taibo ha sepolto nell'ombra la sua persona e il suo nome; ha fatto in modo di dimenticare il mondo e di essere dimenticato. Questo è il più alto grado della virtù.
子曰:“禹,吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神,恶衣服而致美乎黻冕,卑宫室而尽力乎沟洫。禹,吾无间然矣!”
VIII.21. Il Maestro disse:— Non trovo alcun difetto nell'imperatore Yu. Il suo cibo e la sua bevanda erano molto semplici; ma le sue offerte agli spiriti erano splendide. I suoi vestiti ordinari erano grossolani; ma la sua veste e il suo copricapo cerimoniale erano magnifici. La sua abitazione e le sue stanze erano basse; ma dedicava tutte le sue cure ai canali di irrigazione. Non trovo alcun difetto nell'imperatore Yu.
Note:
Un figlio deve rendere intatta alla terra ciò che i genitori gli hanno dato intatto, e non disonorarli lasciando danneggiare il suo corpo. Senza dubbio, il principale dovere di un buon figlio è quello di comportarsi bene, di onorare i genitori rendendo il suo nome illustre; ma colui che sa conservare i suoi membri intatti sa anche condurre una vita irreprensibile. Se non è permesso lasciare danneggiare l'integrità del proprio corpo, a maggior ragione è biasimevole disonorare i genitori con la propria cattiva condotta.