Глава 8 из Бесед Конфуция

yuē:“tàiwèizhìsāntiānxiàràngmínérchēngyān。”

VIII.1. Учитель сказал:— Тайбо следует считать человеком с высочайшей добродетелью. Он решительно отказался от власти, и народ не смог прославить его бескорыстие.




yuē:“gōngérláoshènéryǒngérluànzhíérjiǎojūnqīnmínxīngrénjiùmíntōu。”

VIII.2. Учитель сказал:— Тот, кто слишком вежлив, утомляет; тот, кто слишком осторожен, становится боязливым; тот, кто слишком храбр, сеет беспорядок; тот, кто слишком прямолинеен, обижает других. Если князь искренне исполняет свои обязанности перед родителями, то среди народа царит милосердие. Если князь не забывает старых слуг и друзей, то народ следует его примеру.




zēngyǒuzhàoményuē:“shǒu。《shīyún:‘zhànzhànjīngjīnglínshēnyuānbīng。’érjīnérhòuzhīmiǎnxiǎo。”

VIII.3. Цзэн-цзы, будучи при смерти, позвал своих учеников и сказал:— Откройте мои ноги и руки. В "Шицзине" сказано:Трепеща и осторожно, как если бы я стоял на краю глубокого ущелья, как если бы я шёл по тонкому льду.А теперь и навсегда я вижу, что сохранил своё тело от повреждений, о мои дети.




zēngyǒumèngjìngwènzhīzēngyányuē:“niǎozhījiāngmíngāirénzhījiāngyánshànjūnsuǒguìdàozhěsāndòngróngmàoyuǎnbàomànzhèngyánjìnxìnchūyuǎnbèibiāndòuzhīshìyǒucún。”

VIII.4. Цзэн-цзы, будучи при смерти, принял Мен Цзин-цзы. Он сказал:— Птица, которая умирает, издаёт жалобные звуки; человек, который умирает, даёт хорошие советы. Князь особенно заботится о трёх вещах: он избегает небрежности в поведении, лицемерия в выражении лица и грубости в речи. Что касается ритуальных сосудов из бамбука или дерева, у него есть чиновники, которые заботятся о них.




zēngyuē:“néngwènnéngduōwènguǎyǒuruòshíruòfànérjiàozhěyǒuchángcóngshì!”

VIII.5. Цзэн-цзы сказал:— Быть способным и спрашивать неспособных, иметь много и спрашивать тех, у кого мало, иметь знания и добродетель, но считать себя ничем, быть богатым и считать себя нищим, терпеть оскорбления и не возражать, — так поступал мой друг Янь Юань.




zēngyuē:“tuōliùchǐzhībǎizhīmìnglínjiéérduójūnrénjūnrén。”

VIII.6. Цзэн-цзы сказал:— Кому можно доверить опеку над шестилетним ребёнком и управление государством площадью в сто ли, и кто в момент великих перемен останется верен своему долгу? Такой человек — не мудрец? Конечно, мудрец.

Примечание:

Выражение "шесть локтей" относится к ребёнку шести лет, возрасту, когда он ещё уязвим и нуждается в опеке.




zēngyuē:“shìhóngrènzhòngérdàoyuǎnrénwéirènzhòngérhòuyuǎn?”

VIII.7. Цзэн-цзы сказал:— Ученик мудрости должен быть широким и смелым. Бремя тяжёлое, а путь долгий. Его бремя — практика всех добродетелей; разве это не тяжело? Его путь не закончится до смерти; разве это не долго?




yuē:“xīngshīchéngyuè。”

VIII.8. Учитель сказал:— Ученик мудрости пробуждает в себе благородные чувства через чтение "Шицзина", укрепляет свою волю через изучение и практику ритуалов, упомянутых в "Лицзи", и совершенствует свою добродетель через изучение музыки.




yuē:“mín使shǐyóuzhī使shǐzhīzhī。”

VIII.9. Учитель сказал:— Народ можно заставить следовать добродетели, но нельзя заставить его понимать её разумно.




yuē:“hàoyǒngpínluànrénérrénzhīshènluàn。”

VIII.10. Учитель сказал:— Тот, кто любит проявлять храбрость и не выносит бедности, приведёт к беспорядку. Если человек, не обладающий добродетелью, слишком ненавидим, он также приведёт к беспорядку.




yuē:“yǒuzhōugōngzhīcáizhīměi使shǐjiāoqiělìnguān。”

VIII.11. Учитель сказал:— Если человек обладает талантами Чжоу-гуна, но при этом гордится и скуп, то в нём нет ничего достойного внимания.




yuē:“sānniánxuézhì。”

VIII.12. Учитель сказал:— Редко встретишь человека, который три года учится мудрости, не имея в виду получить должность.

Примечание:

Философ Ян сказал: "Цзы Чжан, несмотря на всю свою мудрость, был обвинен в стремлении к доходам от должностей; тем более те, кто менее добродетелен, чем он."




yuē:“xìnhàoxuéshǒushàndàowēibāngluànbāngtiānxiàyǒudàoxiàndàoyǐnbāngyǒudàopínqiějiànyānchǐbāngdàoqiěguìyānchǐ。”

VIII.13. Учитель сказал:— Мудрец придерживается учения мудрости и любит учиться. Он соблюдает его до самой смерти и убеждается в его превосходстве через учёбу. Он не входит в государство, находящееся в опасности, и не живёт в государстве, охваченном беспорядками. Если поднебесная правильно управляется, он появляется. Если поднебесная не управляется правильно, он скрывается. Когда государство правильно управляется, мудрец стыдится не иметь ни богатства, ни почестей. Когда государство не управляется правильно, он стыдится иметь богатство и почести.




yuē:“zàiwèimóuzhèng。”

VIII.14. Учитель сказал:— Не вмешивайтесь в дела должности, которая вам не принадлежит.




yuē:“shīzhìzhīshǐ,《guānzhīluànyángyángyíngěrzāi!”

VIII.15. Учитель сказал:— Когда учитель Чжи начал исполнять свои обязанности, как прекрасно звучала заключительная песня "Гуаньцзю"!




yuē:“kuángérzhítǒngéryuànkǒngkǒngérxìnzhīzhī。”

VIII.16. Учитель сказал:— Я не принимаю в ученики человека, который амбициозен, но не прямолинеен, невежественен, но не скромен, или глуп, но не искренен.




yuē:“xuéyóukǒngshīzhī。”

VIII.17. Учитель сказал:— Учитесь, как если бы вы никогда не достигнете цели, и всё же бойтесь потерять то, что уже достигли.

Примечание:

Тот, кто не прогрессирует каждый день, отступает каждый день.




yuē:“wēiwēishùnzhīyǒutiānxiàéryān。”

VIII.18. Учитель сказал:— О, как величественны были Шунь и Юй! Они обладали поднебесной, но не привязались к ней.




yuē:“zāiyáozhīwéijūnwēiwēiwéitiānwéiwéiyáozhīdàngdàngmínnéngmíngyānwēiwēiyǒuchénggōnghuànyǒuwénzhāng。”

VIII.19. Учитель сказал:— Как велик был Яо как правитель! Как величественны его деяния! Только Небо велико; только Яо был подобен Небу. Как широко распространялась его добродетель! Народ не мог найти слов, чтобы описать её. Как величественны его достижения! Как прекрасны его учения, законы и ритуалы!




shùnyǒuchénrénértiānxiàzhìwángyuē:“yǒuluànchénshírén。”kǒngyuē:“cáinánrántángzhīwéishèngyǒurényānjiǔrénérsānfēntiānxiàyǒuèrshìyīnzhōuzhīwèizhì!”

VIII.20. Шунь имел пяти министров, и поднебесная была хорошо управляема. У-ван сказал:— У меня есть десять министров, помогающих мне хорошо управлять.Конфуций добавил:— Говорят, что талантливые люди редки. Не правда ли? Эпоха Яо и Шуня была более процветающей, чем наша. Однако она не превосходит нас по числу талантливых людей. Ведь Шунь нашёл только пяти способных министров; У-ван нашёл одну талантливую женщину и девять мужчин, но не больше. Владеть двумя третями поднебесной и использовать свою власть для служения династии Инь — это была заслуга династии Чжоу; эта заслуга была очень велика.

Примечание:

Раньше Тай-ван, князь Чжоу, имел трёх сыновей: старший был назван Тайбо, средний — Чжунюн, а младший — Цзили. Цзили был отцом Чана, который стал Вэнь-ваном. Тай-ван, увидев, что Вэнь-ван обладает всеми добродетелями в высшей степени, решил передать княжеский титул Цзили, чтобы он перешёл к Вэнь-вану. Тайбо, узнав о намерении отца, сразу же, под предлогом сбора лекарственных трав, ушёл с младшим братом Чжунюном и поселился среди варварских племён на юге. Тогда Тай-ван передал княжество Цзили. Позже У-ван (сын Вэнь-вана) правил всей поднебесной. Если рассматривать поступок Тайбо с точки зрения его современников, он отказался только от княжества (княжества Чжоу). Но если рассматривать его с современными знаниями, он действительно отказался от поднебесной и передал её сыну своего брата. После отказа он скрылся, исчез, и не осталось никаких следов о нём. Тайбо погреб своё имя и личность во тьме; он сделал так, чтобы забыть мир и быть забытым. Это высшая степень добродетели.




yuē:“jiànránfěiyǐnshíérzhìxiàoguǐshénérzhìměimiǎnbēigōngshìérjìngōujiànrán!”

VIII.21. Учитель сказал:— Я не нахожу никаких недостатков в императоре Юе. Его пища и питьё были очень простыми, но его жертвоприношения духам были великолепными. Его повседневная одежда была грубой, но его ритуальные одежды и головные уборы были великолепными. Его жилище и комнаты были низкими, но он прилагал все усилия к каналам орошения. Я не нахожу никаких недостатков в императоре Юе.

Примечание:

Сын должен вернуть земле то, что его родители дали ему целым, и не позволять повреждать своё тело. Безусловно, главная обязанность хорошего сына — вести себя хорошо, прославляя своих родителей, делая своё имя знаменитым; но тот, кто умеет сохранить свои члены неповреждёнными, также умеет вести безупречную жизнь. Если нельзя позволить себе повреждать целостность своего тела, то тем более постыдно позорить своих родителей своей плохой поведением.