VIII.1. Учитель сказал:— Тайбо следует считать человеком с высочайшей добродетелью. Он решительно отказался от власти, и народ не смог прославить его бескорыстие.
子曰:“恭而无礼则劳,慎而无礼则思,勇而无礼则乱,直而无礼则绞。君子笃于亲,则民兴于仁,故旧不遗,则民不偷。”
VIII.2. Учитель сказал:— Тот, кто слишком вежлив, утомляет; тот, кто слишком осторожен, становится боязливым; тот, кто слишком храбр, сеет беспорядок; тот, кто слишком прямолинеен, обижает других. Если князь искренне исполняет свои обязанности перед родителями, то среди народа царит милосердие. Если князь не забывает старых слуг и друзей, то народ следует его примеру.
曾子有疾,召门弟子曰:“启予足,启予手。《诗》云:‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。’而今而后,吾知免夫小子。”
VIII.3. Цзэн-цзы, будучи при смерти, позвал своих учеников и сказал:— Откройте мои ноги и руки. В "Шицзине" сказано:Трепеща и осторожно, как если бы я стоял на краю глубокого ущелья, как если бы я шёл по тонкому льду.А теперь и навсегда я вижу, что сохранил своё тело от повреждений, о мои дети.
曾子有疾,孟敬子问之,曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀,人之将死,其言也善。君子所贵乎道者三:动容貌,斯远暴慢矣;正颜色,斯近信矣;出辞气,斯远鄙倍矣。笾豆之事,则有司存。”
VIII.4. Цзэн-цзы, будучи при смерти, принял Мен Цзин-цзы. Он сказал:— Птица, которая умирает, издаёт жалобные звуки; человек, который умирает, даёт хорошие советы. Князь особенно заботится о трёх вещах: он избегает небрежности в поведении, лицемерия в выражении лица и грубости в речи. Что касается ритуальных сосудов из бамбука или дерева, у него есть чиновники, которые заботятся о них.
曾子曰:“以能问于不能,以多问于寡,有若无,实若虚,犯而不校,昔者吾友,尝从事于斯矣!”
VIII.5. Цзэн-цзы сказал:— Быть способным и спрашивать неспособных, иметь много и спрашивать тех, у кого мало, иметь знания и добродетель, но считать себя ничем, быть богатым и считать себя нищим, терпеть оскорбления и не возражать, — так поступал мой друг Янь Юань.
曾子曰:“可以托六尺之孤,可以寄百里之命,临大节而不可夺也,君子人与?君子人也。”
VIII.6. Цзэн-цзы сказал:— Кому можно доверить опеку над шестилетним ребёнком и управление государством площадью в сто ли, и кто в момент великих перемен останется верен своему долгу? Такой человек — не мудрец? Конечно, мудрец.
Примечание:
Выражение "шесть локтей" относится к ребёнку шести лет, возрасту, когда он ещё уязвим и нуждается в опеке.
曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”
VIII.7. Цзэн-цзы сказал:— Ученик мудрости должен быть широким и смелым. Бремя тяжёлое, а путь долгий. Его бремя — практика всех добродетелей; разве это не тяжело? Его путь не закончится до смерти; разве это не долго?
子曰:“兴于诗,立于礼,成于乐。”
VIII.8. Учитель сказал:— Ученик мудрости пробуждает в себе благородные чувства через чтение "Шицзина", укрепляет свою волю через изучение и практику ритуалов, упомянутых в "Лицзи", и совершенствует свою добродетель через изучение музыки.
子曰:“民可使由之,不可使知之。”
VIII.9. Учитель сказал:— Народ можно заставить следовать добродетели, но нельзя заставить его понимать её разумно.
子曰:“好勇疾贫,乱也。人而不仁,疾之已甚,乱也。”
VIII.10. Учитель сказал:— Тот, кто любит проявлять храбрость и не выносит бедности, приведёт к беспорядку. Если человек, не обладающий добродетелью, слишком ненавидим, он также приведёт к беспорядку.
子曰:“如有周公之才之美,使骄且吝,其余不足观也已。”
VIII.11. Учитель сказал:— Если человек обладает талантами Чжоу-гуна, но при этом гордится и скуп, то в нём нет ничего достойного внимания.
子曰:“三年学,不至于谷,不易得也。”
VIII.12. Учитель сказал:— Редко встретишь человека, который три года учится мудрости, не имея в виду получить должность.
Примечание:
Философ Ян сказал: "Цзы Чжан, несмотря на всю свою мудрость, был обвинен в стремлении к доходам от должностей; тем более те, кто менее добродетелен, чем он."
子曰:“笃信好学,守死善道。危邦不入,乱邦不居,天下有道则见,无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也。邦无道,富且贵焉,耻也。”
VIII.13. Учитель сказал:— Мудрец придерживается учения мудрости и любит учиться. Он соблюдает его до самой смерти и убеждается в его превосходстве через учёбу. Он не входит в государство, находящееся в опасности, и не живёт в государстве, охваченном беспорядками. Если поднебесная правильно управляется, он появляется. Если поднебесная не управляется правильно, он скрывается. Когда государство правильно управляется, мудрец стыдится не иметь ни богатства, ни почестей. Когда государство не управляется правильно, он стыдится иметь богатство и почести.
子曰:“不在其位,不谋其政。”
VIII.14. Учитель сказал:— Не вмешивайтесь в дела должности, которая вам не принадлежит.
子曰:“师挚之始,《关雎》之乱,洋洋乎盈耳哉!”
VIII.15. Учитель сказал:— Когда учитель Чжи начал исполнять свои обязанности, как прекрасно звучала заключительная песня "Гуаньцзю"!
子曰:“狂而不直,侗而不愿,倥倥而不信,吾不知之矣。”
VIII.16. Учитель сказал:— Я не принимаю в ученики человека, который амбициозен, но не прямолинеен, невежественен, но не скромен, или глуп, но не искренен.
子曰:“学如不及,犹恐失之。”
VIII.17. Учитель сказал:— Учитесь, как если бы вы никогда не достигнете цели, и всё же бойтесь потерять то, что уже достигли.
Примечание:
Тот, кто не прогрессирует каждый день, отступает каждый день.
子曰:“巍巍乎,舜禹之有天下也,而不与焉。”
VIII.18. Учитель сказал:— О, как величественны были Шунь и Юй! Они обладали поднебесной, но не привязались к ней.
子曰:“大哉,尧之为君也。巍巍乎,唯天为大,唯尧则之。荡荡乎,民无能名焉。巍巍乎,其有成功也。焕乎,其有文章。”
VIII.19. Учитель сказал:— Как велик был Яо как правитель! Как величественны его деяния! Только Небо велико; только Яо был подобен Небу. Как широко распространялась его добродетель! Народ не мог найти слов, чтобы описать её. Как величественны его достижения! Как прекрасны его учения, законы и ритуалы!
舜有臣五人而天下治。武王曰:“予有乱臣十人。”孔子曰:“才难,不其然乎?唐虞之际,于斯为盛,有妇人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷,周之德,其可谓至德也已夫!”
VIII.20. Шунь имел пяти министров, и поднебесная была хорошо управляема. У-ван сказал:— У меня есть десять министров, помогающих мне хорошо управлять.Конфуций добавил:— Говорят, что талантливые люди редки. Не правда ли? Эпоха Яо и Шуня была более процветающей, чем наша. Однако она не превосходит нас по числу талантливых людей. Ведь Шунь нашёл только пяти способных министров; У-ван нашёл одну талантливую женщину и девять мужчин, но не больше. Владеть двумя третями поднебесной и использовать свою власть для служения династии Инь — это была заслуга династии Чжоу; эта заслуга была очень велика.
Примечание:
Раньше Тай-ван, князь Чжоу, имел трёх сыновей: старший был назван Тайбо, средний — Чжунюн, а младший — Цзили. Цзили был отцом Чана, который стал Вэнь-ваном. Тай-ван, увидев, что Вэнь-ван обладает всеми добродетелями в высшей степени, решил передать княжеский титул Цзили, чтобы он перешёл к Вэнь-вану. Тайбо, узнав о намерении отца, сразу же, под предлогом сбора лекарственных трав, ушёл с младшим братом Чжунюном и поселился среди варварских племён на юге. Тогда Тай-ван передал княжество Цзили. Позже У-ван (сын Вэнь-вана) правил всей поднебесной. Если рассматривать поступок Тайбо с точки зрения его современников, он отказался только от княжества (княжества Чжоу). Но если рассматривать его с современными знаниями, он действительно отказался от поднебесной и передал её сыну своего брата. После отказа он скрылся, исчез, и не осталось никаких следов о нём. Тайбо погреб своё имя и личность во тьме; он сделал так, чтобы забыть мир и быть забытым. Это высшая степень добродетели.
子曰:“禹,吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神,恶衣服而致美乎黻冕,卑宫室而尽力乎沟洫。禹,吾无间然矣!”
VIII.21. Учитель сказал:— Я не нахожу никаких недостатков в императоре Юе. Его пища и питьё были очень простыми, но его жертвоприношения духам были великолепными. Его повседневная одежда была грубой, но его ритуальные одежды и головные уборы были великолепными. Его жилище и комнаты были низкими, но он прилагал все усилия к каналам орошения. Я не нахожу никаких недостатков в императоре Юе.
Примечание:
Сын должен вернуть земле то, что его родители дали ему целым, и не позволять повреждать своё тело. Безусловно, главная обязанность хорошего сына — вести себя хорошо, прославляя своих родителей, делая своё имя знаменитым; но тот, кто умеет сохранить свои члены неповреждёнными, также умеет вести безупречную жизнь. Если нельзя позволить себе повреждать целостность своего тела, то тем более постыдно позорить своих родителей своей плохой поведением.