VIII.1. Opettaja sanoi:— Taiboa voidaan pitää erittäin hyveellisenä miehenä. Hän luopui valtakunnasta, eikä antanut kansalle mahdollisuutta ylistää hänen itsekkyyttään.
子曰:“恭而无礼则劳,慎而无礼则思,勇而无礼则乱,直而无礼则绞。君子笃于亲,则民兴于仁,故旧不遗,则民不偷。”
VIII.2. Opettaja sanoi:— Joka on liian kohtelias, on väsyttävä; joka on liian varovainen, on pelokas; joka on liian rohkea, aiheuttaa häiriötä; joka on liian suora, loukkaa. Jos ruhtinas täyttää ahkerasti velvollisuutensa vanhempiaan ja esi-isäänsä kohtaan, kansan keskuudessa kasvaa hyveellisyys. Jos ruhtinas ei hylkää vanhoja palvelijoitaan, kansakunta seuraa hänen esimerkkiään.
曾子有疾,召门弟子曰:“启予足,启予手。《诗》云:‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。’而今而后,吾知免夫小子。”
VIII.3. Zengzi, joka oli kuolemansairas, kutsui oppilaitaan ja sanoi:— Paljastakaa minun jalkani ja käsivarteni. Shijingissä sanotaan:Vavahdun ja varovaisuuden kanssa, kuin olisin syvän rotkon reunalla, kuin kävelisin ohuella jäällä.Nyt ja aina, minä tiedän, että olen säilyttänyt ruumiini vaurioitta, lapseni.
曾子有疾,孟敬子问之,曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀,人之将死,其言也善。君子所贵乎道者三:动容貌,斯远暴慢矣;正颜色,斯近信矣;出辞气,斯远鄙倍矣。笾豆之事,则有司存。”
VIII.4. Zengzi, joka oli kuolemansairas, sai Meng Jingzin käymässä luonaan. Hän sanoi:— Lintu, joka kuolee, laulaa surullisesti; ihminen, joka kuolee, antaa hyviä neuvoja. Ruhtinas pitää erityisesti huolta kolmesta asiasta: hän välttää jäykkää ja laiskaa asennon, teeskentelyä kasvoillaan ja karkeaa ja epäasiallista puhetapaa. Mitä tulee bambusta tai puusta valmistettuihin astioihin, joita käytetään seremonioissa, hänellä on virkamiehiä, jotka huolehtivat niistä hänen puolestaan.
曾子曰:“以能问于不能,以多问于寡,有若无,实若虚,犯而不校,昔者吾友,尝从事于斯矣!”
VIII.5. Zengzi sanoi:— Kunnioittaa kyvyttömiä, kysyä niiltä, joilla on vähän, olla tietoinen ja hyveellinen, mutta pitää itseään tyhjänä, olla rikas, mutta pitää itseään köyhänä, kestää loukkauksia ja olla kiistämättä, näin oli ja toimi Yan Yuan, minun entinen ystävänini.
曾子曰:“可以托六尺之孤,可以寄百里之命,临大节而不可夺也,君子人与?君子人也。”
VIII.6. Zengzi sanoi:— Onko tällainen mies, jolle voidaan luottaa kuuden kyynärän korkeuden pojan huoltajaksi ja sata liin laajuisen valtion hallitsijaksi, ja joka suuressa kriisissä pysyy uskollisena velvollisuutensa suhteen, ei oleko hän viisas? Kyllä hän on viisas.
Huomautukset:
”Kuusi kyynärää” viittaa kuusivuotiaaseen lapseen, iässä, jossa hän on edelleen haavoittuvainen ja tarvitsee huoltajan.
曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”
VIII.7. Zengzi sanoi:— Opiskelijan täytyy olla rohkea ja laajamielinen. Taakka on raskas, ja matka on pitkä. Hänen taakkansa on kaikkien hyveiden harjoittaminen; ei se ole raskas? Hänen matkansa päättyy vasta kuoleman jälkeen; ei se ole pitkä?
子曰:“兴于诗,立于礼,成于乐。”
VIII.8. Opettaja sanoi:— Opiskelija herättää hyviä tunteita sydämessään runojen avulla; hän vahvistaa tahtonsa rituaalien ja velvollisuuksien harjoittamisen avulla; hän täydentää hyveensä musiikin avulla.
子曰:“民可使由之,不可使知之。”
VIII.9. Opettaja sanoi:— Voidaan johtaa kansaa harjoittamaan hyveitä, mutta ei voida antaa heille järkeä niiden ymmärtämiseksi.
子曰:“好勇疾贫,乱也。人而不仁,疾之已甚,乱也。”
VIII.10. Opettaja sanoi:— Joka pitää rohkeutta ja kärsii köyhyydestä, aiheuttaa häiriötä. Jos ihminen ei ole hyveellinen, mutta häntä vihataan liian paljon, hän joutuu häiriöön.
子曰:“如有周公之才之美,使骄且吝,其余不足观也已。”
VIII.11. Opettaja sanoi:— Jos jollakulla olisi Zhougongin kauniit ominaisuudet, mutta hän olisi ylimielinen ja kateellinen, ei ole mitään, mitä hänen olisi arvoista tarkastella.
子曰:“三年学,不至于谷,不易得也。”
VIII.12. Opettaja sanoi:— On harvinaista löytää ihminen, joka opiskelee viisauden tieltä kolme vuotta ilman, että hänellä olisi virka-asemasta kiinnostusta.
Huomautukset:
Filosofi Yang sanoi: "Zi Zhang, kaikkine viisaudellaan, oli syytetty virka-asemien tuomista tuloista; sitä enemmän ne, jotka ovat vähemmän hyveellisiä kuin hän."
子曰:“笃信好学,守死善道。危邦不入,乱邦不居,天下有道则见,无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也。邦无道,富且贵焉,耻也。”
VIII.13. Opettaja sanoi:— Viisas ihminen pitää kiinni viisauden opetuksista ja rakastaa niitä. Hän noudattaa niitä uskollisesti kuolemaansa saakka, ja opiskelun kautta hän vakuuttuu niiden arvosta. Hän ei mene vaaralliseen valtakuntaan, eikä hän asu levottomassa valtakunnassa. Jos maailmassa on oikeutta, hän ilmestyy; jos ei ole oikeutta, hän piilee. Jos valtakunnassa on oikeutta, mutta hän on köyhä ja alhainen, hän tuntee häpeää; jos valtakunnassa ei ole oikeutta, mutta hän on rikas ja korkea, hän tuntee häpeää.
子曰:“不在其位,不谋其政。”
VIII.14. Opettaja sanoi:— Älä sekaudu julkisiin asioihin, jotka eivät kuulu sinun vastuulle.
子曰:“师挚之始,《关雎》之乱,洋洋乎盈耳哉!”
VIII.15. Opettaja sanoi:— Kun musiikinmestari Zhi aloitti virkansa, kuinka kauniisti laulun "Guanju" viimeinen osa soi ja täytti korvat!
子曰:“狂而不直,侗而不愿,倥倥而不信,吾不知之矣。”
VIII.16. Opettaja sanoi:— En hyväksy oppilaaksi ihmistä, joka on kiihkeä mutta ei suora, tyhmä mutta ei halukas, tai tyhjä mutta ei uskollinen.
子曰:“学如不及,犹恐失之。”
VIII.17. Opettaja sanoi:— Opiskele, kuin et koskaan saavuttaisi, ja pelkää menettävän sen, mitä olet saavuttanut.
Huomautukset:
Joka ei edisty päivittäin, taantuu päivittäin.
子曰:“巍巍乎,舜禹之有天下也,而不与焉。”
VIII.18. Opettaja sanoi:— Oh, kuinka suuri he olivat! Shun ja Yu hallitsivat maailmaa, mutta heidän sydämensä eivät kiintyneet siihen.
子曰:“大哉,尧之为君也。巍巍乎,唯天为大,唯尧则之。荡荡乎,民无能名焉。巍巍乎,其有成功也。焕乎,其有文章。”
VIII.19. Opettaja sanoi:— Kuinka suuri oli Yao! Kuinka suuria tekoja hän teki! Vain taivas on suuri; vain Yao oli sen kaltainen. Kuinka laaja oli hänen hyveensä! Kansa ei voinut löytää sanoja kuvaamaan sitä. Kuinka suuria saavutuksia hän teki! Kuinka kauniit olivat hänen seremoniansa, musiikkinsa ja lait!
舜有臣五人而天下治。武王曰:“予有乱臣十人。”孔子曰:“才难,不其然乎?唐虞之际,于斯为盛,有妇人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷,周之德,其可谓至德也已夫!”
VIII.20. Shunilla oli viisi ministeriä, ja maailma oli hyvin hallittu. Wu Wang sanoi:— Minulla on kymmenen ministeriä, jotka auttavat minua hallitsemaan.Confucius lisäsi:— Sanotaan yleisesti, että lahjakkaita ihmisiä on vähän. Ei tämä kansanviisaus ole totta? Yao’n ja Shunin aika oli runsas lahjakkuudesta. Kuitenkin se ei näytä ylittävän nykyistä aikakautta lahjakkuuden määrässä. Shun löysi vain viisi kyvykästä ministeriä; Wu Wang löysi yhden naisen ja yhdeksän miestä, mutta ei enempää. Omistaa kaksi kolmasosaa maailmasta ja käyttää voimansa Yin-dynastian palvelukseen, tämä oli Zhou-dynastian ansio; tämä ansio oli hyvin suuri.
Huomautukset:
Vanhoina aikoina Tai Wang, Zhou-ruhtinas, sai kolme poikaa, joista vanhin oli nimeltään Taibo, toinen Zhongyong ja kolmas Ji Li. Ji Liltä oli poika Chang, joka tuli tunnetuksi Wen Wangina. Tai Wang nähtyään, että Wen Wang oli täysin täydellinen kaikissa hyveissä, päätti antaa ruhtinaan arvon Ji Lille, jotta se siirtyisi Wen Wangille. Taibo tietäessään isänsä aikeista, lähti välittömästi tekosyynä keräämällä lääkekasveja, ja meni poikansa Zhongyongin kanssa etelään, barbarikansojen keskuuteen. Silloin Tai Wang antoi ruhtinaan arvon Ji Lille. Myöhemmin Wu Wang (Wen Wangin poika) hallitsi koko maailmaa. Jos katsotaan Taibon tekoa hänen aikalaistensa näkökulmasta, hän luopui vain ruhtinaan arvon (Zhou-ruhtinaan arvon). Mutta jos katsotaan sitä nykyisen tietämys, näemme, että hän todella luopui valtakunnasta ja antoi sen veljensä pojalle. Luovuttuaan hän piileskeli, hän katosi, ei ole jälkeäkään hänestä. Taibo hautasi itsensä ja nimensä pimeyteen; hän teki niin, että unohdettiin maailma ja maailma unohdettiin hänestä. Tämä on korkein aste hyveestä.
子曰:“禹,吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神,恶衣服而致美乎黻冕,卑宫室而尽力乎沟洫。禹,吾无间然矣!”
VIII.21. Opettaja sanoi:— En löydä mitään puutetta keisari Yussa. Hänen ruokansa ja juomansa olivat yksinkertaisia, mutta hänen uhrauksensa henkille olivat upeita. Hänen tavalliset vaatteensa olivat karkeita, mutta hänen seremonialliset vaatteensa ja korkeahattu olivat loisteliaita. Hänen asunnot ja huoneet olivat alhaiset, mutta hän omisti kaikki ponteensa kanavien parantamiseen. En löydä mitään puutetta keisari Yussa.
Huomautukset:
Poika tulee palauttamaan maahan, mitä hänen vanhempansa ovat antaneet hänelle kokonaisena, eikä saisi häpeää heitä vahingoittamalla omaa ruumistaan. Ilmeisesti hyvän pojan pääasiallinen velvollisuus on käyttäytyä hyvin, kunnioittaa vanhempiaan ja tehdä heidän nimensä kuuluisaksi; mutta joka tietää säilyttää jäsenensä ehjinä, tietää myös elää puhtaasti. Jos ei ole sallittua vahingoittaa ruumiin ehjyyttä, sitä vähemmän on sallittua häpeyttää vanhempia huonolla käytöksellä.