Luku 8 Konfutsen keskusteluista

yuē:“tàiwèizhìsāntiānxiàràngmínérchēngyān。”

VIII.1. Opettaja sanoi:— Taiboa voidaan pitää erittäin hyveellisenä miehenä. Hän luopui valtakunnasta, eikä antanut kansalle mahdollisuutta ylistää hänen itsekkyyttään.




yuē:“gōngérláoshènéryǒngérluànzhíérjiǎojūnqīnmínxīngrénjiùmíntōu。”

VIII.2. Opettaja sanoi:— Joka on liian kohtelias, on väsyttävä; joka on liian varovainen, on pelokas; joka on liian rohkea, aiheuttaa häiriötä; joka on liian suora, loukkaa. Jos ruhtinas täyttää ahkerasti velvollisuutensa vanhempiaan ja esi-isäänsä kohtaan, kansan keskuudessa kasvaa hyveellisyys. Jos ruhtinas ei hylkää vanhoja palvelijoitaan, kansakunta seuraa hänen esimerkkiään.




zēngyǒuzhàoményuē:“shǒu。《shīyún:‘zhànzhànjīngjīnglínshēnyuānbīng。’érjīnérhòuzhīmiǎnxiǎo。”

VIII.3. Zengzi, joka oli kuolemansairas, kutsui oppilaitaan ja sanoi:— Paljastakaa minun jalkani ja käsivarteni. Shijingissä sanotaan:Vavahdun ja varovaisuuden kanssa, kuin olisin syvän rotkon reunalla, kuin kävelisin ohuella jäällä.Nyt ja aina, minä tiedän, että olen säilyttänyt ruumiini vaurioitta, lapseni.




zēngyǒumèngjìngwènzhīzēngyányuē:“niǎozhījiāngmíngāirénzhījiāngyánshànjūnsuǒguìdàozhěsāndòngróngmàoyuǎnbàomànzhèngyánjìnxìnchūyuǎnbèibiāndòuzhīshìyǒucún。”

VIII.4. Zengzi, joka oli kuolemansairas, sai Meng Jingzin käymässä luonaan. Hän sanoi:— Lintu, joka kuolee, laulaa surullisesti; ihminen, joka kuolee, antaa hyviä neuvoja. Ruhtinas pitää erityisesti huolta kolmesta asiasta: hän välttää jäykkää ja laiskaa asennon, teeskentelyä kasvoillaan ja karkeaa ja epäasiallista puhetapaa. Mitä tulee bambusta tai puusta valmistettuihin astioihin, joita käytetään seremonioissa, hänellä on virkamiehiä, jotka huolehtivat niistä hänen puolestaan.




zēngyuē:“néngwènnéngduōwènguǎyǒuruòshíruòfànérjiàozhěyǒuchángcóngshì!”

VIII.5. Zengzi sanoi:— Kunnioittaa kyvyttömiä, kysyä niiltä, joilla on vähän, olla tietoinen ja hyveellinen, mutta pitää itseään tyhjänä, olla rikas, mutta pitää itseään köyhänä, kestää loukkauksia ja olla kiistämättä, näin oli ja toimi Yan Yuan, minun entinen ystävänini.




zēngyuē:“tuōliùchǐzhībǎizhīmìnglínjiéérduójūnrénjūnrén。”

VIII.6. Zengzi sanoi:— Onko tällainen mies, jolle voidaan luottaa kuuden kyynärän korkeuden pojan huoltajaksi ja sata liin laajuisen valtion hallitsijaksi, ja joka suuressa kriisissä pysyy uskollisena velvollisuutensa suhteen, ei oleko hän viisas? Kyllä hän on viisas.

Huomautukset:

”Kuusi kyynärää” viittaa kuusivuotiaaseen lapseen, iässä, jossa hän on edelleen haavoittuvainen ja tarvitsee huoltajan.




zēngyuē:“shìhóngrènzhòngérdàoyuǎnrénwéirènzhòngérhòuyuǎn?”

VIII.7. Zengzi sanoi:— Opiskelijan täytyy olla rohkea ja laajamielinen. Taakka on raskas, ja matka on pitkä. Hänen taakkansa on kaikkien hyveiden harjoittaminen; ei se ole raskas? Hänen matkansa päättyy vasta kuoleman jälkeen; ei se ole pitkä?




yuē:“xīngshīchéngyuè。”

VIII.8. Opettaja sanoi:— Opiskelija herättää hyviä tunteita sydämessään runojen avulla; hän vahvistaa tahtonsa rituaalien ja velvollisuuksien harjoittamisen avulla; hän täydentää hyveensä musiikin avulla.




yuē:“mín使shǐyóuzhī使shǐzhīzhī。”

VIII.9. Opettaja sanoi:— Voidaan johtaa kansaa harjoittamaan hyveitä, mutta ei voida antaa heille järkeä niiden ymmärtämiseksi.




yuē:“hàoyǒngpínluànrénérrénzhīshènluàn。”

VIII.10. Opettaja sanoi:— Joka pitää rohkeutta ja kärsii köyhyydestä, aiheuttaa häiriötä. Jos ihminen ei ole hyveellinen, mutta häntä vihataan liian paljon, hän joutuu häiriöön.




yuē:“yǒuzhōugōngzhīcáizhīměi使shǐjiāoqiělìnguān。”

VIII.11. Opettaja sanoi:— Jos jollakulla olisi Zhougongin kauniit ominaisuudet, mutta hän olisi ylimielinen ja kateellinen, ei ole mitään, mitä hänen olisi arvoista tarkastella.




yuē:“sānniánxuézhì。”

VIII.12. Opettaja sanoi:— On harvinaista löytää ihminen, joka opiskelee viisauden tieltä kolme vuotta ilman, että hänellä olisi virka-asemasta kiinnostusta.

Huomautukset:

Filosofi Yang sanoi: "Zi Zhang, kaikkine viisaudellaan, oli syytetty virka-asemien tuomista tuloista; sitä enemmän ne, jotka ovat vähemmän hyveellisiä kuin hän."




yuē:“xìnhàoxuéshǒushàndàowēibāngluànbāngtiānxiàyǒudàoxiàndàoyǐnbāngyǒudàopínqiějiànyānchǐbāngdàoqiěguìyānchǐ。”

VIII.13. Opettaja sanoi:— Viisas ihminen pitää kiinni viisauden opetuksista ja rakastaa niitä. Hän noudattaa niitä uskollisesti kuolemaansa saakka, ja opiskelun kautta hän vakuuttuu niiden arvosta. Hän ei mene vaaralliseen valtakuntaan, eikä hän asu levottomassa valtakunnassa. Jos maailmassa on oikeutta, hän ilmestyy; jos ei ole oikeutta, hän piilee. Jos valtakunnassa on oikeutta, mutta hän on köyhä ja alhainen, hän tuntee häpeää; jos valtakunnassa ei ole oikeutta, mutta hän on rikas ja korkea, hän tuntee häpeää.




yuē:“zàiwèimóuzhèng。”

VIII.14. Opettaja sanoi:— Älä sekaudu julkisiin asioihin, jotka eivät kuulu sinun vastuulle.




yuē:“shīzhìzhīshǐ,《guānzhīluànyángyángyíngěrzāi!”

VIII.15. Opettaja sanoi:— Kun musiikinmestari Zhi aloitti virkansa, kuinka kauniisti laulun "Guanju" viimeinen osa soi ja täytti korvat!




yuē:“kuángérzhítǒngéryuànkǒngkǒngérxìnzhīzhī。”

VIII.16. Opettaja sanoi:— En hyväksy oppilaaksi ihmistä, joka on kiihkeä mutta ei suora, tyhmä mutta ei halukas, tai tyhjä mutta ei uskollinen.




yuē:“xuéyóukǒngshīzhī。”

VIII.17. Opettaja sanoi:— Opiskele, kuin et koskaan saavuttaisi, ja pelkää menettävän sen, mitä olet saavuttanut.

Huomautukset:

Joka ei edisty päivittäin, taantuu päivittäin.




yuē:“wēiwēishùnzhīyǒutiānxiàéryān。”

VIII.18. Opettaja sanoi:— Oh, kuinka suuri he olivat! Shun ja Yu hallitsivat maailmaa, mutta heidän sydämensä eivät kiintyneet siihen.




yuē:“zāiyáozhīwéijūnwēiwēiwéitiānwéiwéiyáozhīdàngdàngmínnéngmíngyānwēiwēiyǒuchénggōnghuànyǒuwénzhāng。”

VIII.19. Opettaja sanoi:— Kuinka suuri oli Yao! Kuinka suuria tekoja hän teki! Vain taivas on suuri; vain Yao oli sen kaltainen. Kuinka laaja oli hänen hyveensä! Kansa ei voinut löytää sanoja kuvaamaan sitä. Kuinka suuria saavutuksia hän teki! Kuinka kauniit olivat hänen seremoniansa, musiikkinsa ja lait!




shùnyǒuchénrénértiānxiàzhìwángyuē:“yǒuluànchénshírén。”kǒngyuē:“cáinánrántángzhīwéishèngyǒurényānjiǔrénérsānfēntiānxiàyǒuèrshìyīnzhōuzhīwèizhì!”

VIII.20. Shunilla oli viisi ministeriä, ja maailma oli hyvin hallittu. Wu Wang sanoi:— Minulla on kymmenen ministeriä, jotka auttavat minua hallitsemaan.Confucius lisäsi:— Sanotaan yleisesti, että lahjakkaita ihmisiä on vähän. Ei tämä kansanviisaus ole totta? Yao’n ja Shunin aika oli runsas lahjakkuudesta. Kuitenkin se ei näytä ylittävän nykyistä aikakautta lahjakkuuden määrässä. Shun löysi vain viisi kyvykästä ministeriä; Wu Wang löysi yhden naisen ja yhdeksän miestä, mutta ei enempää. Omistaa kaksi kolmasosaa maailmasta ja käyttää voimansa Yin-dynastian palvelukseen, tämä oli Zhou-dynastian ansio; tämä ansio oli hyvin suuri.

Huomautukset:

Vanhoina aikoina Tai Wang, Zhou-ruhtinas, sai kolme poikaa, joista vanhin oli nimeltään Taibo, toinen Zhongyong ja kolmas Ji Li. Ji Liltä oli poika Chang, joka tuli tunnetuksi Wen Wangina. Tai Wang nähtyään, että Wen Wang oli täysin täydellinen kaikissa hyveissä, päätti antaa ruhtinaan arvon Ji Lille, jotta se siirtyisi Wen Wangille. Taibo tietäessään isänsä aikeista, lähti välittömästi tekosyynä keräämällä lääkekasveja, ja meni poikansa Zhongyongin kanssa etelään, barbarikansojen keskuuteen. Silloin Tai Wang antoi ruhtinaan arvon Ji Lille. Myöhemmin Wu Wang (Wen Wangin poika) hallitsi koko maailmaa. Jos katsotaan Taibon tekoa hänen aikalaistensa näkökulmasta, hän luopui vain ruhtinaan arvon (Zhou-ruhtinaan arvon). Mutta jos katsotaan sitä nykyisen tietämys, näemme, että hän todella luopui valtakunnasta ja antoi sen veljensä pojalle. Luovuttuaan hän piileskeli, hän katosi, ei ole jälkeäkään hänestä. Taibo hautasi itsensä ja nimensä pimeyteen; hän teki niin, että unohdettiin maailma ja maailma unohdettiin hänestä. Tämä on korkein aste hyveestä.




yuē:“jiànránfěiyǐnshíérzhìxiàoguǐshénérzhìměimiǎnbēigōngshìérjìngōujiànrán!”

VIII.21. Opettaja sanoi:— En löydä mitään puutetta keisari Yussa. Hänen ruokansa ja juomansa olivat yksinkertaisia, mutta hänen uhrauksensa henkille olivat upeita. Hänen tavalliset vaatteensa olivat karkeita, mutta hänen seremonialliset vaatteensa ja korkeahattu olivat loisteliaita. Hänen asunnot ja huoneet olivat alhaiset, mutta hän omisti kaikki ponteensa kanavien parantamiseen. En löydä mitään puutetta keisari Yussa.

Huomautukset:

Poika tulee palauttamaan maahan, mitä hänen vanhempansa ovat antaneet hänelle kokonaisena, eikä saisi häpeää heitä vahingoittamalla omaa ruumistaan. Ilmeisesti hyvän pojan pääasiallinen velvollisuus on käyttäytyä hyvin, kunnioittaa vanhempiaan ja tehdä heidän nimensä kuuluisaksi; mutta joka tietää säilyttää jäsenensä ehjinä, tietää myös elää puhtaasti. Jos ei ole sallittua vahingoittaa ruumiin ehjyyttä, sitä vähemmän on sallittua häpeyttää vanhempia huonolla käytöksellä.