VIII.1. Ustad dedi:
— Taibo, onun erdemini çok yüksek kabul edilebilir. Üç kez imparatorluğu reddetti ve halkın onun fedakarlığını övmemesi için hiçbir fırsat vermedi.
子曰:“恭而无礼则劳,慎而无礼则思,勇而无礼则乱,直而无礼则绞。君子笃于亲,则民兴于仁,故旧不遗,则民不偷。”
VIII.2. Ustad dedi:
— Çok saygılı olmak yorgunluğa neden olur; çok dikkatli olmak endişeli yapar; çok cesur olmak karışıklığa neden olur; çok doğrusu olmak haksızlığa neden olur. Bir prens, ebeveynlerine saygı gösterirse, halk da insafıyla hareket eder. Bir prens eski hizmetkarlarını ve dostlarını unutmazsa, halk da onun adaletiyle hareket eder.
曾子有疾,召门弟子曰:“启予足,启予手。《诗》云:‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。’而今而后,吾知免夫小子。”
VIII.3. Zengzi, ölümün eşiğindeki bir durumda, öğrencilerini çağırdı ve dedi:
— Ayaklarımı ve ellerimi açın. Şi Şijing'de şöyle denir:
Tremblant et prenant garde, comme si j’étais sur le bord d’un gouffre profond, comme si je marchais sur une glace très mince.
Şimdi ve gelecekte, benim vücudumun herhangi bir zarar görmediğine şahit olurum, çocuklarım.
曾子有疾,孟敬子问之,曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀,人之将死,其言也善。君子所贵乎道者三:动容貌,斯远暴慢矣;正颜色,斯近信矣;出辞气,斯远鄙倍矣。笾豆之事,则有司存。”
VIII.4. Zengzi, ölümün eşiğindeki bir durumda, Meng Jingzi'nin ziyaretini aldı. Konuşarak dedi:
— Ölmek üzere olan kuş, acı bir sesle çığlık atar; ölmek üzere olan insan, iyilikler söyler. Bir prens, üç şeyi önemser:
— Davranışlar ve görünümlere dikkat ederek, kaba ve saygısızlıkdan uzaklaşır.
— Yüz ifadesini düzgün tutarak, güvenilir bir hale gelir.
— Konuşma tarzını düzgün tutarak, alçakgönüllülükten uzaklaşır.
— Bambu ve ahşap kaplar gibi tören eşyaları, görevliler tarafından bakılır.
曾子曰:“以能问于不能,以多问于寡,有若无,实若虚,犯而不校,昔者吾友,尝从事于斯矣!”
VIII.5. Zengzi dedi:
— Yeteneği olan biri, yeteneği olmayanlardan soru sorar; çok sahip olan biri, az sahip olanlardan soru sorar; gerçekten bilgi ve erdem sahibi olan biri, kendisini hiçbir şey bilmeyen gibi davranır; zengin olan biri, kendisini hiçbir şey sahip olmayan gibi davranır; hakaret görse bile, hakaret edene karşı hakaret etmezdi. Bu, eski arkadaşım Yan Yuan'ın yaptığı ve yaşadığıydı.
曾子曰:“可以托六尺之孤,可以寄百里之命,临大节而不可夺也,君子人与?君子人也。”
VIII.6. Zengzi dedi:
— Birini altı elle (yaklaşık altı yaşında) bir çocuktan sorumlu tutmak ve yüz li (yaklaşık elli kilometre) bir ülkeyi yönetmek için uygun bir kişi, büyük bir kargaşada da görevini yerine getirebilir. Böyle bir kişi, bir bilge midir? Evet, bir bilgedir.
Not: "Altı elle" ifadesi, altı yaşındaki, hala koruma gerektiren bir çocuğa atıfta bulunur.
曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”
VIII.7. Zengzi dedi:
— Bir bilge adamın kalbi geniş ve cesur olmalıdır. Yükü ağırdır ve yol uzundur. Yükü, tüm erdemlerin uygulanmasıdır; bu ağır mı değil? Yol, ölümün ardından sona ermez; bu uzun mu değil?
子曰:“兴于诗,立于礼,成于乐。”
VIII.8. Ustad dedi:
— Bir bilge adam, Şi Şijing'i okuduğunda, içindeki duyguları uyandırır; Liji'de bahsedilen törenleri ve görevleri uygulayarak iradesini güçlendirir; ve müziği öğrenerek erdemini tamamlar.
子曰:“民可使由之,不可使知之。”
VIII.9. Ustad dedi:
— Halkı erdemli davranmaya yönlendirebilirsiniz, ancak onlara erdemin mantıklı bir şekilde anlaşılmasını sağlayamazsınız.
子曰:“好勇疾贫,乱也。人而不仁,疾之已甚,乱也。”
VIII.10. Ustad dedi:
— Cesurluk göstermeyi seven ve fakirlikten hoşlanmayan bir kişi, karışıklığa neden olur. Bir insan, eğer erdemli değilse ve çok nefret edilirse, de karışıklığa düşer.
子曰:“如有周公之才之美,使骄且吝,其余不足观也已。”
VIII.11. Ustad dedi:
— Birinin Zhougong'un güzelliklerini ve yeteneklerini olsa bile, eğer kibirli ve cimriyse, onun geri kalanı hiçbir şey değildir.
子曰:“三年学,不至于谷,不易得也。”
VIII.12. Ustad dedi:
— Üç yıl boyunca bilgelik öğrenmekle uğraşan birini, memur maaşları için uğraşmakla uğraşmayan birini bulmak, nadir bir şanstır.
Not: Filozof Yang dedi: "Zi Zhang, tüm bilgisiyle birlikte, memur maaşlarını arzuladı. Daha az erdemli olanlar, daha da fazla arzulayacaktır."
子曰:“笃信好学,守死善道。危邦不入,乱邦不居,天下有道则见,无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也。邦无道,富且贵焉,耻也。”
VIII.13. Ustad dedi:
— Bir bilge adam, bilgelik prensiplerine sadık kalır ve onları sevgiyle öğrenir. Onları ölümüne kadar sadık kalır ve öğrenme yoluyla onların mükemmelliğini anlar. Tehlikeli bir ülkeye girmez ve karışık bir ülkeye yerleşmez. Dünyada adalet varsa, ortaya çıkar; yoksa, saklanır. Bir ülke adaletliyse, bir bilge adam fakir ve alçakgönüllü olmasına rağmen, utanç duyar; bir ülke adaletsizse, bir bilge adam zengin ve saygın olmasına rağmen, utanç duyar.
子曰:“不在其位,不谋其政。”
VIII.14. Ustad dedi:
— Bir görevde bulunmayan birinin, o görevde bulunmayan birinin işlerine karışmaması gerekiyor.
子曰:“师挚之始,《关雎》之乱,洋洋乎盈耳哉!”
VIII.15. Ustad dedi:
— Ustaz Zhi, görevine başladığında, Guanju'nun son şiirini söylediğinde, ne kadar güzel sesle doluydu!
子曰:“狂而不直,侗而不愿,倥倥而不信,吾不知之矣。”
VIII.16. Ustad dedi:
— Ambisyonlu ama düzgün olmayan, bilgisiz ama istekli olmayan, çabuk ama güvenilmez olan bir kişiyi, ben tanımam.
子曰:“学如不及,犹恐失之。”
VIII.17. Ustad dedi:
— Bilgelik öğrenmeye çalışın, hala öğrenmeye ihtiyacınız olduğunu düşünün; ancak öğrendiklerinizi kaybetme korkusuyla da çalışın.
Not: Her gün ilerlememek, her gün geri gitmek demektir.
子曰:“巍巍乎,舜禹之有天下也,而不与焉。”
VIII.18. Ustad dedi:
— Ne büyük bir ruh! Shun ve Yu, dünyayı elinde bulundurmuşlardı, ancak kalpleri ona bağlı kalmamıştı.
子曰:“大哉,尧之为君也。巍巍乎,唯天为大,唯尧则之。荡荡乎,民无能名焉。巍巍乎,其有成功也。焕乎,其有文章。”
VIII.19. Ustad dedi:
— Yao, ne büyük bir hükümdar! Ne büyük işler yaptı! Sadece gök büyük; sadece Yao, gök gibiydi. Ne geniş bir etkisi vardı! Halk, onun erdemini tanımlayamadı. Ne büyük başarıları vardı! Ne güzel törenleri, müziği ve yasaları vardı!
舜有臣五人而天下治。武王曰:“予有乱臣十人。”孔子曰:“才难,不其然乎?唐虞之际,于斯为盛,有妇人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷,周之德,其可谓至德也已夫!”
VIII.20. Shun, beş devlet adamına sahipti ve dünyayı iyi yönetiyordu. Wu Wang dedi:
— On devlet adamım var ve beni iyi yönetiyorlar.
Konfuçyus dedi:
— Talented people are rare, isn't it true? The time of Yao and Shun was more prosperous than ours. However, it does not seem to surpass in the number of talented people. For Shun found only five capable ministers; Wu Wang found a talented woman and nine men, but no more. To possess two-thirds of the empire and to use its power in the service of the Yin dynasty was the merit of the Zhou family; this merit was very great.
Not: In ancient times, Tai Wang, the prince of Zhou, had three sons: the eldest was named Taibo, the second Zhongyong, and the third Ji Li. Ji Li's son was named Chang, who became Wen Wang. Tai Wang, seeing that Wen Wang possessed all the virtues to the highest degree, resolved to bequeath the dignity of prince to Ji Li, so that it would pass to Wen Wang. Taibo, having known his father's intention, immediately, under the pretext of going to gather medicinal plants, went away with his younger brother Zhongyong, and retired among the barbarian tribes of the south. Then Tai Wang transmitted his principality to Ji Li. Later, Wu Wang (son of Wen Wang) ruled the entire empire. If we consider Taibo's conduct as it appeared to his contemporaries, he only ceded a principality (the principality of Zhou). But if we consider it with current knowledge, we see that he really refused the empire and ceded it to the son of his brother. After ceding it, he hid, he disappeared, no trace of him remained. Taibo buried his person and name in obscurity; he made it so as to forget the world and be forgotten by it. This is the highest degree of virtue.
子曰:“禹,吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神,恶衣服而致美乎黻冕,卑宫室而尽力乎沟洫。禹,吾无间然矣!”
VIII.21. Ustad dedi:
— Ben, Yu İmparatoru'nda hiçbir eksiklik bulamadım. Yemek ve içki çok basitti; ancak ruhlara sunulan kurbanlar, çok zengindi. Gündelik kıyafetleri, kaba bir kumaştı; ancak tören kıyafetleri ve başlıkları, çok güzeldi. Sarayı ve odaları, alçaktı; ancak kanallar ve sulama sistemleri için, tüm çabasıyla çalıştı. Ben, Yu İmparatoru'nda hiçbir eksiklik bulamadım.
Not: Bir oğul, ebeveynlerinin kendilerine verdiği gibi, toprakla birlikte vücudunu da tam olarak geri vermelidir ve vücudunu zarar görmemesi için çalışmalıdır. Bir oğulun en önemli borcu, iyi davranmak ve ebeveynlerini onurlandırarak adını ünlü kılmaktır; ancak vücudunu zararsız tutan bir kişi, aynı zamanda bir hayatı da sorunsuz yaşayabilir. Vücudu zarar görmemesi gerekiyor, daha da fazla, ebeveynlerini kötü bir davranışla utandırması gerekiyor.