Capítulo 8 dos Diálogos de Confúcio

yuē:“tàiwèizhìsāntiānxiàràngmínérchēngyān。”

VIII.1. O Mestre disse:— Taibo deve ser considerado um homem de virtude muito perfeita. Ele cedeu resolutamente o império, e não deixou ao povo a possibilidade de celebrar seu desinteresse.




yuē:“gōngérláoshènéryǒngérluànzhíérjiǎojūnqīnmínxīngrénjiùmíntōu。”

VIII.2. O Mestre disse:— Aquele que faz muitas cerimônias é cansativo; aquele que é muito cauteloso é medroso; aquele que é muito corajoso causa desordem; aquele que é muito franco ofende com conselhos muito diretos. Se o príncipe cumpre com zelo seus deveres para com seus pais e ancestrais, a piedade filial floresce entre o povo. Se o príncipe não abandona seus antigos servidores nem seus antigos amigos, o povo segue seu exemplo.




zēngyǒuzhàoményuē:“shǒu。《shīyún:‘zhànzhànjīngjīnglínshēnyuānbīng。’érjīnérhòuzhīmiǎnxiǎo。”

VIII.3. Zengzi, prestes a morrer, chamou seus discípulos e disse:— Descubram meus pés e minhas mãos. Está escrito no Shijing:Tremendo e cauteloso, como se estivesse à beira de um abismo profundo, como se caminhasse sobre gelo fino.Agora e para sempre, vejo com prazer que pude preservar meu corpo de qualquer lesão, ó meus filhos.




zēngyǒumèngjìngwènzhīzēngyányuē:“niǎozhījiāngmíngāirénzhījiāngyánshànjūnsuǒguìdàozhěsāndòngróngmàoyuǎnbàomànzhèngyánjìnxìnchūyuǎnbèibiāndòuzhīshìyǒucún。”

VIII.4. Zengzi, doente, recebeu a visita de Meng Jingzi. Falando, ele disse:— O pássaro que vai morrer canta de voz triste; um homem que vai morrer dá bons conselhos. Um príncipe sábio se preocupa principalmente com três coisas: evita a rigidez e o relaxamento na postura do corpo, a simulação na expressão do rosto, a grosseria e a inconveniência no tom da voz. Quanto aos vasos de bambu ou madeira usados nas cerimônias, ele tem oficiais que cuidam deles para ele.




zēngyuē:“néngwènnéngduōwènguǎyǒuruòshíruòfànérjiàozhěyǒuchángcóngshì!”

VIII.5. Zengzi disse:— Ser hábil e interrogar os que não o são, ter muito e interrogar os que têm pouco, ter ciência e virtude e considerar-se como nada, ser rico e considerar-se como nada, receber ofensas e não contestar, assim era e assim agia meu companheiro Yan Yuan.




zēngyuē:“tuōliùchǐzhībǎizhīmìnglínjiéérduójūnrénjūnrén。”

VIII.6. Zengzi disse:— Um homem a quem se pode confiar a tutela de um jovem príncipe de seis palmos e o governo de um Estado com cem estádios de extensão, e que, no momento de uma grande crise ou revolução, permanece fiel ao seu dever, um homem assim não é sábio? Certamente é um sábio.

Notas:

Um "seis palmos" refere-se a uma criança de seis anos, idade em que ainda é vulnerável e precisa de um tutor.




zēngyuē:“shìhóngrènzhòngérdàoyuǎnrénwéirènzhòngérhòuyuǎn?”

VIII.7. Zengzi disse:— O discípulo da sabedoria deve ter o coração grande e corajoso. O fardo é pesado, e a jornada é longa. Seu fardo é a prática de todas as virtudes; não é pesado? Sua jornada só terminará após a morte; não é longa?




yuē:“xīngshīchéngyuè。”

VIII.8. O Mestre disse:— O discípulo da sabedoria desperta em seu coração sentimentos honestos pela leitura dos Versos; ele fortalece sua vontade pelo estudo e prática das cerimônias e deveres mencionados no Liji; ele aperfeiçoa sua virtude pelo estudo da música.




yuē:“mín使shǐyóuzhī使shǐzhīzhī。”

VIII.9. O Mestre disse:— Pode-se levar o povo a praticar a virtude; mas não se pode dar-lhe uma compreensão raciocinada dela.




yuē:“hàoyǒngpínluànrénérrénzhīshènluàn。”

VIII.10. O Mestre disse:— Aquele que gosta de mostrar bravura e suporta com dificuldade sua pobreza causará desordem. Se um homem, que não é virtuoso, é muito odiado, cairá no desordem.




yuē:“yǒuzhōugōngzhīcáizhīměi使shǐjiāoqiělìnguān。”

VIII.11. O Mestre disse:— Um homem, mesmo tendo as belas qualidades de Zhougong, se for orgulhoso e avarento, nada nele merece ser admirado.




yuē:“sānniánxuézhì。”

VIII.12. O Mestre disse:— É raro encontrar um homem que se dedica três anos ao estudo da sabedoria, sem ter em vista os salários da magistratura.

Notas:

O filósofo Yang disse: "Zi Zhang, apesar de toda sua sabedoria, foi acusado de cobiçar os rendimentos dos cargos; quanto mais aqueles que são menos virtuosos que ele."




yuē:“xìnhàoxuéshǒushàndàowēibāngluànbāngtiānxiàyǒudàoxiàndàoyǐnbāngyǒudàopínqiějiànyānchǐbāngdàoqiěguìyānchǐ。”

VIII.13. O Mestre disse:— O sábio se apega aos preceitos da sabedoria, e ama estudá-los. Ele os observa fielmente até a morte, e pelo estudo se convence de sua excelência. Ele não entra em um país ameaçado por uma revolução; ele não permanece em um Estado perturbado por dissensões. Se o império é bem governado, ele se mostra. Se o império é mal governado, ele se esconde. Quando o Estado é bem governado, o sábio teria vergonha de não ter riquezas nem honras. Quando o Estado é mal governado, ele teria vergonha de ter riquezas e honras.




yuē:“zàiwèimóuzhèng。”

VIII.14. O Mestre disse:— Não procure se intrometer nos assuntos de um cargo público que não é confiado a seus cuidados.




yuē:“shīzhìzhīshǐ,《guānzhīluànyángyángyíngěrzāi!”

VIII.15. O Mestre disse:— Quando o mestre da música Zhi começou a exercer seu cargo, como o canto final Guanju cantava e encantava o ouvido!




yuē:“kuángérzhítǒngéryuànkǒngkǒngérxìnzhīzhī。”

VIII.16. O Mestre disse:— Eu não aceito como discípulo um homem ambicioso e sem retidão, ou ignorante e leviano, ou pouco inteligente e pouco sincero.




yuē:“xuéyóukǒngshīzhī。”

VIII.17. O Mestre disse:— Trabalhe sem descanso para adquirir a sabedoria, como se sempre tivesse que adquiri-la; além disso, tema perder o que adquiriu.

Notas:

Aquele que não progride cada dia retrocede cada dia.




yuē:“wēiwēishùnzhīyǒutiānxiàéryān。”

VIII.18. O Mestre disse:— Oh! Que grandeza de alma! Shun e Yu possuíram o império, e seu coração não se apegou a ele.




yuē:“zāiyáozhīwéijūnwēiwēiwéitiānwéiwéiyáozhīdàngdàngmínnéngmíngyānwēiwēiyǒuchénggōnghuànyǒuwénzhāng。”

VIII.19. O Mestre disse:— Que Yao foi um grande príncipe! Que grandes coisas ele fez! Apenas o Céu é grande; apenas Yao foi semelhante a ele. A influência de sua virtude foi ilimitada; o povo não pôde encontrar um termo para nomeá-la. Que seus méritos foram insignes! Que suas cerimônias, sua música e suas leis foram belas!




shùnyǒuchénrénértiānxiàzhìwángyuē:“yǒuluànchénshírén。”kǒngyuē:“cáinánrántángzhīwéishèngyǒurényānjiǔrénérsānfēntiānxiàyǒuèrshìyīnzhōuzhīwèizhì!”

VIII.20. Shun tinha cinco ministros de Estado, e o império era bem governado. Wu Wang disse:— Tenho dez ministros que me ajudam a governar bem.Confúcio adiciona:— Diz-se comumente que os homens de talento são raros. Esse ditado popular não é verdadeiro? A época de Yao e Shun foi mais florescente que a nossa. No entanto, ela não parece superar no número de homens talentosos. Pois Shun só encontrou cinco ministros capazes; Wu Wang encontrou uma mulher talentosa e nove homens, mas não mais. Possuir dois terços do império e empregar sua força a serviço da dinastia dos Yin, foi o mérito da família dos Zhou; esse mérito foi muito grande.

Notas:

Antigamente, Tai Wang, príncipe de Zhou, teve três filhos, dos quais o mais velho foi chamado Taibo, o segundo Zhongyong, e o terceiro Ji Li. Ji Li teve como filho Chang, que se tornou Wen Wang. Tai Wang, vendo que Wen Wang possuía todas as virtudes no mais alto grau, resolveu legar a dignidade de príncipe a Ji Li, para que passasse a Wen Wang. Taibo, tendo conhecido a intenção de seu pai, imediatamente, sob pretexto de ir colher plantas medicinais, foi embora com seu irmão mais novo Zhongyong e se retirou entre as tribos bárbaras do sul. Então Tai Wang transmitiu sua principado a Ji Li. Mais tarde, Wu Wang (filho de Wen Wang) governou todo o império. Se considerarmos a conduta de Taibo como pareceu aos olhos de seus contemporâneos, ele só cedeu um principado (o principado de Zhou). Mas se a considerarmos com os conhecimentos atuais, vemos que ele realmente recusou o império e o cedeu ao filho de seu irmão. Depois de ceder, ele se escondeu, desapareceu, não ficou vestígio dele. Taibo enterrou na sombra sua pessoa e seu nome; ele fez de tudo para esquecer o mundo e ser esquecido. Esse é o mais alto grau da virtude.




yuē:“jiànránfěiyǐnshíérzhìxiàoguǐshénérzhìměimiǎnbēigōngshìérjìngōujiànrán!”

VIII.21. O Mestre disse:— Eu não descubro nenhum defeito no imperador Yu. Sua comida e bebida eram muito simples; mas suas ofertas aos espíritos eram esplêndidas. Suas roupas comuns eram rústicas; mas sua vestimenta e chapéu cerimoniais eram magníficos. Sua moradia e quartos eram baixos; mas ele dedicava todo seu esforço aos canais de irrigação. Eu não encontro nenhum defeito no imperador Yu.

Notas:

Um filho deve devolver à terra o que seus pais lhe deram intacto, e não os desonrar deixando seu corpo danificado. Sem dúvida, a principal obrigação de um bom filho é se comportar bem, honrar seus pais tornando seu nome ilustre; mas aquele que sabe conservar seus membros intactos também sabe levar uma vida irrepreensível. Se não é permitido deixar perder a integridade do corpo, muito mais é censurável desonrar os pais com sua má conduta.