A Konfuciusz beszélgetései 8. fejezete

yuē:“tàiwèizhìsāntiānxiàràngmínérchēngyān。”

VIII.1. A Mester monda:
— Taibo valóban a legmagasabb erkölcsű embernek tekinthető. Megadta az uralkodói hatalmat, és nem hagyta, hogy a nép dicsőítse önzetlenkedését.




yuē:“gōngérláoshènéryǒngérluànzhíérjiǎojūnqīnmínxīngrénjiùmíntōu。”

VIII.2. A Mester monda:
— Tisztességes, de nem szertartásos viselkedés fáradtságot okoz; óvatos, de nem szertartásos viselkedés félénkséget okoz; bátorság, de nem szertartásos viselkedés zavart okoz; őszinte, de nem szertartásos viselkedés megbántottságot okoz. Ha az uralkodó szigorúan betartja a szertartásokat, akkor a nép a jóakaratot gyakorolja. Ha az uralkodó nem hagyja el régi barátainkat és szolgáit, akkor a nép követi példáját.




zēngyǒuzhàoményuē:“shǒu。《shīyún:‘zhànzhànjīngjīnglínshēnyuānbīng。’érjīnérhòuzhīmiǎnxiǎo。”

VIII.3. Ceng Czi, betegsége miatt, meghívta tanítványait és mondta:
— Fedd be a lábamat és a kezeimet. A Könyvekben írva áll:
Rémülve és óvatosan járkálj, mintha mély szakadék szélén állnál, mintha vékony jégre lépnél.
Mostantól és mindenkor is boldog vagyok, mert megőriztem a testemet minden sérüléstől, ó gyermekeim.




zēngyǒumèngjìngwènzhīzēngyányuē:“niǎozhījiāngmíngāirénzhījiāngyánshànjūnsuǒguìdàozhěsāndòngróngmàoyuǎnbàomànzhèngyánjìnxìnchūyuǎnbèibiāndòuzhīshìyǒucún。”

VIII.4. Ceng Czi betegsége idején Meng Csing-czi meglátogatta, és így szólt:
— A madár, amikor meghal, nyávogva sír; az ember, amikor meghal, jó tanácsokat hagy hátra. Az uralkodónak három dologra kell figyelnie: a testtartás, a tekintet és a beszéd. Ha az uralkodó figyel a szertartásokra, akkor a nép is követi példáját.




zēngyuē:“néngwènnéngduōwènguǎyǒuruòshíruòfànérjiàozhěyǒuchángcóngshì!”

VIII.5. Ceng Czi mondta:
— A tudásos ember a tudatlanoktól kérdezi, a gazdag az szegényektől, a tudós és erkölcsös ember úgy viselkedik, mintha semmit nem tudna, a gazdag úgy viselkedik, mintha szegény lenne, és nem veszi fel a harcot a bántalmazókkal. Így élt és cselekedett a barátom, Jen Jen.




zēngyuē:“tuōliùchǐzhībǎizhīmìnglínjiéérduójūnrénjūnrén。”

VIII.6. Ceng Czi mondta:
— Egy ember, akit megbízhattak egy hatéves gyerek felügyeletével és egy száz li méretű ország irányításával, és aki nagy válság idején is hűséges maradt, nem igazán bölcs? Igazán bölcs.


Jegyzet:

Egy "hatéves" gyermek egy hatéves gyermek, aki még védelmet és gondozást igényel.




zēngyuē:“shìhóngrènzhòngérdàoyuǎnrénwéirènzhòngérhòuyuǎn?”

VIII.7. Ceng Czi mondta:
— A tanult embernek nagy szívvel és bátorsággal kell lennie. A teher nehéz, az út hosszú. A teher a minden erény gyakorlása; nem nehéz? Az út csak a halál után ér véget; nem hosszú?




yuē:“xīngshīchéngyuè。”

VIII.8. A Mester mondta:
— A tanult ember a verseket olvasva ébreszti magában az erkölcsös érzelmeket, a szertartások tanulmányozásával erősíti akaratát, és a zenével tökéletesíti erkölcsét.




yuē:“mín使shǐyóuzhī使shǐzhīzhī。”

VIII.9. A Mester mondta:
— A népet az erkölcsre lehet nevelni, de nem lehet megérteni az erkölcs lényegét.




yuē:“hàoyǒngpínluànrénérrénzhīshènluàn。”

VIII.10. A Mester mondta:
— Aki szereti a bátorságot és gyűlöli a szegénységet, zavart okoz. Ha egy ember nem erkölcsös, és nagyon gyűlölik, szintén zavart okoz.




yuē:“yǒuzhōugōngzhīcáizhīměi使shǐjiāoqiělìnguān。”

VIII.11. A Mester mondta:
— Ha egy embernek lenne Zhougong szépsége és tehetsége, de büszke és kapzsi lenne, akkor semmi másban nem lenne megfigyelendő.




yuē:“sānniánxuézhì。”

VIII.12. A Mester mondta:
— Ritka az, aki három évig tanul, és nem várja a hivatalnoki jövedelmet.


Jegyzet:

Yang filozófus így szól: "Csi Cang, bár nagyon bölcs volt, mégis vágyott a hivatalnoki jövedelemre; azért még ritkábbak azok, akik kevésbé bölcsek.




yuē:“xìnhàoxuéshǒushàndàowēibāngluànbāngtiānxiàyǒudàoxiàndàoyǐnbāngyǒudàopínqiějiànyānchǐbāngdàoqiěguìyānchǐ。”

VIII.13. A Mester mondta:
— A bölcs ember hűséges és szereti a tanulást, és megőrzi a jó tanácsokat a haláláig. Nem lép be egy veszélyes országba, és nem marad egy zavaros országban. Ha az országban van igazság, akkor megjelenik; ha nincs igazság, akkor elrejtőzik. Ha az országban van igazság, akkor szegénység és alacsony rang meggyőző, ha nincs igazság, akkor gazdagság és magas rang meggyőző.




yuē:“zàiwèimóuzhèng。”

VIII.14. A Mester mondta:
— Ne avatkozz be egy olyan hivatalba, amely nem a te feladatod.




yuē:“shīzhìzhīshǐ,《guānzhīluànyángyángyíngěrzāi!”

VIII.15. A Mester mondta:
— Amikor Zsi, a zenetanár kezdte el a szolgálatát, ahogy a Guanju dalt énekelték, milyen szép volt a hang!




yuē:“kuángérzhítǒngéryuànkǒngkǒngérxìnzhīzhī。”

VIII.16. A Mester mondta:
— Nem fogadok tanítványnak egy ambiciózus és nem őszinte embert, vagy egy naiv és könnyelmű embert, vagy egy ostoba és nem hűséges embert.




yuē:“xuéyóukǒngshīzhī。”

VIII.17. A Mester mondta:
— Tanulj, mintha mindig kellene tanulnod, és félj, hogy elveszted, amit már megtanultál.


Jegyzet:

Akinek naponta nincs előrehaladása, naponta hátrál.




yuē:“wēiwēishùnzhīyǒutiānxiàéryān。”

VIII.18. A Mester mondta:
— Oh, milyen nagy szívűek voltak Shun és Yu! Ők birtokolták az egész birodalmat, de nem ragaszkodtak hozzá.




yuē:“zāiyáozhīwéijūnwēiwēiwéitiānwéiwéiyáozhīdàngdàngmínnéngmíngyānwēiwēiyǒuchénggōnghuànyǒuwénzhāng。”

VIII.19. A Mester mondta:
— Nagy volt Yao, mint uralkodó! Nagy volt a tehetsége! Csak az ég nagy, csak Yao volt hasonló hozzá. Nagy volt a hatása, a nép nem tudta leírni. Nagy volt a tehetsége, és szépek voltak a szertartásai és a zenéje.




shùnyǒuchénrénértiānxiàzhìwángyuē:“yǒuluànchénshírén。”kǒngyuē:“cáinánrántángzhīwéishèngyǒurényānjiǔrénérsānfēntiānxiàyǒuèrshìyīnzhōuzhīwèizhì!”

VIII.20. Shunnak öt minisztere volt, és az ország jól működött. Wu Wang mondta:
— Tíz miniszterem van, akik segítik a kormányzásban.
Konfuciusz hozzátette:
— Általában úgy mondják, hogy a tehetséges emberek ritkák. Ez a közmondás igaz-e? Yao és Shun korában több tehetséges ember volt, mint most. Shunnak csak öt minisztere volt, Wu Wangnak egy tehetséges nő és kilenc ember volt, de nem több. A Zhou-dinasztia két harmadát birtokolta az országból, és ezt a hatalmat használták fel az Yin-dinasztia szolgálatára. A Zhou-dinasztia tehetsége nagyon nagy volt.


Jegyzet:

Régi időkben Tai Wang, a Zhou fejedelme, három fiúja volt, az idősebbik Taibo, a középső Zhongyong, és a legfiatalabb Ji Li. Ji Li fia volt Chang, aki később Wen Wang lett. Tai Wang, látva, hogy Wen Wang minden erkölcsben tökéletes, úgy döntött, hogy a fejedelmi címet Ji Lire hagyja, hogy Wen Wangra szálljon. Taibo, miután megtudta apja szándékát, azonnal, úgy téve, hogy gyógynövényeket gyűjt, elment a déli barbár törzsek közé a fiatalabb testvérével, Zhongyonggal. Ekkor Tai Wang átadta a fejedelemséget Ji Lire. Később Wu Wang (Wen Wang fia) az egész országot uralta. Ha Taibo cselekedetét a korabeli szempontok szerint tekintjük, akkor csak egy fejedelemséget adta át (a Zhou fejedelemséget). De ha a mai ismeretek alapján nézzük, akkor valójában lemondott a birodalmon és átadta a testvére fiának. Miután átadta, elrejtőzött, eltűnt, és semmi nyomát nem találták. Taibo elrejtette magát és nevet, és úgy élt, hogy elfelejtette a világot és a világ is elfelejtette őt. Ez a legmagasabb fokú erkölcs.




yuē:“jiànránfěiyǐnshíérzhìxiàoguǐshénérzhìměimiǎnbēigōngshìérjìngōujiànrán!”

VIII.21. A Mester mondta:
— Nem találok hibát Yu császárban. Az étkezés és az ital egyszerű volt, de az áldozati ajándékok nagyszerűek voltak. Az általános ruhák durvák voltak, de a ceremóniális ruhák és kalapok pompásak voltak. A paloták és szobák alacsonyak voltak, de minden erőfölöséget fordított a csatornákra. Nem találok hibát Yu császárban.


Jegyzet:

Egy fiúnak vissza kell adni a földnek azt, amit szülei neki adtak, és ne szentségtelenítse meg a testét. Természetesen a jó fiú fő kötelessége, hogy jól viselkedjen, és dicsőséget hozzon szüleire. De aki megőrzi testének egészségét, az is tudja, hogyan kell helyesen élni. Ha nem szabad a testet megkárosítani, akkor még inkább rossz, ha a szüleket meggyászolják a rossz viselkedéssel.