VIII.1. El Maestro dice: — Taibo debe ser considerado como un hombre de virtud muy perfecta. Él cedió resueltamente el imperio, y no dejó al pueblo la posibilidad de celebrar su desinterés.
子曰:“恭而无礼则劳,慎而无礼则思,勇而无礼则乱,直而无礼则绞。君子笃于亲,则民兴于仁,故旧不遗,则民不偷。”
VIII.2. El Maestro dice: — Quien hace cortesías en exceso es molesto; quien es circunspecto en exceso es temeroso; quien es valiente en exceso causa desorden; quien es franco en exceso ofende con consejos demasiado apremiantes. Si el príncipe cumple con celo sus deberes hacia sus padres y ancestros, la piedad filial florece entre el pueblo. Si el príncipe no abandona a sus antiguos servidores ni a sus antiguos amigos, el pueblo sigue su ejemplo.
曾子有疾,召门弟子曰:“启予足,启予手。《诗》云:‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。’而今而后,吾知免夫小子。”
VIII.3. Zengzi, al punto de morir, llamó a sus discípulos y les dijo: — Descubran mis pies y mis manos. Se lee en el Shijing: Temblando y tomando precauciones, como si estuviera al borde de un abismo profundo, como si caminara sobre hielo muy delgado. Ahora y para siempre, veo con placer que he podido preservar mi cuerpo de toda lesión, ¡oh, mis hijos!
曾子有疾,孟敬子问之,曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀,人之将死,其言也善。君子所贵乎道者三:动容貌,斯远暴慢矣;正颜色,斯近信矣;出辞气,斯远鄙倍矣。笾豆之事,则有司存。”
VIII.4. Zengzi, al morir, recibió la visita de Meng Jingzi. Tomando la palabra, le dijo: — El pájaro que va a morir canta con voz quejumbrosa; un hombre que va a morir da buenos consejos. Un príncipe sabio se preocupa especialmente de tres cosas: evita la rigidez y el descuido en la postura del cuerpo, la simulación en la expresión del rostro, la grosería e inconveniencia en el tono de la voz. En cuanto a los recipientes de bambú o madera empleados en las ceremonias, tiene oficiales que se encargan de ellos para él.
曾子曰:“以能问于不能,以多问于寡,有若无,实若虚,犯而不校,昔者吾友,尝从事于斯矣!”
VIII.5. Zengzi dijo: — Ser hábil e interrogar a quienes no lo son, tener mucho e interrogar a quienes tienen poco, tener ciencia y virtud y considerarse como no tener nada, ser rico y considerarse como no tener nada, recibir ofensas y no disputarlas, eso era y eso hacía mi compañero Yan Yuan.
曾子曰:“可以托六尺之孤,可以寄百里之命,临大节而不可夺也,君子人与?君子人也。”
VIII.6. Zengzi dijo: — Un hombre al que se le puede confiar la tutela de un joven príncipe de seis palmos de altura y el gobierno de un estado con cien estadios de extensión, y que, en el momento de un gran trastorno o una revolución, permanece fiel a su deber, ¿no es un sabio? Ciertamente, es un sabio.
Notas:
Un "seis palmos" se refiere a un niño de seis años, edad en la que aún es vulnerable y necesita un tutor.
曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”
VIII.7. Zengzi dijo: — El discípulo de la sabiduría debe tener el corazón grande y valiente. La carga es pesada y el viaje es largo. Su carga es la práctica de todas las virtudes; ¿no es pesada? Su viaje no terminará hasta después de la muerte; ¿no es largo?
子曰:“兴于诗,立于礼,成于乐。”
VIII.8. El Maestro dijo: — El discípulo de la sabiduría despierta en su corazón sentimientos honestos al leer los Versos; afirmará su voluntad con el estudio y la práctica de los cerimoniales y deberes mencionados en el Liji; perfeccionará su virtud con el estudio de la música.
子曰:“民可使由之,不可使知之。”
VIII.9. El Maestro dijo: — Se puede llevar al pueblo a practicar la virtud; pero no se le puede dar un conocimiento razonado de ella.
子曰:“好勇疾贫,乱也。人而不仁,疾之已甚,乱也。”
VIII.10. El Maestro dijo: — Quien ama mostrar valentía y soporta con dificultad su pobreza causará desorden. Si un hombre, que no es virtuoso, se ve demasiado odiado, caerá en el desorden.
子曰:“如有周公之才之美,使骄且吝,其余不足观也已。”
VIII.11. El Maestro dijo: — Un hombre aunque tuviera las bellas cualidades de Zhougong, si es orgulloso y avaro, nada en él merece ser mirado.
子曰:“三年学,不至于谷,不易得也。”
VIII.12. El Maestro dijo: — Es raro encontrar un hombre que se dedique tres años al estudio de la sabiduría sin tener en vista los salarios de la magistratura.
Notas:
El filósofo Yang dijo: "Zi Zhang, a pesar de toda su sabiduría, fue acusado de desear los ingresos vinculados a los cargos; con mayor razón, aquellos que son menos virtuosos que él."
子曰:“笃信好学,守死善道。危邦不入,乱邦不居,天下有道则见,无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也。邦无道,富且贵焉,耻也。”
VIII.13. El Maestro dijo: — El sabio se apega a los preceptos de la sabiduría y los ama estudiar. Los observa fielmente hasta la muerte y, por el estudio, se convence de su excelencia. No entra en un país amenazado con una revolución; no reside en un Estado perturbado por disensiones. Si el imperio está bien gobernado, se muestra. Si el imperio está mal gobernado, se esconde. Cuando el Estado está bien gobernado, el sabio se avergüenza de no tener riqueza ni honores. Cuando el Estado está mal gobernado, se avergüenza de tener riqueza y honores.
子曰:“不在其位,不谋其政。”
VIII.14. El Maestro dijo: — No se debe inmiscuir en los asuntos de un cargo público que no está a su cuidado.
子曰:“师挚之始,《关雎》之乱,洋洋乎盈耳哉!”
VIII.15. El Maestro dijo: — Cuando el jefe de música Zhi comenzó a ejercer su cargo, ¡cómo cantaba y encantaba el oreja el canto final Guanju!
子曰:“狂而不直,侗而不愿,倥倥而不信,吾不知之矣。”
VIII.16. El Maestro dijo: — No acepto como discípulo a un hombre ambicioso y sin rectitud, o ignorante y ligero, o poco inteligente y poco sincero.
子曰:“学如不及,犹恐失之。”
VIII.17. El Maestro dijo: — Trabaje sin descanso por adquirir la sabiduría, como si siempre tuviera que adquirirla; además, tema perder lo que ha adquirido.
Notas:
Quien no progresa cada día, retrocede cada día.
子曰:“巍巍乎,舜禹之有天下也,而不与焉。”
VIII.18. El Maestro dijo: — ¡Oh! ¡Qué grandeza de alma! Shun y Yu poseyeron el imperio y sus corazones no se apegaron a él.
子曰:“大哉,尧之为君也。巍巍乎,唯天为大,唯尧则之。荡荡乎,民无能名焉。巍巍乎,其有成功也。焕乎,其有文章。”
VIII.19. El Maestro dijo: — Que Yao fue un gran príncipe! ¡Cuán grandes cosas hizo! Solo el Cielo es grande; solo Yao le fue semejante. La influencia de su virtud fue sin límites; el pueblo no pudo encontrar un término para nombrarla. ¡Qué insignes fueron sus méritos! ¡Qué bellas fueron sus ceremonias, su música y sus leyes!
舜有臣五人而天下治。武王曰:“予有乱臣十人。”孔子曰:“才难,不其然乎?唐虞之际,于斯为盛,有妇人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷,周之德,其可谓至德也已夫!”
VIII.20. Shun tenía cinco ministros de Estado, y el imperio estaba bien gobernado. Wu Wang decía: — Yo tengo diez ministros que me ayudan a gobernar bien. Confucio añade: — Se dice comúnmente que los hombres de talento son raros. ¿No es cierto este dicho popular? La época de Yao y de Shun fue más floreciente que la nuestra. Sin embargo, no parece superar en número de hombres de talento. Porque Shun solo encontró cinco ministros capaces; Wu Wang encontró una mujer de talento y nueve hombres, pero no más. Poseer dos tercios del imperio y emplear su potencia al servicio de la dinastía de Yin, ese fue el mérito de la familia de Zhou; ese mérito fue muy grande.
Notas:
Antiguamente, Tai Wang, príncipe de Zhou, tuvo tres hijos, de los cuales el mayor fue llamado Taibo, el segundo Zhongyong y el tercero Ji Li. Ji Li tuvo por hijo a Chang, que se convirtió en Wen Wang. Tai Wang, viendo que Wen Wang poseía todas las virtudes en el más alto grado, resolvió legar la dignidad de príncipe a Ji Li, para que pasase a Wen Wang. Taibo, al conocer la intención de su padre, inmediatamente, bajo pretexto de ir a recoger plantas medicinales, se fue con su hermano menor Zhongyong y se retiró al medio de las tribus bárbaras del sur. Entonces Tai Wang transmitió su principado a Ji Li. Más tarde, Wu Wang (hijo de Wen Wang) gobernó todo el imperio. Si se considera la conducta de Taibo como apareció a los ojos de sus contemporáneos, él solo cedió una principado (el principado de Zhou). Pero si se considera con los conocimientos actuales, se ve que realmente rechazó el imperio y se lo cedió al hijo de su hermano. Después de cederlo, se escondió, desapareció, no quedó rastro de él. Taibo enterró en la sombra su persona y su nombre; hizo que el mundo lo olvidara y él lo olvidó. Eso es el grado más alto de la virtud.
子曰:“禹,吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神,恶衣服而致美乎黻冕,卑宫室而尽力乎沟洫。禹,吾无间然矣!”
VIII.21. El Maestro dijo: — No descubro ningún defecto en el emperador Yu. Su comida y bebida eran muy simples; pero sus ofrendas a los espíritus eran espléndidas. Sus vestimentas ordinarias eran toscas; pero su ropa y su bonete de ceremonia eran magníficos. Su morada y sus habitaciones eran bajas; pero dedicaba todos sus cuidados a los canales de irrigación. No encuentro ningún defecto en el emperador Yu.
Notas:
Un hijo debe devolver a la tierra, entero, lo que sus padres le han dado entero, y no debe deshonrarlos dañando su cuerpo. Sin duda, la principal obligación de un buen hijo es comportarse bien, honrar a sus padres haciendo su nombre ilustre; pero quien sabe conservar sus miembros intactos sabe también vivir una vida irreprochable. Si no está permitido dejar que se dañe la integridad del cuerpo, con mayor razón se debe evitar deshonrar a los padres con un comportamiento reprochable.