Chapter 16 of the Analects of Confucius

shìjiāngZhuānRǎnyǒujiànKǒngyuē:“shìjiāngyǒushìZhuān。”
Kǒngyuē:“QiúnǎiěrshìguòZhuānzhěxiānwángwéidōngMéngzhǔqiězàibāngzhīzhōngshìshèzhīchénwéi?”
Rǎnyǒuyuē:“zhīèrchénzhějiē。”
Kǒngyuē:“QiúZhōuRènyǒuyányuēchénjiùliènéngzhězhǐwēiérchídiānérjiāngyānyòngxiàngqiěěryánguòchūxiáguīhuǐzhōngshìshéizhīguò?”
Rǎnyǒuyuē:“jīnZhuānérjìnFèijīnhòushìwéisūnyōu。”
Kǒngyuē:“QiújūnshěyuēzhīérwéizhīQiūwényǒuguóyǒujiāzhěhuànguǎérhuànjūnhuànpínérhuànāngàijūnpínguǎānqīngshìyuǎnrénxiūwénláizhīláizhīānzhījīnYóuQiúxiàngyuǎnrénérnéngláibāngfēnbēngérnéngshǒuérmóudònggānbāngnèikǒngsūnzhīyōuzàiZhuānérzàixiāoqiángzhīnèi。”

XVI.1. The head of the Ji family was preparing to invade Zhuanyu. Ran You and Zilu went to see Confucius and said to him: "Ji is preparing an expedition against Zhuanyu." Confucius replied, "Qiu, are you not somehow involved in this crime? Zhuanyu was chosen by the ancient emperors to be the usual place for sacrifices at the foot of Mount Dongmeng. Moreover, it is part of the state of Lu and falls under the authority of our prince. By what right would Ji attack it?" Ran You replied, "Our master wants it; we, his ministers, neither of us want it." Confucius said, "Qiu, Zhou Ren often used to say: 'Let him who can work for the good of the people enter the ranks of the magistracy; let him who cannot render a true service not accept office. What good is this blind man's leader, who cannot steady one who is tottering, or help up one who has fallen?' Moreover, your answer is blameworthy. If a tiger or an ox escapes from its cage or pen, if a tortoise shell or a precious stone is damaged in the chest, whose fault is it?" Ran You replied, "Zhuanyu is well fortified and close to the city of Fei. If Ji does not take possession of Zhuanyu now, in the future its descendants will be in trouble." Confucius replied, "Qiu, the sage detests these men who refuse to admit their greed and invent excuses for it. I have heard that what should be the concern of the lords and high officials is not the small number of their subjects, but the lack of justice; it is not the lack of resources, but the lack of unity and harmony. Poverty is not to be feared where justice is observed; nor the lack of subjects where concord reigns; nor the disruption of the state where tranquility reigns. If the people of distant lands do not recognize the prince's authority, let him cultivate the civil virtues to attract them; after attracting them, let him make them enjoy tranquility. You, You and Qiu, you are the ministers of Ji. The inhabitants of distant lands do not submit, and you do not know how to attract them. The state of Lu is verging on ruin and is divided into several parts. You do not know how to preserve its integrity; and you are thinking of stirring up a shield raising within it. I fear that the Ji family will face great difficulties, not at Zhuanyu, but within their own household."

Notes: The interior of the house, that is the wall or small fence raised before the door of a dwelling to hide the house from passersby. In visits between a prince and his subject, the signs of respect begin at this wall. That is why it is called the wall of respect.


 



 

Kǒngyuē:“tiānxiàyǒudàoyuèzhēngtiānchūtiānxiàdàoyuèzhēngzhūhóuchūzhūhóuchūgàishíshìshīchūshìshīpéichénzhíguómìngsānshìshītiānxiàyǒudàozhèngzàitiānxiàyǒudàoshùrén。”

XVI.2. The Master said: "When the empire is well governed, the emperor himself regulates ceremonies, music, and military expeditions to subdue disobedient vassals. When the empire is not well governed, the lords regulate ceremonies, music, and military expeditions. Then the families of the lords rarely hold their authority beyond ten generations. When the high officials take power, they rarely hold it for more than five generations. The stewards of princes or grand prefects, who become masters of power, rarely hold it for more than three generations. When the empire is well ordered, the high administration is not in the hands of the high officials; private individuals are not admitted to deliberate on state affairs."


 



 

Kǒngyuē:“zhīgōngshìshìzhèngdàishìsānHuánzhīsūnwēi。”

XVI.3. Confucius said: "The public revenues have been gone from the prince of Lu's house for five generations. The administration has been in the hands of the high officials for four generations. Therefore, the power of these three great lords is about to come to an end."

Notes: When Wen, the prince of Lu, died (609 BC), his sons had killed the presumed heir Shu and substituted the prince Xuan. The latter had only the shadow of power (the sovereign authority was usurped by Ji Wu, head of the Ji Sun family). Xuan, Cheng, Xiang, Zhao, Ding, five princes in all, had succeeded each other. Ji Wu, who had usurped the power, had had as successors Dao, Ping, and Huan, four high officials in all. Then the authority passed from their hands to those of Yang Hou, steward of their family.


 



 

Kǒngyuē:“zhěsānyǒusǔnzhěsānyǒuyǒuzhíyǒuliàngyǒuduōwényǒu便piányǒushànróuyǒu便piánnìngsǔn。”

XVI.4. Confucius said: "Three kinds of friendships are beneficial, and three kinds of friendships are harmful. Friendship with a man who speaks plainly, friendship with a man who is sincere, friendship with a man of great learning, these three kinds of friendships are beneficial. Friendship with a man who is deceitful with a false appearance of honesty, friendship with a man who is good at flattering, friendship with a man who is a smooth talker, these three kinds of friendships are harmful."


 



 

Kǒngyuē:“zhěsānsǔnzhěsānjiéyuèdàorénzhīshànduōxiányǒujiāoyóuyànsǔn。”

XVI.5. Confucius said: "There are three things that it is beneficial to love, and three things that it is harmful to love. To love to study ceremonies and music, to love to speak well of what one has observed in others, to love to associate with many virtuous and wise men, these three things are beneficial. To love to give free rein to one's desires, to love to idle and wander about, to love feasts and dishonest pleasures, these three things are harmful."


 



 

Kǒngyuē:“jūnyǒusānqiānyánwèizhīéryánwèizhīzàoyánzhīéryánwèizhīyǐnwèijiànyánéryánwèizhī。”

XVI.6. Confucius said: "When you are in the presence of a man distinguished by his rank and virtue, you have three faults to avoid. If you speak to him before he asks you, that is haste. If, when questioned by him, you do not answer him, that is concealment. If you speak to him before you see from his facial expression that he is giving you his attention, that is blindness."


 



 

Kǒngyuē:“jūnyǒusānjièshàozhīshíxuèwèidìngjièzhīzàizhuàngxuèfānggāngjièzhīzàidòulǎoxuèshuāijièzhīzài。”

XVI.7. Confucius said: "A man who strives to practice virtue is on guard against three things. In youth, when the blood and vital spirits are always moving, he is on guard against the pleasures of the senses. In maturity, when the blood and vital spirits are at their peak, he avoids quarrels. In old age, when the blood and vital spirits have declined, he is on guard against greed."


 



 

Kǒngyuē:“jūnyǒusānwèiwèitiānmìngwèirénwèishèngrénzhīyánxiǎorénzhītiānmìngérwèixiárénshèngrénzhīyán。”

XVI.8. Confucius said: "The superior man has three fears: he fears the mandate of Heaven, he fears great men, he fears the words of the sages. The small man does not know the mandate of Heaven and so does not fear it; he treats great men with disrespect; he ridicules the words of the sages."


 



 

Kǒngyuē:“shēngérzhīzhīzhěshàngxuéérzhīzhīzhěkùnérxuézhīyòukùnérxuémínwéixià。”

XVI.9. Confucius said: "Those in whom the knowledge of principles is innate are men of the highest rank. Next come those who acquire it by study; then those who, despite their limited understanding, strive for it. Those who are neither intelligent nor willing to learn are the lowest."


 



 

Kǒngyuē:“jūnyǒujiǔshìmíngtīngcōngwēnmàogōngyánzhōngshìjìngwèn忿fènnánjiàn。”

XVI.10. Confucius said: "The superior man gives special attention to nine things: he thinks about seeing clearly when he looks, about hearing clearly when he listens, about being affable in his bearing, about being respectful in his demeanor, about being sincere in his words, about being diligent in his actions, about questioning when in doubt, about being patient when angry, about considering righteousness when seeing a gain."


 



 

Kǒngyuē:“jiànshànjiànshàntāntāngjiànrénwényǐnqiúzhìxíngdàowénwèijiànrénJǐnggōngyǒuqiānzhīmínérchēngyānshū饿èshǒuyángzhīxiàmíndàojīnchēngzhīzhīwèi?”

XVI.11. Confucius said: "When you see good, hurry as if you could not reach it; when you see evil, fall back as if you were stepping on hot coals. I have seen the man and heard his words. He hid himself to seek his purpose; he practiced righteousness to carry out his path. I have heard his words, but I have not seen the man. Qi Jinggong had a thousand chariots. When he died, the people had nothing to praise him for. Boyi and Shuqi starved to death at the foot of Mount Shouyang. The people still celebrate them today. This is what is meant by it."


 



 

Chéngàngwènyuē:“yǒuwén?”duìyuē:“wèichángérguòtíngyuē:’xuéshī?’duìyuē:’wèi.’’xuéshīyán.’退tuìérxuéshīyòuérguòtíngyuē:’xué?’duìyuē:’wèi.’’xué.’退tuìérxuéwénèrzhě。”Chéngàng退tuìéryuē:“wènsānwénshīwényòuwénjūnzhīyuǎn。”

XVI.13. Chen Kang asked Bo Yu if his father had given him any special teachings that he did not share with his disciples. Bo Yu replied, "Not yet. Once when he was standing alone, as I quickly crossed the courtyard, he said, 'Have you studied the Book of Poetry?' I replied, 'Not yet.' He said, 'If you do not study the Book of Poetry, you will have no words to speak.' Another day, when he was standing alone, as I quickly crossed the courtyard, he said, 'Have you studied the Book of Rites?' I replied, 'Not yet.' He said, 'If you do not study the Book of Rites, your virtue will have no foundation.' So I retired and studied the Book of Rites. These are the two lessons I have received." Chen Kang withdrew and, pleased, said, "I asked one thing and learned three: I learned about the Book of Poetry, about the Book of Rites, and that the sage does not give special teachings to his son."


 



 

bāngjūnzhījūnchēngzhīyuē“夫rénrénchēngyuē“小xiǎotóngbāngrénchēngzhīyuē“君jūnrénchēngzhūbāngyuē“寡guǎxiǎojūnbāngrénchēngzhīyuē“君jūnrén。”

XVI.14. The wife of the head of a state is called by the head of the state "the helpmeet." The wife of the head of the state calls herself "little girl." The people of the state call her "the helpmeet of the head of the state." When speaking to another state, they call her "our little head of the state." The people of another state call her "the helpmeet of the head of the state."