季氏将伐颛臾,冉有季路见于孔子曰:“季氏将有事于颛臾。”
孔子曰:“求,无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也,何以伐为?”
冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者,皆不欲也。”
孔子曰:“求,周任有言曰:陈力就列,不能者止。危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣。且尔言过矣。虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?”
冉有曰:“今夫颛臾,固而近于费,今不取,后世必为子孙忧。”
孔子曰:“求,君子疾夫舍曰欲之,而必为之辞。丘也,闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安,盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服而不能来也,邦分崩离析而不能守也,而谋动干戈于邦内,吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也。”
XVI.1. Глава семьи Цзи готовился напасть на Чжуанью. Жань Юй и Цзылу пришли к Конфуцию и сказали:— Цзи готовится к походу против Чжуанью.— Цю, ответил Конфуций, не участвуете ли вы в этом преступлении? Чжуанью было выбрано древними императорами для обычных жертвоприношений у подножия восточной горы Мэн. Более того, оно находится в пределах княжества Лу и подчиняется власти нашего князя. Каким правом Цзи пойдет на него войну?— Наш господин хочет этого, ответил Жань Юй; мы, его министры, ни один из нас не хотим этого.Конфуций сказал:— Цю, Чжоу Жэнь часто говорил: «Тот, кто может служить народу, вступает в ряды чиновников; тот, кто не может принести истинную пользу, не должен принимать должность. К чему этот проводник слепых, который не сможет укрепить того, кто шатается, и поддержать того, кто падает? Кроме того, ваш ответ заслуживает порицания. Если тигр или дикий бык вырвется из клетки или загона, если черепаха или драгоценный камень будут повреждены в ларце, то кто виноват?Жань Юй ответил:— Сейчас Чжуанью хорошо укреплено и близко к городу Фэй. Если Цзи не возьмет сейчас Чжуанью, то в будущем его потомки будут в затруднении.— Цю, ответил Конфуций, мудрец ненавидит этих людей, которые не хотят признавать свою жадность и придумывают предлоги для ее оправдания. Я слышал, что то, что должно беспокоить чжухоу и дафу, — это не малое число подданных, а отсутствие справедливости; не недостаток ресурсов, а недостаток единства и согласия. Бедность не страшна, где соблюдается справедливость; не малое число подданных, где царит согласие; не переворот в государстве, где царит спокойствие. Если жители отдаленных земель не признают власть князя, то пусть он расцветет добродетелями, чтобы привлечь их; после того как они придут, пусть наслаждаются спокойствием. Вы, Юй и Цю, вы — министры Цзи. Жители отдаленных земель не подчиняются, и вы не можете их привлечь. Княжество Лу качается к разрушению и разделяется на несколько частей. Вы не можете сохранить его целостность; и вы думаете о том, чтобы поднять оружие внутри него. Я боюсь, что семья Цзи столкнется с большими трудностями, не из-за Чжуанью, а внутри собственного дома.
Примечания: Внутри дома — это здесь перегородка или небольшая стена, возведенная перед дверью дома, чтобы скрыть от прохожих вид на дом. При визитах между князем и его подданным знаки уважения начинаются у этой перегородки. Поэтому она называется перегородкой уважения.
孔子曰:“天下有道,则礼乐征伐自天子出;天下无道,则礼乐征伐自诸侯出。诸侯出,盖十世希不失矣。自大夫出,五世希不失矣。陪臣执国命,三世希不失矣。天下有道,则政不在大夫。天下有道,则庶人不议。”
XVI.2. Учитель сказал:— Когда империя хорошо управляется, император сам регулирует церемонии, музыку, военные походы для подчинения непокорным вассалам. Когда империя не управляется хорошо, вассалы регулируют церемонии, музыку, военные походы. Тогда семьи вассалов редко сохраняют свою власть более десяти поколений. Когда дафу захватывают власть, они редко сохраняют ее более пяти поколений. Интенданты князей или крупных префектов, ставшие хозяевами власти, редко сохраняют ее более трех поколений. Когда империя хорошо организована, высшая администрация не находится в руках дафу; частные лица не допускаются к обсуждению государственных дел.
孔子曰:“禄之去公室,五世矣。政逮于大夫,四世矣。故夫三桓之子孙,微矣。”
XVI.3. Конфуций сказал:— Доходы государства перешли из дома князя Лу в дома трех могущественных дафу Мэн Сун, Чжоу Сун и Цзи Сун, которые являются потомками Хуана, князя Лу, это уже пять поколений. Высшая администрация находится в руках дафу уже четыре поколения. Поэтому могущество этих трех великих господ подходит к концу.
Примечания: После смерти Вэня, князя Лу (609 год до нашей эры), его сыновья убили наследника престола Чжу и заменили его князем Сюанем. У того была только тень власти (верховная власть была узурпирована Цзи У, главой семьи Цзи Сун). Сюань, Чэн, Сян, Чжао, Дин, всего пять князей, сменили друг друга. Дафу Цзи У, который узурпировал власть, имел преемниками Дао, Пин и Хуана. Всего четыре дафу сменили друг друга, и власть перешла из их рук в руки Ян Хоу, интенданта их семьи.
孔子曰:“益者三友,损者三友。友直,友谅,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。”
XVI.4. Конфуций сказал:— Три вида дружбы полезны, и три вида дружбы вредны. Дружба с человеком, который говорит прямо, дружба с человеком, который искренен, дружба с человеком, который много знает, эти три вида дружбы полезны. Дружба с человеком, привыкшим обманывать, притворяясь честным, дружба с человеком, умеющим льстить, дружба с человеком, который много болтает, эти три вида дружбы вредны.
孔子曰:“益者三乐,损者三乐。乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。乐骄乐,乐佚游,乐宴乐,损矣。”
XVI.5. Конфуций сказал:— Есть три вещи, которые полезно любить, и три вещи, которые вредно любить. Любить изучать церемонии и музыку, любить говорить о добре, которое вы наблюдали в других, любить дружить с многими мудрыми и добродетельными людьми, эти три вещи полезны. Любить предаваться своим страстям, любить терять время и бесцельно скитаться, любить пиры и бесчестные удовольствия, эти три страсти вредны.
孔子曰:“伺于君子有三愆:言未及之而言谓之躁,言及之而不言谓之隐,未见颜色而言谓之瞽。”
XVI.6. Конфуций сказал:— Когда вы находитесь в присутствии человека, отличившегося своим положением и добродетелью, вы должны избегать трех недостатков. Если вы обращаетесь к нему с речью до того, как он вас спросит, это поспешность. Если, будучи спрошенным, вы не отвечаете, это скрытность. Если вы говорите с ним, не увидев по выражению его лица, что он внимательно слушает, это слепота.
孔子曰:“君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。”
XVI.7. Конфуций сказал:— Тот, кто стремится практиковать добродетель, должен остерегаться трех вещей. В молодости, когда кровь и жизненная сила всегда в движении, он должен остерегаться наслаждений чувств. В зрелом возрасте, когда кровь и жизненная сила в полной силе, он должен избегать ссор. В старости, когда кровь и жизненная сила теряют свою энергию, он должен остерегаться страсти к приобретению.
孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮圣人之言。”
XVI.8. Конфуций сказал:— Мудрец уважает три вещи. Он уважает волю Неба; он уважает людей, выдающихся добродетелью и достоинством; он уважает изречения мудрецов. Маленький человек не знает закона природы и не уважает его; он без уважения относится к выдающимся людям; он насмехается над изречениями мудрецов.
孔子曰:“生而知之者上也,学而知之者次也,困而学之,又其次也。困而不学,民斯为下矣。”
XVI.9. Конфуций сказал:— Те, в ком знание принципов мудрости врожденное, — это люди совершенно высшие. На втором месте те, кто приобретает это знание через обучение; и на третьем месте те, кто, несмотря на свою слабость ума, старается его приобрести. Те, у кого нет ни ума, ни желания учиться, составляют последний класс людей.
孔子曰:“君子有九思:视思明,听思聪,色思温,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思问,忿思难,见得思义。”
XVI.10. Конфуций сказал:— Мудрец обращает особое внимание на девять вещей. Он старается хорошо видеть то, на что смотрит, и хорошо слышать то, что слышит; он заботится о том, чтобы иметь приветливый вид, иметь безупречную осанку, быть искренним в своих словах, быть усердным в своих делах; в своих сомнениях он заботится о том, чтобы спрашивать; когда он сердится, он думает о неприятных последствиях гнева; когда видит добро, которое можно получить, он советуется с справедливостью.
孔子曰:“见善如不及,见不善如探汤。吾见其人矣,吾闻其语矣。隐居以求其志,行义以达其道,吾闻其语矣,吾未见其人也。齐景公有马千驷,死之日,民无得而称焉。伯夷叔齐,饿于首阳之下,民到于今称之,其斯之谓与?”
XVI.11. Конфуций сказал:— При виде добра, которое нужно сделать, приложить все усилия, как если бы вы боялись не успеть; при виде зла, которое нужно избежать, отступить, как если бы вы опустили руку в кипящую воду; это принцип, который я видел в действии, и который я узнал от древних. Готовиться в уединении служить своему князю и стране, практиковать справедливость, чтобы распространить влияние своей добродетели, это принцип, который я узнал от древних, но которого я еще не видел в действии. Ци Цзин-гун имел тысячу упряжек из четырех лошадей. В день его смерти народ не нашел никакой добродетели, которую можно было бы похвалить. Бо И и Шу Ци умерли от голода у подножия горы Шоуян. Народ до сих пор прославляет их, не из-за их богатства, а только из-за их редкой добродетели.
陈亢问于伯鱼曰:“子亦有异闻乎?”对曰:“未也。尝独立,鲤趋而过庭,曰:’学诗乎?’对曰:’未也.’’不学诗,无以言.’鲤退而学诗。他日又独立,鲤趋而过庭,曰:’学礼乎?’对曰:’未也.’’不学礼,无以立.’鲤退而学礼。闻斯二者。”陈亢退而喜曰:“问一得三:闻诗,闻礼,又闻君子之远其子也。”
XVI.13. Чэнь Ганг спросил Бо Ю, дал ли его отец ему особые наставления, которых он не сообщал своим ученикам. Бо Ю ответил:— Пока нет. Однажды, когда он был один, я быстро прошел через зал, и он сказал мне:— Вы изучали Шицзин? Нет еще, ответил я. Если вы не изучите Шицзин, ответил он, у вас не будет тем для разговора.Другой день, когда он снова был один, я быстро прошел через зал, и он сказал:— Вы изучали Лицзи? Нет еще, ответил я. Если вы не изучите Лицзи, сказал он, ваша добродетель не будет иметь прочного основания.Я ушел и начал изучать Книгу обрядов. Вот два наставления, которые я получил.Чэнь Ганг ушел довольный и сказал:— Я спросил об одном, и узнал три: одно касается Шицзина, другое — Книги обрядов; и третье, что мудрец не дает секретных и особых наставлений своему сыну.
邦君之妻,君称之曰“夫人”,夫人自称曰“小童”,邦人称之曰“君夫人”,称诸异邦曰“寡小君”,异邦人称之亦曰“君夫人”。
XVI.14. Князь называет свою жену фужень, своей помощницей. Жена князя, говоря о себе, называет себя маленькой девочкой. Жители княжества называют ее Дамой, которая помогает князю. Когда они говорят о ней перед чужестранцем, они называют ее нашей маленькой Дамой. Чужестранцы называют ее Дамой, которая помогает князю.