季氏将伐颛臾,冉有季路见于孔子曰:“季氏将有事于颛臾。”
孔子曰:“求,无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也,何以伐为?”
冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者,皆不欲也。”
孔子曰:“求,周任有言曰:陈力就列,不能者止。危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣。且尔言过矣。虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?”
冉有曰:“今夫颛臾,固而近于费,今不取,后世必为子孙忧。”
孔子曰:“求,君子疾夫舍曰欲之,而必为之辞。丘也,闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安,盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服而不能来也,邦分崩离析而不能守也,而谋动干戈于邦内,吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也。”
XVI.1. رئيس عائلة جي كان يستعد لشن هجوم على زوانيو. ذهب ران ييو وزيلو لزيارة كونفوشيوس وقالا له:- جي يستعد لشن حملة ضد زوانيو.- قال كونفوشيوس: "كيو، هل ليس لديك أي دور في هذا الجريمة؟ زوانيو كان مختارا من قبل الامبراطورين القدماء ليكون مكانا للاحتفالات الروحية عند سفح جبل مينغ الشرقي. بالإضافة إلى ذلك، فهو جزء من إمارة لو ويخضع لسلطة أميرنا. بماذا حقا جي سيهاجمها؟- قال ران ييو: "رئيسنا يريد ذلك، ونحن، كوزرائنا، لا نريد أي منا.- قال كونفوشيوس: "كيو، قال زو رين دائما: "من لديه القدرة على بذل جهوده من أجل الشعب يجب أن يدخل في صفوف الإدارة؛ من لا يستطيع تقديم خدمة حقيقية لا يجب أن يقبل منصبًا. ما الفائدة من هذا الدليل للأعمى الذي لا يعرف كيف يدعم من هو متزعزع، أو يساعد من يسقط؟ بالإضافة إلى ذلك، إجابتك مذمومة. إذا خرج النمر أو الثور البري من قفصه أو من حفرته، أو إذا تم تدمير صدفة السلحفاة أو الحجر الكريم في صندوقه، فمن هو المسؤول عن ذلك؟"- رد ران ييو: "زوانيو محصن جيدا وقريب من مدينة فيي. إذا لم يسيطر جي عليه الآن، فسيكون أحفاده في future في حيرة.- قال كونفوشيوس: "كيو، يكره الحكيم هؤلاء الرجال الذين لا يريدون الاعتراف بجموحهم ويبتكرون عذرًا لتبريره. لقد سمعت أن ما يجب أن يقلق الزوهو والدافو ليس عدد سكانهم القليلة، بل عدم العدالة؛ ليس نقص الموارد، بل نقص الوحدة والاتفاق. الفقر ليس مخيفًا حيث يتم مراعاة العدالة؛ ولا نقص السكان حيث تسود الاتفاقية؛ ولا الاضطراب في الدولة حيث تسود الهدوء. إذا لم تعترف سكان المناطق البعيدة بسلطة الأمير، فليجعل الفضائل المدنية تزدهر لجذبهم؛ بعد أن يجذبهم، فليجعلهم يستمتعون بالهدوء. أنت، يو وكيو، أنتما وزراء جي. سكان المناطق البعيدة لا يستسلمون، ولا تعرف كيف تجذبهم. إمارة لو تميل إلى الانهيار وتقسم إلى عدة أجزاء. لا تعرف كيف تحافظ على سلامتها؛ وتفكر في إثارة رفع shields داخلها. أخشى أن عائلة جي ستواجه مشكلات كبيرة، ليس في زوانيو، بل داخل منزلهم أنفسهم."
ملاحظات: داخل المنزل، هنا هو الجدار الصغير أو الحائط المرتفع أمام باب المنزل لاخفاء المنزل عن نظر المتجولين. في الزيارات بين الأمير ورعيته، تبدأ علامات الاحترام بالقرب من هذا الجدار. لذلك، يُطلق عليه اسم جدار الاحترام.
孔子曰:“天下有道,则礼乐征伐自天子出;天下无道,则礼乐征伐自诸侯出。诸侯出,盖十世希不失矣。自大夫出,五世希不失矣。陪臣执国命,三世希不失矣。天下有道,则政不在大夫。天下有道,则庶人不议。”
XVI.2. قال المعلم:- عندما يتم حكم العالم بشكل جيد، فإن الإمبراطور هو من يحدد الطقوس والموسيقى والحملات العسكرية لاخضاع الإقطاعيين غير الطائعين. عندما لا يتم حكم العالم بشكل جيد، فإن الإقطاعيين هم من يحدد الطقوس والموسيقى والحملات العسكرية. في هذه الحالة، نادرًا ما يحافظ الأمراء على سلطتهم لأكثر من عشر أجيال. عندما يتولى الدافو السلطة، نادرًا ما يحافظون عليها لأكثر من خمس أجيال. عندما يتولى الوزراء أو الحكام المكلفين السلطة، نادرًا ما يحافظون عليها لأكثر من ثلاث أجيال. عندما يتم تنظيم العالم بشكل جيد، لا تكون الإدارة العليا بيد الدافو؛ لا يتم السماح بالخاصين بالتناقش في شؤون الدولة.
孔子曰:“禄之去公室,五世矣。政逮于大夫,四世矣。故夫三桓之子孙,微矣。”
XVI.3. قال كونفوشيوس:- دخل الأرباح العامة إلى منازل ثلاثة من الدافو القويين منغ سون، جاو سون وجي سون، الذين ينحدرون من هوان، أمير لو، منذ خمس أجيال. منذ أربع أجيال، كانت السلطة العليا بيد الدافو. لذلك، قوة هذه الثلاثة من الأمراء العظماء على وشك الانتهاء.
ملاحظات: بعد وفاة وين، أمير لو (609 قبل الميلاد)، قتل أبناؤه الوريث المزعوم تشو واستبدلوه الأمير شوان. لم يكن له سوى ظل من السلطة (السلطة العليا تم الاستيلاء عليها من قبل جي وو، رئيس عائلة جي سون). تولى شوان، تشينغ، شيانغ، زهاو، دينغ، خمسة أمراء، على التوالي. جي وو، الذي استولى على السلطة، كان له خلفاء داو، بينغ وهوان. ثلاثة من الدافو تولى السلطة على التوالي، والسلطة انتقلت من أيديهم إلى يانغ هو، وزير عائلتهم.
孔子曰:“益者三友,损者三友。友直,友谅,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。”
XVI.4. قال كونفوشيوس:- هناك ثلاثة أنواع من الصداقات مفيدة، وثلاثة أنواع من الصداقات ضارة. الصداقة مع رجل يتكلم دون تحفظ، الصداقة مع رجل صادق، الصداقة مع رجل ذكي، هذه ثلاثة أنواع من الصداقات مفيدة. الصداقة مع رجل معتاد على الخداع بمظهر كاذب من النبل، الصداقة مع رجل ماهر في المديح، الصداقة مع رجل ماهر في الكلام، هذه ثلاثة أنواع من الصداقات ضارة.
孔子曰:“益者三乐,损者三乐。乐节礼乐,乐道人之善،乐多贤友,益矣。乐骄乐,乐佚游,乐宴乐,损矣。”
XVI.5. قال كونفوشيوس:- هناك ثلاثة أنواع من المتعة مفيدة، وثلاثة أنواع من المتعة ضارة. الاستمتاع بالاحتفالات والطقوس والموسيقى، الاستمتاع بالحديث عن الخير الذي رصدته في الآخرين، الاستمتاع بالصداقة مع العديد من الأصدقاء الحكيمين والفضلاء، هذه ثلاثة أنواع من المتعة مفيدة. الاستمتاع بالغرور، الاستمتاع بالتنقل، الاستمتاع بالاحتفالات والمتعة غير الأخلاقية، هذه ثلاثة أنواع من المتعة ضارة.
孔子曰:“伺于君子有三愆:言未及之而言谓之躁,言及之而不言谓之隐,未见颜色而言谓之瞽。”
XVI.6. قال كونفوشيوس:- عندما تكون أمام رجل متميز في رتبته وفداه، يجب تجنب ثلاثة أخطاء. إذا تحدثت إليه قبل أن يسألك، فهذا عجلة. إذا سئلت ولم تجبه، فهذا تظاهر. إذا تحدثت إليه قبل أن ترى في تعبير وجهه أنه يستمع إليك باهتمام، فهذا عمى.
孔子曰:“君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。”
XVI.7. قال كونفوشيوس:- الرجل الذي يسعى لممارسة الفضيلة يحذر من ثلاثة أشياء. في الشباب، عندما يكون الدم والروح في حالة حركة مستمرة، يحذر من متعة الحواس. في العمر الناضج، عندما يكون الدم والروح في ذروة قوته، يتجنب النزاعات. في الشيخوخة، عندما يفقد الدم والروح طاقتهم، يحذر من شغف الحصول.
孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮圣人之言。”
XVI.8. قال كونفوشيوس:- الحكيم يحترم ثلاثة أشياء. يحترم إرادة السماء؛ يحترم الرجال البارزين في الفضيلة والكرامة؛ يحترم أقوال الحكيمين. الرجل البسطاء لا يعرف القانون الطبيعي ولا يحترمه؛ يعامل الرجال البارزين دون احترام؛ يستهزئ بأقوال الحكيمين.
孔子曰:“生而知之者上也,学而知之者次也,困而学之,又其次也。困而不学,民斯为下矣。”
XVI.9. قال كونفوشيوس:- أولئك الذين لديهم معرفة فطرية بأصول الحكمة هم رجال متميزون بشكل كامل. في المرتبة الثانية، هناك أولئك الذين يكتسبون هذه المعرفة من خلال الدراسة؛ وفي المرتبة الثالثة، هناك أولئك الذين، على الرغم من عقولهم المحدودة، يعملون على اكتسابها. أولئك الذين ليس لديهم عقول ولا إرادة للتعلم يشكلون الطبقة الأخيرة من الرجال.
孔子曰:“君子有九思:视思明,听思聪,色思温،貌思恭,言思忠,事思敬,疑思问,忿思难,见得思义。”
XVI.10. قال كونفوشيوس:- الحكيم يولي اهتمامًا خاصًا تسعة أشياء. ينتبه إلى ما يراه، ينتبه إلى ما يسمع؛ يحافظ على وجه ودود، يحافظ على مظهر محترم، يكون صادقًا في كلماته، يكون حريصًا في أعماله؛ عندما يكون في شك، يحافظ على طرح الأسئلة؛ عندما يكون غاضبًا، يفكر في العواقب السلبية الغضب؛ عندما يرى منفعة، يحافظ على استشارة العدالة.
孔子曰:“见善如不及,见不善如探汤。吾见其人矣,吾闻其语矣。隐居以求其志,行义以达其道,吾闻其语矣,吾未见其人也。齐景公有马千驷,死之日,民无得而称焉。伯夷叔齐,饿于首阳之下,民到于今称之,其斯之谓与?”
XVI.11. قال كونفوشيوس:- عند رؤية الخير الذي يجب القيام به، استخدم كل طاقتك كما لو كنت تخشى عدم القدرة على الوصول إليه؛ عند رؤية الشر الذي يجب تجنبته، ابتعد كما لو كنت قد وضعت يدك في الماء الساخن؛ هذا مبدأ رأيته يتم تطبيقه، وتعلمته من القدماء. الاستعداد في العزلة لخدمة الأمير والبلد، الممارسة للعدالة، من أجل توسيع تأثير الفضيلة، هذا مبدأ تعلمته من القدماء، ولكن لم أر أحدًا يتبعها بعد. كان لدى تشي جينغونغ ألف عربة من أربعة خيول. عند وفاته، لم يجد الشعب أي فضيلة يستحقها. مات بوي وشو تشي جوعًا عند سفح جبل شويانغ. لم يتوقف الشعب عن مدحهم حتى اليوم، ليس بسبب ثروتهم، بل فقط بسبب فضيلتهم النادرة.
陈亢问于伯鱼曰:“子亦有异闻乎?”对曰:“未也。尝独立,鲤趋而过庭,曰:’学诗乎?’对曰:’未也。’’不学诗,无以言。’鲤退而学诗。他日又独立,鲤趋而过庭,曰:’学礼乎?’对曰:’未也。’’不学礼,无以立.’鲤退而学礼。闻斯二者。”陈亢退而喜曰:“问一得三:闻诗,闻礼,又闻君子之远其子也。”
XVI.13. سألت تشن غانغ بو يو إذا كان والده قد أعطاه تعليمات خاصة لم يشاركها مع تلاميذه. أجاب بو يو:- لا حتى الآن. مرة كان واقفا بمفرده، عندما مررت عبر القاعة بسرعة، قال لي: "هل درست شينغ؟" أجبت: "لم أفعل بعد." قال: "إذا لم تدرس شينغ، لن يكون لديك مواضيع للحديث عنها." يوم آخر كان بمفرده مرة أخرى، عندما مررت عبر القاعة بسرعة، قال لي: "هل درست ليجي؟" أجبت: "لم أفعل بعد." قال: "إذا لم تدرس ليجي، لن يكون لديك أساس صلب لفضيلتك." انصرفت وابدأت في دراسة كتاب الواجبات. هذه هي التعليمات التي تلقيتها. انصرف تشن غانغ سعيدًا وقال: "سألت عن شيء واحد، وتعلمت ثلاثة: واحد عن شينغ، واحد عن كتاب الواجبات؛ والثالث، أن الحكيم لا يعطي تعليمات خاصة سرية لابنه."
邦君之妻,君称之曰“夫人”,夫人自称曰“小童”,邦人称之曰“君夫人”,称诸异邦曰“寡小君”,异邦人称之亦曰“君夫人”。
XVI.14. الأمير يدعو زوجته "فورين"، مساعدته. الزوجة الأميرية، عندما تتحدث عن نفسها، تدعو نفسها "الصغيرة". سكان الإمارة يدعونها "السيدة التي تساعد الأمير". عندما يتحدثون عنها أمام أجنبي، يدعونها "صغرى سيدتنا". الأجانب يدعونها "السيدة التي تساعد الأمير".