季氏将伐颛臾,冉有季路见于孔子曰:“季氏将有事于颛臾。”
孔子曰:“求,无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也,何以伐为?”
冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者,皆不欲也。”
孔子曰:“求,周任有言曰:陈力就列,不能者止。危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣。且尔言过矣。虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?”
冉有曰:“今夫颛臾,固而近于费,今不取,后世必为子孙忧。”
孔子曰:“求,君子疾夫舍曰欲之,而必为之辞。丘也,闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安,盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服而不能来也,邦分崩离析而不能守也,而谋动干戈于邦内,吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也。”
XVI.1. A Ji családfejének hadat akart indítani Zhuanyu ellen. Ran You és Zilu elmentek Konfuciuszhoz és így szóltak hozzá:— Ji hadat készül a Zhuanyu ellen.— Qiu, válaszolta Konfuciusz, nem vagy-e te is felelős ennek a bűntettnek? Zhuanyu az ősi császárok által választott hely, ahol az áldozatok megtartása szokásos, a keleti Meng-hegy lábánál. Emellett a Lu fejedelemség része és a herceg hatáskörébe tartozik. Miért támadná Ji meg?— A mester akarja, válaszolta Ran You, de mi, a két miniszter, egyikünk sem akarja.Konfuciusz így szólt:— Qiu, Zhou Ren gyakran mondta: „Aki képes a nép javára dolgozni, lépjen be a hivatalnokok sorába; aki nem képes igaz szolgálatot nyújtani, ne vállaljon tisztséget. Mi a használata annak a vakonak, aki nem tudja megtartani azt, aki megbukott, és nem tudja felállítani azt, aki leesett? De mégis, a te válaszod is hibás. Ha egy tigris vagy egy vadbölény kiszabadul a kerítésből, vagy egy teknőcbőr vagy egy drágakő megrongálódik a szekrényben, ki a hibás?Ran You így válaszolt:— Zhuanyu erődített és közel van Fei városához. Ha Ji most nem foglalja el Zhuanyut, a későbbi nemzedékek meg fogják bántani.— Qiu, válaszolta Konfuciusz, a bölcs utálja azokat az embereket, akik nem akarnak beismerni a kapzsiságukat és kifogásokat találnak. Hallottam, hogy a fejedelemek és a nagyurak nem az emberek kevésségétől tartanak, hanem az igazságtalanságtól; nem a szegénységtől tartanak, hanem a békétlenségtől. A szegénység nem félni való, ahol az igazság uralkodik; a nép kevéssége sem, ahol a békesség uralkodik; a állam megdöntése sem, ahol a nyugalom uralkodik. Ha a távoli emberek nem ismerik el a herceg hatalmát, akkor fejlessze a polgári erényeket, hogy vonzza őket; miután odacsalogatta őket, biztosítsa a nyugalmukat. Te, You és Qiu, Ji minisztereitek. A távoli emberek nem hajolnak meg, és nem tudtok őket odacsalogatni. A Lu fejedelemség megdől és széthullik. Nem tudtok megőrizni az integritását, és mégis gondoltok arra, hogy fegyvert emeljenek belőle. Félöm, hogy a Ji családnak nagy gondjai lesznek, nem Zhuanyuban, hanem saját falai között.
Megjegyzés: A ház belseje itt az a fal vagy kis fal, amelyet a ház előtt emelnek, hogy a járókelők ne lássák a ház belsejét. A herceg és alatta álló személyek találkozása során a tisztelet jelei ezen a falnál kezdődnek. Ezért nevezték el tiszteletfalnak.
孔子曰:“天下有道,则礼乐征伐自天子出;天下无道,则礼乐征伐自诸侯出。诸侯出,盖十世希不失矣。自大夫出,五世希不失矣。陪臣执国命,三世希不失矣。天下有道,则政不在大夫。天下有道,则庶人不议。”
XVI.2. A Mester így szólt:— Ha az ország jól kormányozott, az császár maga szabályozza a ceremóniákat, a zenét és a hadjáratokat a lázadó feudális urak ellen. Ha az ország nem jól kormányozott, a feudális urak szabályozzák a ceremóniákat, a zenét és a hadjáratokat. Akkor a feudális urak családjai ritkán tartják meg hatalmukat tíz generációnál tovább. Amikor a nagyurak hatalmukba kerülnek, ritkán tartják meg hatalmukat öt generációnál tovább. A hercegek vagy nagyurak miniszterei, akik maguk is hatalomra kerülnek, ritkán tartják meg hatalmukat három generációnál tovább. Ha az ország jól szabályozott, a magasabb adminisztráció nem a nagyurak kezében van; a magánszemélyek nem vehetnek részt az államügyekben.
孔子曰:“禄之去公室,五世矣。政逮于大夫,四世矣。故夫三桓之子孙,微矣。”
XVI.3. Konfuciusz így szólt:— Az állam bevételi forrásai öt generációna óta elhagyták a Lu herceg házát, és a három nagyúr, Meng Sun, Zhou Sun és Ji Sun, akik Huan herceg leszármazottai, kezébe kerültek. A magasabb adminisztráció négy generációna óta a nagyurak kezében van. Ezért a három nagyúr hatalma már csaknem véget ért.
Megjegyzés: Wen herceg (Kr. e. 609) halála után fiai megölték a trónörököst, Cheut, és helyette Xuan herceget tették a trónra. Ő csak árnyéka volt a hatalomnak (a valódi hatalmat Ji Wu, a Ji Sun család feje uszurpálta). Xuan, Cheng, Xiang, Zhao, Ding, összesen öt herceg követte egymást. Ji Wu, aki a hatalmat uszurpálta, utódai Dao, Ping és Huan voltak. Összesen négy nagyúr követte egymást, és a hatalmat átadták Yang Hou kezébe, a család intézőjének.
孔子曰:“益者三友,损者三友。友直,友谅,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。”
XVI.4. Konfuciusz így szólt:— Háromféle barátság hasznos, és háromféle barátság káros. A barátság egy őszinte emberrel, egy megbízható emberrel és egy sok tudású emberrel hasznos. A barátság egy csaló emberrel, egy csaló emberrel és egy szélhős emberrel káros.
孔子曰:“益者三乐,损者三乐。乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。乐骄乐,乐佚游,乐宴乐,损矣。”
XVI.5. Konfuciusz így szólt:— Három dolog szeretete hasznos, és három dolog szeretete káros. A ceremóniák és a zene tanulmányozása, a jó dolgok megfigyelése másokban, és a sok bölcs barát barátkozásának szeretete hasznos. A büszkeség, a mulatság és a bálványosság szeretete káros.
孔子曰:“伺于君子有三愆:言未及之而言谓之躁,言及之而不言谓之隐,未见颜色而言谓之瞽。”
XVI.6. Konfuciusz így szólt:— Ha egy rangos és erényes ember előtt állsz, három hibát kell kerülni. Ha előbb beszélsz, mint amíg ő megkérdezi, ez a kapkodás. Ha megkérdezi, de nem válaszolsz, ez a titkolózás. Ha beszélsz, mielőtt láttad, hogy figyel, ez a vakmerőség.
孔子曰:“君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。”
XVI.7. Konfuciusz így szólt:— Aki az erény gyakorlását keresi, három dolgotől tartózkodik. Fiatal korában, amikor a vér és a életenergiája mozgékony, a szíveskedéstől tartózkodik. Érett korában, amikor a vér és az életenergiája a csúcson van, a veszekedéstől tartózkodik. Öregkorában, amikor a vér és az életenergiája lecsökkent, a kapzsiságtól tartózkodik.
孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮圣人之言。”
XVI.8. Konfuciusz így szólt:— A bölcs három dolgotől tartózkodik. A mennyi akarattól, a nagy emberektől és a bölcs emberek szavaitól. A közemberek nem ismerik a mennyi akaratát, és nem tartanak tiszteletben; a nagy embereket gúnyolják, és a bölcs emberek szavait gúnyolják.
孔子曰:“生而知之者上也,学而知之者次也,困而学之,又其次也。困而不学,民斯为下矣。”
XVI.9. Konfuciusz így szólt:— Azok, akiknek a bölcsesség tudása velük született, a legmagasabbak. A második rangba tartoznak azok, akik tanulással szereznek ezt a tudást; és a harmadik rangba tartoznak azok, akik, bár kevésbé intelligensek, mégis megpróbálják megszerezni. Azok, akiknek nincs sem intelligenciájuk, sem tanulási akaruk, a legalsó osztályba tartoznak.
孔子曰:“君子有九思:视思明,听思聪,色思温,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思问,忿思难,见得思义。”
XVI.10. Konfuciusz így szólt:— A bölcs különös figyelmet szentel kilenc dolognak. Gondosan néz, amikor néz; figyelmesen hall, amikor hall; barátságos arcot mutat; tiszteletreméltó magatartást mutat; őszinte beszédet használ; szorgalmasan dolgozik; ha kételkedik, kérdezősködik; ha haragudik, gondol a nehézségekre; ha valamit szeretne megszerezni, gondol az igazságtalanságra.
孔子曰:“见善如不及,见不善如探汤。吾见其人矣,吾闻其语矣。隐居以求其志,行义以达其道,吾闻其语矣,吾未见其人也。齐景公有马千驷,死之日,民无得而称焉。伯夷叔齐,饿于首阳之下,民到于今称之,其斯之谓与?”
XVI.11. Konfuciusz így szólt:— Ha valamit jót kell tenni, minden erőfeszítést megteszünk, mintha félnénk, hogy nem tudnánk elég csinálni; ha valamit rosszat kell elkerülni, visszahúzódunk, mintha a kezünk a forró vízbe került volna; ezt láttam és a régi emberektől tanultam. A visszavonultságban készülünk arra, hogy szolgáljuk a herceget és az országot, és gyakorolunk az igazságot, hogy a mi erényünk hatását messzire terjesztjük ki, ezt a régi emberektől tanultam, de még nem láttam senkit, aki ezt követné. Qi Jinggongnak ezer négyes fogat volt. Halála után a nép nem találta semmi érdemet, amit dicsérhetne. Boyi és Shuqi éhen halt a Shouyang-hegy lábánál. A nép még mindig dicséri őket, nem a gazdagságukért, hanem a ritka erényükért.
陈亢问于伯鱼曰:“子亦有异闻乎?”对曰:“未也。尝独立,鲤趋而过庭,曰:’学诗乎?’对曰:’未也。’’不学诗,无以言。’鲤退而学诗。他日又独立,鲤趋而过庭,曰:’学礼乎?’对曰:’未也。’’不学礼,无以立。’鲤退而学礼。闻斯二者。”陈亢退而喜曰:“问一得三:闻诗,闻礼,又闻君子之远其子也。”
XVI.13. Chen Kang megkérdezte Bo Yutól, hogy a tanítójától különleges tanácsokat kapott-e, amit nem oszt meg a tanítványokkal. Bo Yu így válaszolt:— Még nem. Egy alkalommal, amikor egyedül álltam, miközben gyorsan áthaladtam a teremen, így szólt hozzám: „Tanultad-e a Shijinget?” „Még nem,” válaszoltam. „Ha nem tanulod a Shijinget, nem lesznek neked beszélgetési témák.” Egy másik alkalommal, amikor újra egyedül álltam, miközben gyorsan áthaladtam a teremen, így szólt hozzám: „Tanultad-e a Lijit?” „Még nem,” válaszoltam. „Ha nem tanulod a Lijit, nem lesznek neked szilárd alapjai az erényednek.” Elmentem és elkezdtem tanulni a Kötelezettségek Könyvét. Ezeket a két tanácsot kaptam. Chen Kang elment örülve és így szólt: „Egyszerre egy dolgot kérdeztem, de háromat tanultam: egyet a Shijingről, egyet a Kötelezettségek Könyvéből; és a harmadik, hogy a bölcs nem ad különleges tanácsokat a fiának.
邦君之妻,君称之曰“夫人”,夫人自称曰“小童”,邦人称之曰“君夫人”,称诸异邦曰“寡小君”,异邦人称之亦曰“君夫人”。
XVI.14. A herceg feleségét furennek nevezik, segítőjének. A herceg felesége, amikor magáról beszél, kisgyermeknek nevezi magát. A fejedelemség emberei „a herceg segítő asszonya” néven említik. Ha más országok előtt beszélnek róla, „a mi kis hercegnőnk” néven említik. A külföldiek „a herceg segítő asszonya” néven említik.