孔子の論語 第十六章

shìjiāngZhuānRǎnyǒujiànKǒngyuē:“shìjiāngyǒushìZhuān。”
Kǒngyuē:“QiúnǎiěrshìguòZhuānzhěxiānwángwéidōngMéngzhǔqiězàibāngzhīzhōngshìshèzhīchénwéi?”
Rǎnyǒuyuē:“zhīèrchénzhějiē。”
Kǒngyuē:“QiúZhōuRènyǒuyányuēchénjiùliènéngzhězhǐwēiérchídiānérjiāngyānyòngxiàngqiěěryánguòchūxiáguīhuǐzhōngshìshéizhīguò?”
Rǎnyǒuyuē:“jīnZhuānérjìnFèijīnhòushìwéisūnyōu。”
Kǒngyuē:“QiújūnshěyuēzhīérwéizhīQiūwényǒuguóyǒujiāzhěhuànguǎérhuànjūnhuànpínérhuànāngàijūnpínguǎānqīngshìyuǎnrénxiūwénláizhīláizhīānzhījīnYóuQiúxiàngyuǎnrénérnéngláibāngfēnbēngérnéngshǒuérmóudònggānbāngnèikǒngsūnzhīyōuzàiZhuānérzàixiāoqiángzhīnèi。”

XVI.1. 季氏が颛臾を攻めようとしていた。冉有と子路は孔子に会い、「季氏が颛臾に攻め入ろうとしている」と言った。孔子は、「求よ、この罪はお前にあるのではないか。颛臾は昔の王が東蒙の主として定めた場所であり、また我が国の領域内にある。社稷の臣である。なぜ攻めるのか?」と言った。冉有は、「先生が望まれるので、我々二人の臣は望まれない」と言った。孔子は、「求よ、周任はこう言った。『力を尽くして役に立て。できないなら辞退せよ。危うい者を支えられず、転ぶ者を助けられない者は、なぜその役目を引き受けるのか』と。お前の言葉は過ぎている。虎や獣が檻から出てしまい、亀や玉が箱の中で壊れてしまった。その責任は誰にあるのか?」と言った。冉有は、「今、颛臾は堅固で費に近い。今取らなければ、後の世の子孫の悩みになる」と言った。孔子は、「求よ、君子は欲望を隠して言い訳をすることを嫌う。私は聞いたことがある。国や家のある者は、少ないことを心配するのではなく、不公平を心配し、貧しいことを心配するのではなく、不安定を心配する。公平であれば貧しくないし、調和があれば少なくないし、安定があれば傾くことはない。だから遠い人々が服従しないなら、徳を修めることで引き寄せるべきだ。引き寄せたら、安心させるべきだ。今、由と求は季氏の臣である。遠い人々が服従しないのに、引き寄せることができない。国が分裂し、守ることができないのに、国の中に兵を起こす。私は季孫の悩みが、颛臾にあるのではなく、家の中にあることを恐れる」と言った。

Notes : 家の中とは、家の入り口にある小さな壁で、家の中が外から見えないようにしている。君主と臣下の訪問では、この壁の前で敬意を示す。そのため、敬意の壁と呼ばれる。




Kǒngyuē:“tiānxiàyǒudàoyuèzhēngtiānchūtiānxiàdàoyuèzhēngzhūhóuchūzhūhóuchūgàishíshìshīchūshìshīpéichénzhíguómìngsānshìshītiānxiàyǒudàozhèngzàitiānxiàyǒudàoshùrén。”

XVI.2. 先生は言った。「天下に道があるなら、礼楽や征伐は天子から出る。天下に道がないなら、礼楽や征伐は諸侯から出る。諸侯から出る場合、十世に一度失敗することはない。大夫から出る場合、五世に一度失敗することはない。陪臣が国命を握る場合、三世に一度失敗することはない。天下に道があるなら、政治は大夫の手に委ねられない。天下に道があるなら、庶民は政治に口を挟まない」




Kǒngyuē:“zhīgōngshìshìzhèngdàishìsānHuánzhīsūnwēi。”

XVI.3. 孔子は言った。「禄は公室を去って五世経った。政治は大夫の手に渡って四世経った。だから、三桓の子孫は衰退している」

Notes : 文公の死後(紀元前609年)、その息子たちは推定相続人の舒を殺し、宣公を擁立した。宣公は権力をほとんど持たず(実権は季武が握っていた)。宣、成、襄、昭、定の五代が続いた。季武が権力を簒奪した後、道、平、桓の三代が続き、合計四代が続いた。権力はその後、陽侯に移った。




Kǒngyuē:“zhěsānyǒusǔnzhěsānyǒuyǒuzhíyǒuliàngyǒuduōwényǒu便piányǒushànróuyǒu便piánnìngsǔn。”

XVI.4. 孔子は言った。「三つの友は益になり、三つの友は損になる。正直な友、誠実な友、多くの知識を持つ友は益になる。便宜を図る友、柔らかく迎合する友、巧言令色の友は損になる」




Kǒngyuē:“zhěsānsǔnzhěsānjiéyuèdàorénzhīshànduōxiányǒujiāoyóuyànsǔn。”

XVI.5. 孔子は言った。「三つの楽しみは益になり、三つの楽しみは損になる。礼楽を楽しみ、人の善を楽しみ、賢友と交わることを楽しむのは益になる。驕り高ぶることを楽しみ、遊び歩くことを楽しみ、宴会を楽しむのは損になる」




Kǒngyuē:“jūnyǒusānqiānyánwèizhīéryánwèizhīzàoyánzhīéryánwèizhīyǐnwèijiànyánéryánwèizhī。”

XVI.6. 孔子は言った。「君子に仕える時、三つの過ちがある。問われる前に話し始めるのは躁急である。問われても答えないのは隠すことである。顔色を見ずに話し始めるのは盲目である」




Kǒngyuē:“jūnyǒusānjièshàozhīshíxuèwèidìngjièzhīzàizhuàngxuèfānggāngjièzhīzàidòulǎoxuèshuāijièzhīzài。”

XVI.7. 孔子は言った。「君子は三つの戒めを持っている。若い時、血気盛んでいる時は、色欲に注意する。壮年で血気方剛の時は、争いに注意する。老年になって血気が衰えた時は、貪欲に注意する」




Kǒngyuē:“jūnyǒusānwèiwèitiānmìngwèirénwèishèngrénzhīyánxiǎorénzhītiānmìngérwèixiárénshèngrénzhīyán。”

XVI.8. 孔子は言った。「君子は三つの恐れを持っている。天命を恐れ、大人物を恐れ、聖人の言葉を恐れる。小人は天命を知らず、恐れない。大人物を侮り、聖人の言葉を侮る」




Kǒngyuē:“shēngérzhīzhīzhěshàngxuéérzhīzhīzhěkùnérxuézhīyòukùnérxuémínwéixià。”

XVI.9. 孔子は言った。「生まれながらに知っている者は上、学んで知る者は次、困って学ぶ者はまた次、困って学ばない者は民の最下である」




Kǒngyuē:“jūnyǒujiǔshìmíngtīngcōngwēnmàogōngyánzhōngshìjìngwèn忿fènnánjiàn。”

XVI.10. 孔子は言った。「君子は九つの思考を持っている。見る時は明るく、聞く時は聡明に、顔色は温和に、姿勢は恭しく、言葉は忠実に、事は敬意を持って、疑問は質問し、怒りは困難を考え、利益を見る時は義を考える」




Kǒngyuē:“jiànshànjiànshàntāntāngjiànrénwényǐnqiúzhìxíngdàowénwèijiànrénJǐnggōngyǒuqiānzhīmínérchēngyānshū饿èshǒuyángzhīxiàmíndàojīnchēngzhīzhīwèi?”

XVI.11. 孔子は言った。「善を見て及ばないように急ぎ、悪を見て手を引くようにする。私はその人を見たことがないが、その言葉を聞いたことがある。隠居して志を求め、義を行って道を広げる。私はその言葉を聞いたことがあるが、その人を見たことはない。斉の景公は千両の馬を持っていたが、死んだ時、民は称えるべき徳がなかった。伯夷と叔齐は首陽山の下で餓死したが、民は今でも称えている。これは何のためか?」




Chéngàngwènyuē:“yǒuwén?”duìyuē:“wèichángérguòtíngyuē:’xuéshī?’duìyuē:’wèi。’’xuéshīyán。’退tuìérxuéshīyòuérguòtíngyuē:’xué?’duìyuē:’wèi。’’xué。’退tuìérxuéwénèrzhě。”Chéngàng退tuìéryuē:“wènsānwénshīwényòuwénjūnzhīyuǎn。”

XVI.13. 陳亢は伯魚に、「先生は弟子に教えない特別な教えがあるか?」と尋ねた。伯魚は、「今までない。ある日、一人で立っていた時、鮮が急いで庭を通り過ぎた。先生は、『詩を学んだか?』と尋ねた。私は『まだです』と答えた。『詩を学ばなければ、話すことができない』と言った。私は退いて詩を学んだ。別の日、また一人で立っていた時、鮮が急いで庭を通り過ぎた。先生は、『礼を学んだか?』と尋ねた。私は『まだです』と答えた。『礼を学ばなければ、立つことができない』と言った。私は退いて礼を学んだ。この二つを聞いた」と言った。陳亢は退いて喜び、「一つの質問で三つの答えを得た。詩を学ぶこと、礼を学ぶこと、そして君子が子を遠ざけることを聞いた」と言った。




bāngjūnzhījūnchēngzhīyuē“夫rénrénchēngyuē“小xiǎotóngbāngrénchēngzhīyuē“君jūnrénchēngzhūbāngyuē“寡guǎxiǎojūnbāngrénchēngzhīyuē“君jūnrén

XVI.14. 国君の妻は夫人と呼ばれる。夫人は自分を小童と呼ぶ。国の人は君夫人と呼ぶ。異国の人々は寡小君と呼ぶ。異国の人々も君夫人と呼ぶ