季氏将伐颛臾,冉有季路见于孔子曰:“季氏将有事于颛臾。”
孔子曰:“求,无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也,何以伐为?”
冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者,皆不欲也。”
孔子曰:“求,周任有言曰:陈力就列,不能者止。危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣。且尔言过矣。虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?”
冉有曰:“今夫颛臾,固而近于费,今不取,后世必为子孙忧。”
孔子曰:“求,君子疾夫舍曰欲之,而必为之辞。丘也,闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安,盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服而不能来也,邦分崩离析而不能守也,而谋动干戈于邦内,吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也。”
XVI.1. Il capo della famiglia Ji si preparava ad attaccare Zhuanyu. Ran You e Zilu andarono da Confucio e gli dissero:— Ji sta preparando un'invasione contro Zhuanyu.— Qiu, rispose Confucio, non hai qualche colpa in questo crimine? Zhuanyu è stato scelto dagli antichi imperatori per essere il luogo ordinario dei sacrifici, ai piedi del monte Meng orientale. Inoltre, fa parte della signoria di Lu e dipende dall'autorità del nostro principe. Con quale diritto Ji andrebbe ad attaccarlo?— Il nostro maestro lo vuole, rispose Ran You; noi, suoi ministri, non lo vogliamo né l'uno né l'altro.Confucio disse:— Qiu, Zhou Ren ripeteva spesso: "Colui che può spendersi per il bene del popolo entri nei ranghi della magistratura; colui che non può rendere un vero servizio non accetti di carica. A cosa servirebbe questo conduttore di ciechi, che non saprà né rafforzare chi è vacillante, né sostenere chi cade?" Inoltre, la tua risposta è biasimevole. Se un tigre o un bue selvatico esce dalla gabbia o dall'involucro, se un guscio di tartaruga o una pietra preziosa è danneggiata nella scatola, di chi è la colpa?Ran You replicò:— Zhuanyu è ben fortificato e vicino alla città di Fei. Se Ji non si impadronisce ora di Zhuanyu, nei tempi a venire i suoi discendenti saranno in imbarazzo.— Qiu, rispose Confucio, il saggio detesta quegli uomini che non vogliono ammettere la loro cupidigia e inventano pretesti per scusarla. Ho sentito dire che ciò che deve preoccupare i zhuhou e i dafu, non è il piccolo numero dei loro sudditi, ma il difetto di giustizia; non è la mancanza di risorse, ma la mancanza di unione e di concordia. La povertà non è da temere, dove la giustizia è osservata; né il difetto di sudditi, dove regna la concordia; né il sovvertimento dello Stato, dove regna la tranquillità. Se gli abitanti delle contrade lontane non riconoscono l'autorità del principe, egli faccia fiorire le virtù civili, per attirarli; dopo averli attirati, li faccia godere della tranquillità. Voi, You e Qiu, siete i ministri di Ji. Gli abitanti delle contrade lontane non si sottomettono, e voi non sapete attirarli. La signoria di Lu è in declino e si divide in più parti. Voi non sapete conservarle l'integrità; e pensate a eccitare una levata di scudi nel suo seno. Temo che la famiglia di Ji incontri grandi imbarazzi, non a Zhuanyu, ma nell'interno stesso della sua casa.
Note: L'interno della casa, qui, è la parete o piccolo muro elevato davanti alla porta di un'abitazione per sottrarre ai passanti la vista della casa. Nelle visite tra un principe e il suo suddito, i testimoni di rispetto iniziano presso questa parete. È per questo che si chiama parete del rispetto.
孔子曰:“天下有道,则礼乐征伐自天子出;天下无道,则礼乐征伐自诸侯出。诸侯出,盖十世希不失矣。自大夫出,五世希不失矣。陪臣执国命,三世希不失矣。天下有道,则政不在大夫。天下有道,则庶人不议。”
XVI.2. Il Maestro disse:— Quando l'impero è ben governato, l'imperatore regola lui stesso le cerimonie, la musica, le spedizioni militari per sottomettere i feudatari disobbedienti. Quando l'impero non è ben governato, i zhuhou regolano le cerimonie, la musica, le spedizioni militari. Allora le famiglie dei zhuhou conservano raramente il loro potere oltre dieci generazioni. Quando i dafu si impadroniscono del potere, lo conservano raramente più di cinque generazioni. Gli intendenti dei principi o dei grandi prefetti, divenuti a loro volta padroni del potere, lo conservano raramente più di tre generazioni. Quando l'impero è ben regolato, l'alta amministrazione non è nelle mani dei dafu; i privati non sono ammessi a deliberare sulle questioni di Stato.
孔子曰:“禄之去公室,五世矣。政逮于大夫,四世矣。故夫三桓之子孙,微矣。”
XVI.3. Confucio disse:— I redditi pubblici sono passati dalla casa del principe di Lu alle case dei tre potenti dafu Meng Sun, Zhou Sun e Ji Sun, che discendono da Huan, principe di Lu, da cinque generazioni. L'alta amministrazione è nelle mani dei dafu da quattro generazioni. Pertanto, il potere di questi tre grandi signori sta per finire.
Note: Alla morte di Wen, principe di Lu (609 avanti la nostra era), i suoi figli avevano ucciso l'erede presunto Cheu, e gli avevano sostituito il principe Xuan. Questi non ebbe che un'ombra di potere (l'autorità sovrana fu usurpata da Ji Wu, capo della famiglia Ji Sun). Xuan, Cheng, Xiang, Zhao, Ding, in tutto cinque principi, si erano succeduti. Il dafu Ji Wu, che aveva usurpato il potere, ebbe per successori Dao, Ping e Huan. In tutto, quattro dafu si erano succeduti l'uno all'altro, e l'autorità passò dalle loro mani in quelle di Yang Hou, intendente della loro famiglia.
孔子曰:“益者三友,损者三友。友直,友谅,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。”
XVI.4. Confucio disse:— Tre specie di amicizia sono vantaggiose, e tre specie di amicizia sono nocive. L'amicizia con un uomo che parla senza giri di parole, l'amicizia con un uomo sincero, l'amicizia con un uomo di grande sapere, queste tre specie di amicizia sono utili. L'amicizia con un uomo abituato a ingannare con un'apparenza falsa di onestà, l'amicizia con un uomo abile a lusingare, l'amicizia con un uomo che è gran parlatore, queste tre specie di amicizia sono nocive.
孔子曰:“益者三乐,损者三乐。乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。乐骄乐,乐佚游,乐宴乐,损矣。”
XVI.5. Confucio disse:— Ci sono tre cose che è utile amare, e tre cose che è nocivo amare. Amare lo studio delle cerimonie e della musica, amare il dire il bene che si è osservato negli altri, amare il legarsi d'amicizia con molti uomini saggi e virtuosi, queste tre cose sono utili. Amare il dare libero corso alle proprie passioni, amare il perdere tempo e correre qua e là, amare i banchetti e i piaceri disonesti, queste tre passioni sono nocive.
孔子曰:“伺于君子有三愆:言未及之而言谓之躁,言及之而不言谓之隐,未见颜色而言谓之瞽。”
XVI.6. Confucio disse:— Quando siete in presenza di un uomo distinto per rango e virtù, avete tre difetti da evitare. Se gli rivolgete la parola prima che vi interroghi, è precipitazione. Se, interrogato da lui, non gli rispondete, è dissimulazione. Se gli parlate prima di aver visto, dall'espressione del suo volto, che vi presta un orecchio attento, è cecità.
孔子曰:“君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。”
XVI.7. Confucio disse:— Colui che si applica a praticare la virtù si tiene in guardia contro tre cose. Nella giovinezza, quando il sangue e gli spiriti vitali sono sempre in movimento, si tiene in guardia contro i piaceri dei sensi. Nell'età matura, quando il sangue e gli spiriti vitali sono nella loro pienezza, evita le dispute. Nella vecchiaia, quando il sangue e gli spiriti vitali hanno perso la loro energia, si tiene in guardia contro la passione di acquisire.
孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮圣人之言。”
XVI.8. Confucio disse:— Il saggio teme tre cose. Teme la volontà del Cielo; teme gli uomini eminenti in virtù e dignità; teme le massime dei saggi. L'uomo volgare non conosce la legge naturale e non la teme; tratta senza rispetto gli uomini eminenti; deride le massime dei saggi.
孔子曰:“生而知之者上也,学而知之者次也,困而学之,又其次也。困而不学,民斯为下矣。”
XVI.9. Confucio disse:— Coloro in cui la conoscenza dei principi della saggezza è innata sono uomini del tutto superiori. Al secondo rango vengono quelli che acquistano questa conoscenza attraverso lo studio; e, al terzo rango, quelli che, nonostante la loro poca intelligenza, lavorano per acquisirla. Coloro che non hanno né intelligenza né volontà di imparare formano l'ultima classe di uomini.
孔子曰:“君子有九思:视思明,听思聪,色思温,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思问,忿思难,见得思义。”
XVI.10. Confucio disse:— Il saggio dà un'attenzione speciale a nove cose. Si applica a vedere bene ciò che guarda, a sentire bene ciò che ascolta; ha cura di avere un'aria affabile, di avere un contegno irreprensibile, di essere sincero nelle parole, di essere diligente nelle azioni; nei suoi dubbi, ha cura di interrogare; quando è irritato, pensa alle conseguenze spiacevoli della collera; di fronte a un bene da ottenere, consulta la giustizia.
孔子曰:“见善如不及,见不善如探汤。吾见其人矣,吾闻其语矣。隐居以求其志,行义以达其道,吾闻其语矣,吾未见其人也。齐景公有马千驷,死之日,民无得而称焉。伯夷叔齐,饿于首阳之下,民到于今称之,其斯之谓与?”
XVI.11. Confucio disse:— Alla vista di un bene da fare, disporre tutta la propria energia, come se si temesse di non poterci riuscire; alla vista di un male da evitare, ritirarsi come se si avesse messo la mano nell'acqua bollente; è un principio che ho visto mettere in pratica, e che ho appreso dagli antichi. Prepararsi nel ritiro a servire il proprio principe e il proprio paese, praticare la giustizia, per estendere lontano l'influenza della propria virtù, è un principio che ho appreso dagli antichi, ma che non ho ancora visto seguito da nessuno.Qi Jinggong aveva mille attelaggi di quattro cavalli. Alla sua morte, il popolo non trovò nessuna virtù da lodare in lui. Boyi e Shuqi morirono di fame ai piedi del monte Shouyang. Il popolo non ha ancora cessato di celebrare le loro lodi, non a causa delle loro ricchezze, ma solo a causa della loro rara virtù.
陈亢问于伯鱼曰:“子亦有异闻乎?”对曰:“未也。尝独立,鲤趋而过庭,曰:’学诗乎?’对曰:’未也。’’不学诗,无以言。’鲤退而学诗。他日又独立,鲤趋而过庭,曰:’学礼乎?’对曰:’未也。’’不学礼,无以立。’鲤退而学礼。闻斯二者。”陈亢退而喜曰:“问一得三:闻诗,闻礼,又闻君子之远其子也。”
XVI.13. Chen Kang chiese a Bo Yu se suo padre gli aveva dato insegnamenti particolari che non comunicava ai suoi discepoli. Bo Yu rispose:— Nessuno fino ad ora. Un giorno che si trovava solo, mentre io attraversavo la sala di corsa, mi disse:Avete studiato il Shijing? Non ancora, gli risposi. Se non studiaste il Shijing, mi rispose, non avreste argomenti di conversazione.Un altro giorno che era ancora solo, mentre io attraversavo la sala di corsa, mi disse:Avete studiato il Liji? Non ancora, gli risposi. Se non studiaste il Liji, disse, la vostra virtù non avrebbe un fondamento solido.Mi ritirai e mi misi a studiare il Libro dei Doveri. Ecco i due insegnamenti che ho ricevuto.Chen Kang si ritirò soddisfatto e disse:— Ho chiesto una cosa, e ne ho appreso tre: una riguarda il Shijing, l'altra riguarda il Libro dei Doveri; e la terza, è che il saggio non dà insegnamenti segreti e particolari a suo figlio.
邦君之妻,君称之曰“夫人”,夫人自称曰“小童”,邦人称之曰“君夫人”,称诸异邦曰“寡小君”,异邦人称之亦曰“君夫人”。
XVI.14. Un principe chiama sua moglie furen, suo aiutante. La moglie di un principe, parlando di sé, si chiama piccola ragazza. Gli abitanti della signoria la designano con il nome di Signora che aiuta il principe. Quando parlano di lei davanti a un estraneo, la chiamano loro piccola Signora. Gli stranieri le danno il nome di Signora che aiuta il principe.