季氏将伐颛臾,冉有季路见于孔子曰:“季氏将有事于颛臾。”
孔子曰:“求,无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也,何以伐为?”
冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者,皆不欲也。”
孔子曰:“求,周任有言曰:陈力就列,不能者止。危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣。且尔言过矣。虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?”
冉有曰:“今夫颛臾,固而近于费,今不取,后世必为子孙忧。”
孔子曰:“求,君子疾夫舍曰欲之,而必为之辞。丘也,闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安,盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服而不能来也,邦分崩离析而不能守也,而谋动干戈于邦内,吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也。”
XVI.1. O chefe da família Ji preparava-se para invadir Zhuanyu. Ran You e Zilu foram ver Confúcio e disseram:— Ji está se preparando para uma expedição contra Zhuanyu.— Qiu, respondeu Confúcio, não tens alguma culpa nisso? Zhuanyu foi escolhido pelos antigos imperadores para ser o lugar habitual dos sacrifícios, ao pé do monte Meng oriental. Além disso, faz parte da principado de Lu e está sob a autoridade do nosso príncipe. Com que direito Ji iria atacá-lo?— Nosso mestre o deseja, respondeu Ran You; nós, seus ministros, não desejamos nem um nem outro.Confúcio disse:— Qiu, Zhou Ren costumava dizer: "Que aquele que pode se dedicar ao bem do povo entre nas fileiras da magistratura; que aquele que não pode prestar um verdadeiro serviço não aceite cargo. A que serve este condutor de cegos, que não sabe nem firmar aquele que está vacilante, nem sustentar aquele que cai?" Além disso, tua resposta é censurável. Se um tigre ou um boi selvagem escapa da jaula ou do curral, se uma escama de tartaruga ou uma pedra preciosa é danificada dentro do cofre, de quem é a culpa?Ran You replicou:— Zhuanyu está bem fortificado e próximo da cidade de Fei. Se Ji não se apodera agora de Zhuanyu, no futuro seus descendentes estarão em apuros.— Qiu, respondeu Confúcio, o sábio odeia esses homens que não querem confessar sua cobiça e inventam pretextos para justificá-la. Ouvi dizer que o que deve preocupar os zhuhou e os dafu não é o pequeno número de seus súditos, mas a falta de justiça; não é a falta de recursos, mas a falta de união e harmonia. A pobreza não é de temer, onde a justiça é observada; nem a falta de súditos, onde reina a harmonia; nem o abalo do Estado, onde reina a tranquilidade. Se os habitantes das regiões distantes não reconhecem a autoridade do príncipe, que ele faça florescer as virtudes civis, a fim de atraí-los; depois de atraí-los, que ele os faça desfrutar da tranquilidade. Você, You e Qiu, sois os ministros de Ji. Os habitantes das regiões distantes não se submetem, e não sabeis atraí-los. A principado de Lu está inclinada à ruína e se divide em várias partes. Não sabeis conservar sua integridade; e pensais em excitar uma levante de armas em seu seio. Temo que a família de Ji encontre grandes embaraços, não em Zhuanyu, mas no interior mesmo de sua casa.
Notas: O interior da casa é aqui a divisória ou pequeno muro elevado diante da porta de uma habitação para esconder aos passantes a vista da casa. Nas visitas entre um príncipe e seu súdito, os testemunhos de respeito começam junto a essa divisória. É por isso que ela se chama divisória do respeito.
孔子曰:“天下有道,则礼乐征伐自天子出;天下无道,则礼乐征伐自诸侯出。诸侯出,盖十世希不失矣。自大夫出,五世希不失矣。陪臣执国命,三世希不失矣。天下有道,则政不在大夫。天下有道,则庶人不议。”
XVI.2. O Mestre disse:— Quando o império é bem governado, o imperador regula ele mesmo as cerimônias, a música, as expedições militares para submeter os feudatários desobedientes. Quando o império não é bem governado, os zhuhou regulam as cerimônias, a música, as expedições militares. Então as famílias dos zhuhou conservam raramente sua autoridade além de dez gerações. Quando os dafu se apoderam do poder, conservam-no raramente mais de cinco gerações. Os intendentes dos príncipes ou grandes prefetos, tornados por sua vez mestres do poder, conservam-no raramente mais de três gerações. Quando o império é bem regulado, a alta administração não está nas mãos dos dafu; os particulares não são admitidos a deliberar sobre os negócios de Estado.
孔子曰:“禄之去公室,五世矣。政逮于大夫,四世矣。故夫三桓之子孙,微矣。”
XVI.3. Confúcio disse:— Os rendimentos públicos passaram da casa do príncipe de Lu para as casas dos três poderosos dafu Meng Sun, Zhou Sun e Ji Sun, que descendem de Huan, príncipe de Lu, isso há cinco gerações. A alta administração está nas mãos dos dafu há quatro gerações. Por isso, o poder desses três grandes senhores está no fim.
Notas: À morte de Wen, príncipe de Lu (609 antes de nossa era), seus filhos tinham matado o herdeiro presumptivo Cheu, e lhe tinham substituído o príncipe Xuan. Este não teve mais que uma sombra de poder (a autoridade soberana foi usurpada por Ji Wu, chefe da família Ji Sun). Xuan, Cheng, Xiang, Zhao, Ding, ao todo cinco príncipes, se sucederam. O dafu Ji Wu, que usurpou o poder, teve por sucessores Dao, Ping e Huan. Ao todo, quatro dafu se sucederam uns aos outros, e a autoridade passou de suas mãos para as de Yang Hou, intendente de sua família.
孔子曰:“益者三友,损者三友。友直,友谅,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。”
XVI.4. Confúcio disse:— Três espécies de amizade são vantajosas, e três espécies de amizade são nocivas. A amizade com um homem que fala sem rodeios, a amizade com um homem sincero, a amizade com um homem de grande saber, essas três espécies de amizade são úteis. A amizade com um homem habituado a enganar por uma falsa aparência de honestidade, a amizade com um homem hábil a lisonjear, a amizade com um homem que é grande falador, essas três espécies de amizade são nocivas.
孔子曰:“益者三乐,损者三乐。乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。乐骄乐,乐佚游,乐宴乐,损矣。”
XVI.5. Confúcio disse:— Há três coisas que é útil amar, e três coisas que é nocivo amar. Amar estudar as cerimônias e a música, amar dizer o bem que se observou nos outros, amar se ligar de amizade com muitos homens sábios e virtuosos, essas três coisas são úteis. Amar dar livre curso às suas cobiças, amar perder o tempo e correr por aí, amar os banquetes e os prazeres desonestos, essas três paixões são nocivas.
孔子曰:“伺于君子有三愆:言未及之而言谓之躁,言及之而不言谓之隐,未见颜色而言谓之瞽。”
XVI.6. Confúcio disse:— Quando estás na presença de um homem distinto por seu posto e sua virtude, tens três defeitos a evitar. Se lhe diriges a palavra antes que ele te interrogue, é precipitação. Se, interrogado por ele, não lhe respondes, é dissimulação. Se lhe falas antes de ter visto, na expressão de seu rosto, que ele te presta uma atenção, é cegueira.
孔子曰:“君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。”
XVI.7. Confúcio disse:— Aquele que se aplica a praticar a virtude se guarda contra três coisas. Na juventude, quando o sangue e os espíritos vitais estão sempre em movimento, ele se guarda contra os prazeres dos sentidos. Na idade madura, quando o sangue e os espíritos vitais estão em toda a sua força, ele evita as brigas. Na velhice, quando o sangue e os espíritos vitais perderam sua energia, ele se guarda contra a paixão de adquirir.
孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮圣人之言。”
XVI.8. Confúcio disse:— O sábio respeita três coisas. Ele respeita a vontade do Céu; ele respeita os homens eminentes em virtude e dignidade; ele respeita os ditos dos sábios. O homem vulgar não conhece a lei natural e não a respeita; ele trata sem respeito os homens eminentes; ele zomba dos ditos dos sábios.
孔子曰:“生而知之者上也,学而知之者次也,困而学之,又其次也。困而不学,民斯为下矣。”
XVI.9. Confúcio disse:— Aqueles em quem o conhecimento dos princípios da sabedoria é inato são homens inteiramente superiores. Em segundo lugar vêm aqueles que adquirem esse conhecimento pelo estudo; e, em terceiro lugar, aqueles que, apesar de sua pouca inteligência, trabalham para adquiri-lo. Aqueles que não têm nem inteligência nem vontade de aprender formam a última classe de homens.
孔子曰:“君子有九思:视思明,听思聪,色思温,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思问,忿思难,见得思义。”
XVI.10. Confúcio disse:— O sábio dá uma atenção especial a nove coisas. Ele se aplica a bem ver o que olha, a bem ouvir o que escuta; ele tem cuidado de ter um ar afável, de ter uma postura irrepreensível, de ser sincero em suas palavras, de ser diligente em suas ações; em suas dúvidas, ele tem cuidado de interrogar; quando está irritado, ele pensa nas consequências funestas da cólera; diante de um bem a obter, ele consulta a justiça.
孔子曰:“见善如不及,见不善如探汤。吾见其人矣,吾闻其语矣。隐居以求其志,行义以达其道,吾闻其语矣,吾未见其人也。齐景公有马千驷,死之日,民无得而称焉。伯夷叔齐,饿于首阳之下,民到于今称之,其斯之谓与?”
XVI.11. Confúcio disse:— À vista de um bem a fazer, empregar toda a sua energia, como se temesse não poder chegar lá; à vista de um mal a evitar, retirar-se como se tivesse posto a mão na água fervente; é um princípio que vi pôr em prática, e que aprendi dos antigos. Preparar-se no retiro para servir seu príncipe e seu país, praticar a justiça, a fim de estender ao longe a influência de sua virtude, é um princípio que aprendi dos antigos, mas que ainda não vi seguido por ninguém.Qi Jinggong tinha mil atrelagens de quatro cavalos. No dia de sua morte, o povo não encontrou nenhuma virtude para louvar nele. Boyi e Shuqi morreram de fome ao pé do monte Shouyang. O povo não cessou de celebrar suas louvores, não por causa de suas riquezas, mas apenas por causa de sua rara virtude.
陈亢问于伯鱼曰:“子亦有异闻乎?”对曰:“未也。尝独立,鲤趋而过庭,曰:’学诗乎?’对曰:’未也。’’不学诗,无以言。’鲤退而学诗。他日又独立,鲤趋而过庭,曰:’学礼乎?’对曰:’未也.’’不学礼,无以立.’鲤退而学礼。闻斯二者。”陈亢退而喜曰:“问一得三:闻诗,闻礼,又闻君子之远其子也。”
XVI.13. Chen Kang perguntou a Bo Yu se seu pai lhe havia dado ensinamentos particulares que ele não comunicava a seus discípulos. Bo Yu respondeu:— Nenhum até agora. Um dia em que ele se encontrava sozinho, como eu atravessava a sala apressadamente, ele me disse:— Estudaste o Shijing? Ainda não, lhe respondi. Se não estudares o Shijing, me respondeu ele, não terás assuntos de conversação.Outro dia em que ele estava ainda sozinho, como eu atravessava a sala apressadamente, ele me disse:— Estudaste o Liji? Ainda não, lhe respondi. Se não estudares o Liji, disse ele, tua virtude não terá um fundamento sólido.Retirei-me e me pus a estudar o Livro dos Deveres. Eis os dois ensinamentos que recebi.Chen Kang retirou-se satisfeito e disse:— Perguntei uma coisa, e aprendi três: uma concerne o Shijing, outra concerne o Livro dos Deveres; e a terceira, é que o sábio não dá ensinamentos secretos e particulares a seu filho.
邦君之妻,君称之曰“夫人”,夫人自称曰“小童”,邦人称之曰“君夫人”,称诸异邦曰“寡小君”,异邦人称之亦曰“君夫人”。
XVI.14. Um príncipe chama sua mulher furen, seu auxiliar. A mulher de um príncipe, ao falar de si mesma, se chama pequena menina. Os habitantes da principado a designam pelo nome de Senhora que auxilia o príncipe. Quando falam dela diante de um estrangeiro, chamam-na de nossa pequena Senhora. Os estrangeiros lhe dão o nome de Senhora que auxilia o príncipe.