Luku 16 Confuciusin keskusteluista

shìjiāngZhuānRǎnyǒujiànKǒngyuē:“shìjiāngyǒushìZhuān。”
Kǒngyuē:“QiúnǎiěrshìguòZhuānzhěxiānwángwéidōngMéngzhǔqiězàibāngzhīzhōngshìshèzhīchénwéi?”
Rǎnyǒuyuē:“zhīèrchénzhějiē。”
Kǒngyuē:“QiúZhōuRènyǒuyányuēchénjiùliènéngzhězhǐwēiérchídiānérjiāngyānyòngxiàngqiěěryánguòchūxiáguīhuǐzhōngshìshéizhīguò?”
Rǎnyǒuyuē:“jīnZhuānérjìnFèijīnhòushìwéisūnyōu。”
Kǒngyuē:“QiújūnshěyuēzhīérwéizhīQiūwényǒuguóyǒujiāzhěhuànguǎérhuànjūnhuànpínérhuànāngàijūnpínguǎānqīngshìyuǎnrénxiūwénláizhīláizhīānzhījīnYóuQiúxiàngyuǎnrénérnéngláibāngfēnbēngérnéngshǒuérmóudònggānbāngnèikǒngsūnzhīyōuzàiZhuānérzàixiāoqiángzhīnèi。”

XVI.1. Ji-suvun päällikkö valmistautui hyökkäämään Zhuanyuun. Ran You ja Zilu menivät Confuciuksen luo ja kertoivat hänelle:— Ji valmistautuu hyökkäämään Zhuanyuun.— Qiu, vastasi Confucius, etkö sinä osuisi tähän rikokseen? Zhuanyu on ollut vanhojen keisarien valitsema paikka tavallisille uhrauksille Dong Mongin vuorella. Lisäksi se kuuluu Lu-ruhtinaskunnan alueeseen ja kuuluu ruhtinaamme valtaan. Miksi Ji hyökkäisi sitä vastaan?— Meidän herramme haluaa sitä, vastasi Ran You, mutta me kaksi alaisempaa emme halua sitä.Confucius sanoi:— Qiu, Zhou Ren sanoi usein: "Jos joku voi käyttää voimaansa kansan hyväksi, hän pitäisi liittyä virkamiehiin; jos joku ei voi tehdä oikeaa palvelusta, hän ei saisi ottaa virkaa. Mikä hyötyä on sokean johtajasta, joka ei osaa pitää pystyssä heikkoa eikä tukea kaatunutta? Lisäksi vastauksesi on syytä tuomittava. Jos tiikeri tai villisika pääsee ulos häkistään tai kilpikonna tai jalokivi vahingoittuu arkussa, kenen syy se on?"Ran You vastasi:— Zhuanyu on hyvin linnoitettu ja lähellä Fei-kaupunkia. Jos Ji ei valtaisi Zhuanyua nyt, tulevaisuudessa hänen jälkeläisensä joutuvat huolehtimaan siitä.— Qiu, vastasi Confucius, viisas vihaa niitä miehiä, jotka eivät halua myöntää ahneuttaan ja keksi tekosyitä sen puolustamiseksi. Minä olen kuullut, että mikä pitää huolestuttaa ruhtinaita ja suurmiesten perheitä, ei ole vähäisestä kansasta, vaan epäoikeudenmukaisuudesta; ei ole köyhyydestä, vaan epäyhteisestä ja epäyhteisestä. Köyhyys ei ole pelottavaa, jossa oikeudenmukaisuus noudatetaan; eikä vähäisestä kansasta, jossa vallitsee yhteisö; eikä valtion käänteistä, jossa vallitsee rauhanomaisuus. Jos kaukaiset kansat eivät tunnusta ruhtinaan valtaa, hän pitäisi kehittää sivistystä ja hyveitä houkutellakseen heitä; kun he ovat tulleet, hän pitäisi antaa heille rauhaa. Te, You ja Qiu, olette Ji:n ministereitä. Kaukaiset kansat eivät alistu, eikä te osaa houkutella heitä. Lu-ruhtinaskunta on hajonnut ja jakautunut useisiin osiin. Ette osaa säilyttää sen yhtenäisyyttä; ja ajattelette, että pitäisi kohottaa kilpiä sen sisällä. Pelkään, että Ji-suvun huolet eivät ole Zhuanyussa, vaan heidän omassa talossaan.

Huomautukset: Talo sisällä tarkoittaa täällä seinää tai pientä muuria, joka on pystytetty talon oven eteen piilottamaan talo kävijöiltä. Ruhtinaan ja hänen alaisensa välisissä vierailuissa kunnioituksen osoitukset alkavat tältä seinältä. Siksi sitä kutsutaan kunnioituksen seinäksi.




Kǒngyuē:“tiānxiàyǒudàoyuèzhēngtiānchūtiānxiàdàoyuèzhēngzhūhóuchūzhūhóuchūgàishíshìshīchūshìshīpéichénzhíguómìngsānshìshītiānxiàyǒudàozhèngzàitiānxiàyǒudàoshùrén。”

XVI.2. Opettaja sanoi:— Kun maailma on hyvin hallittu, keisari säätelee itse seremonioita, musiikkia ja sotaretkiä alistamaan kapinoivia feodaalilordit. Kun maailma ei ole hyvin hallittu, feodaalilordit säätelevät seremonioita, musiikkia ja sotaretkiä. Silloin feodaalilordien perheet harvoin säilyttävät valtaansa yli kymmenen sukupolven ajan. Kun suurmiesten perheet ottavat vallan, he harvoin säilyttävät sen yli viiden sukupolven ajan. Prinssien tai suurmiesten virkamiehet, jotka ovat tulleet valtaan, harvoin säilyttävät sen yli kolmen sukupolven ajan. Kun maailma on hyvin järjestetty, korkein hallinto ei ole suurmiesten käsissä; yksityishenkilöt eivät ole oikeutettuja keskustelemaan valtion asioista.




Kǒngyuē:“zhīgōngshìshìzhèngdàishìsānHuánzhīsūnwēi。”

XVI.3. Confucius sanoi:— Julkiset tulot ovat siirtyneet Lu-ruhtinaan talosta kolmeen voimakkaaseen suurmiesten perheeseen, Meng Sun, Zhou Sun ja Ji Sun, jotka polveutuvat Huanista, Lu-ruhtinaasta, viiden sukupolven ajan. Hallinto on ollut suurmiesten käsissä neljän sukupolven ajan. Siksi näiden kolmen suurmiesten valta on loppumassa.

Huomautukset: Wenin, Lu-ruhtinaan kuoltua (609 eaa.), hänen poikansa tappoivat perillisen Cheun ja korvasivat hänet ruhtinaalla Xuanilla. Tälle ei ollut kuin varjo valtaa (ylin valta oli usurpattu Ji Wulle, Ji Sunin perheen päällikölle). Xuan, Cheng, Xiang, Zhao, Ding, yhteensä viisi ruhtinasta olivat peräkkäin. Ji Wu, joka oli usurpannut vallan, oli seurannut Daota, Pingu ja Huania. Yhteensä neljä suurmiestä oli seurannut toisiaan, ja valta siirtyi heidän käsistään Yang Houlle, heidän perheen intendentille.




Kǒngyuē:“zhěsānyǒusǔnzhěsānyǒuyǒuzhíyǒuliàngyǒuduōwényǒu便piányǒushànróuyǒu便piánnìngsǔn。”

XVI.4. Confucius sanoi:— Kolmea ystävyyssuhdetta on hyödyllistä, ja kolmea ystävyyssuhdetta on haitallista. Ystävyys rehellisen miehen kanssa, ystävyys rehellisen miehen kanssa, ystävyys monen tietäjän kanssa, nämä kolme ystävyyssuhdetta ovat hyödyllisiä. Ystävyys miehen kanssa, joka on tottunut pettämään väärien hyveiden avulla, ystävyys miehen kanssa, joka on taitava suostuttelemaan, ystävyys miehen kanssa, joka on suuri puhuja, nämä kolme ystävyyssuhdetta ovat haitallisia.




Kǒngyuē:“zhěsānsǔnzhěsānjiéyuèdàorénzhīshànduōxiányǒujiāoyóuyànsǔn。”

XVI.5. Confucius sanoi:— Kolme asiaa on hyödyllistä rakastaa, ja kolme asiaa on haitallista rakastaa. Rakastaa opiskella seremonioita ja musiikkia, rakastaa sanoa hyviä asioita, joita on havaittu muissa, rakastaa liittyä monien viisaiden ja hyvien ystäviin, nämä kolme asiaa ovat hyödyllisiä. Rakastaa antaa vapaa tukehtua, rakastaa menettää aikaa ja kiertää, rakastaa juhlia ja epäpuhtaita iloja, nämä kolme intohimoa ovat haitallisia.




Kǒngyuē:“jūnyǒusānqiānyánwèizhīéryánwèizhīzàoyánzhīéryánwèizhīyǐnwèijiànyánéryánwèizhī。”

XVI.6. Confucius sanoi:— Kun olet läsnä miehen luona, joka on erottuva asemansa ja hyveensä vuoksi, sinun on vältettävä kolmea virhettä. Jos puhut hänelle ennen kuin hän kysyy sinulta, se on kiirehtimistä. Jos hän kysyy sinulta, mutta et vastaa, se on salailua. Jos puhut hänelle ennen kuin näet hänen kasvojen ilmeestä, että hän kuuntelee sinua huolellisesti, se on sokeutta.




Kǒngyuē:“jūnyǒusānjièshàozhīshíxuèwèidìngjièzhīzàizhuàngxuèfānggāngjièzhīzàidòulǎoxuèshuāijièzhīzài。”

XVI.7. Confucius sanoi:— Viisas pitää kolmea asiaa varovaisuuden kohteena. Nuoruudessaan, kun veri ja henki ovat liikkeessä, hän pitää varovaisuutta aisteihin liittyviä nautintoja kohtaan. Kypsässä iässä, kun veri ja henki ovat voimissaan, hän välttää riitoja. Vanhuudessa, kun veri ja henki ovat heikentyneet, hän pitää varovaisuutta omistautumisesta.




Kǒngyuē:“jūnyǒusānwèiwèitiānmìngwèirénwèishèngrénzhīyánxiǎorénzhītiānmìngérwèixiárénshèngrénzhīyán。”

XVI.8. Confucius sanoi:— Viisas pelkää kolmea asiaa. Hän pelkää taivaan tahtoa; hän pelkää suuria miehiä, jotka ovat hyviä ja kunnioitettuja; hän pelkää viisaiden sanoja. Pienet miehet eivät tunne taivaan tahtoa eikä he pelkää sitä; he suhtautuvat suuriin miehiin halventavasti, he halventavat viisaiden sanoja.




Kǒngyuē:“shēngérzhīzhīzhěshàngxuéérzhīzhīzhěkùnérxuézhīyòukùnérxuémínwéixià。”

XVI.9. Confucius sanoi:— Niillä, jotka syntyvät tietäen, on korkein asema. Toisella sijalla ovat ne, jotka oppivat ja tietävät; ja kolmannella sijalla ovat ne, jotka vaikka ovat vähäisiä, vaivaavat oppia. Ne, jotka eivät ole älykkäitä eikä halua oppia, ovat alhaisinta ihmisluokkaa.




Kǒngyuē:“jūnyǒujiǔshìmíngtīngcōngwēnmàogōngyánzhōngshìjìngwèn忿fènnánjiàn。”

XVI.10. Confucius sanoi:— Viisas keskittyy yhdeksään asiaan. Hän pyrkii näkemään selvästi, mitä hän katsoo, ja kuulemaan selvästi, mitä hän kuuntelee; hän pyrkii olemaan lämpimäkasvoinen, kunnioittava, rehellinen puheissaan, ponnehtiva teoissaan; epäilyissään hän pyrkii kysymään; vihaisena hän pyrkii miettimään vaikeuksia; hyvän nähtyään hän pyrkii miettimään oikeudenmukaisuutta.




Kǒngyuē:“jiànshànjiànshàntāntāngjiànrénwényǐnqiúzhìxíngdàowénwèijiànrénJǐnggōngyǒuqiānzhīmínérchēngyānshū饿èshǒuyángzhīxiàmíndàojīnchēngzhīzhīwèi?”

XVI.11. Confucius sanoi:— Hyvää nähtyään pitää ponnistella, kuin pelkääisi ei pääsevänsä siihen; pahaa nähtyään pitää vetäytyä, kuin olisi koskettanut kiehuvaa vettä; tämä on periaate, jonka olen nähnyt toteutettavan ja jonka olen oppinut vanhoilta. Valmistautua piilossa palvelemaan ruhtinasta ja maata, harjoittaa oikeudenmukaisuutta, jotta voitaisiin levittää hyveesiä kauas, tämä on periaate, jonka olen oppinut vanhoilta, mutta jota en ole vielä nähnyt toteutettavan kenelläkään.Qi Jinggongilla oli tuhat nelihenkeä hevosta. Hänen kuollessaan kansan ei ollut mitään hyvää sanottavaa hänestä. Boyi ja Shuqi kuolivat nälkään Shouyang-vuoren juurella. Kansan ei ole lakannut ylistämästä heitä, ei heidän rikkauksensa, vaan heidän harvinaisen hyveensä vuoksi.




Chéngàngwènyuē:“yǒuwén?”duìyuē:“wèichángérguòtíngyuē:’xuéshī?’duìyuē:’wèi。’’xuéshīyán。’退tuìérxuéshīyòuérguòtíngyuē:’xué?’duìyuē:’wèi。’’xué。’退tuìérxuéwénèrzhě。”Chéngàng退tuìéryuē:“wènsānwénshīwényòuwénjūnzhīyuǎn。”

XVI.13. Chen Kang kysyi Bo Yulta, oliko hänen isänsä antanut hänelle erityisiä opetuksia, joita hän ei olisi antanut muille oppilailleen. Bo Yu vastasi:— Ei vielä. Kerran, kun hän oli yksin, kun minä kiiruhdin läpi salin, hän sanoi:Oletteko opiskellut Shijingiä? En vielä, vastasin minä. Jos et opiskele Shijingiä, hän vastasi, sinulla ei ole puheaiheita.Toisena päivänä, kun hän oli taas yksin, kun minä kiiruhdin läpi salin, hän sanoi:Oletteko opiskellut Lijiä? En vielä, vastasin minä. Jos et opiskele Lijiä, hän sanoi, sinun hyveesi ei ole vakaa. Minä menin pois ja aloin opiskella Kirjaa velvollisuuksista. Nämä kaksi ovat opetuksia, jotka olen saanut. Chen Kang meni pois iloiten ja sanoi:— Kysyin yhdestä asiasta, mutta saan kolmea vastausta: yksi Shijingistä, toinen Kirjasta velvollisuuksista; ja kolmas, että viisas ei anna erityisiä opetuksia pojalleen.




bāngjūnzhījūnchēngzhīyuē“夫rénrénchēngyuē“小xiǎotóngbāngrénchēngzhīyuē“君jūnrénchēngzhūbāngyuē“寡guǎxiǎojūnbāngrénchēngzhīyuē“君jūnrén

XVI.14. Ruhtinas kutsuu vaimoaan fureniksi, hänen avustajakseen. Ruhtinaan vaimo kutsuu itseään pikkutyttöksi. Ruhtinaskunnan kansalaiset kutsuvat häntä Herraksi, joka auttaa ruhtinasta. Kun he puhuvat hänestä ulkomaalaisen edessä, he kutsuvat häntä pikkuruhtinaaksi. Ulkomaalaiset kutsuvat häntä Herraksi, joka auttaa ruhtinasta.