季氏将伐颛臾, 冉有季路见于孔子曰:“季氏将有事于颛臾。”
孔子曰:“求, 无乃尔是过与?夫颛臾, 昔者先王以为东蒙主, 且在邦域之中矣, 是社稷之臣也, 何以伐为?”
冉有曰:“夫子欲之, 吾二臣者, 皆不欲也.”
孔子曰:“求, 周任有言曰: 陈力就列, 不能者止. 危而不持, 颠而不扶, 则将焉用彼相矣. 且尔言过矣. 虎兕出于柙, 龟玉毁于椟中, 是谁之过与?”
冉有曰:“今夫颛臾, 固而近于费, 今不取, 后世必为子孙忧.”
孔子曰:“求, 君子疾夫舍曰欲之, 而必为之辞. 丘也, 闻有国有家者, 不患寡而患不均, 不患贫而患不安, 盖均无贫, 和无寡, 安无倾. 夫如是, 故远人不服, 则修文德以来之. 既来之, 则安之. 今由与求也, 相夫子, 远人不服而不能来也, 邦分崩离析而不能守也, 而谋动干戈于邦内, 吾恐季孙之忧, 不在颛臾, 而在萧墙之内也.”
XVI.1. El jefe de la familia Ji se preparaba para atacar Zhuanyu. Ran You y Zilu fueron a ver a Confucio y le dijeron: — Ji se prepara para una expedición contra Zhuanyu. — Qiu, respondió Confucio, ¿no tienes alguna responsabilidad en este crimen? Zhuanyu fue elegido por los antiguos emperadores para ser el lugar ordinario de los sacrificios, al pie del monte Meng oriental. Además, forma parte del principado de Lu y está bajo la autoridad de nuestro príncipe. ¿Con qué derecho Ji lo atacaría? — Nuestro señor lo quiere, respondió Ran You; nosotros, sus ministros, no lo queremos ni uno ni otro. Confucio dijo: — Qiu, Zhou Ren repetía a menudo: "Que aquel que puede esforzarse por el bien del pueblo entre en las filas de la magistratura; que aquel que no puede prestar un verdadero servicio no acepte cargo alguno. ¿De qué servirá este guía de ciegos, que no sabrá ni afirmar al que está tambaleante, ni sostener al que cae?" Además, tu respuesta es reprochable. Si un tigre o un buey salvaje escapa de su jaula o de su corral, si una concha de tortuga o una piedra preciosa se daña en el cofre, ¿de quién es la culpa? Ran You replicó: — Zhuanyu está bien fortificado y cerca de la ciudad de Fei. Si Ji no se apodera ahora de Zhuanyu, en el futuro sus descendientes estarán en apuros. — Qiu, respondió Confucio, el sabio detesta a esos hombres que no quieren confesar su codicia e inventan pretextos para excusarla. He oído decir que lo que debe preocupar a los zhuhou y a los dafu no es el pequeño número de sus súbditos, sino la falta de justicia; no es la escasez de recursos, sino la falta de unión y concordia. La pobreza no es temible donde la justicia es observada; ni la falta de súbditos, donde reina la concordia; ni el trastorno del Estado, donde reina la tranquilidad. Si los habitantes de las regiones lejanas no reconocen la autoridad del príncipe, que haga florecer las virtudes civiles para atraerlos; después de haberlos atraído, que les haga disfrutar de la tranquilidad. Vosotros, You y Qiu, sois los ministros de Ji. Los habitantes de las regiones lejanas no se someten, y vosotros no sabéis atraerlos. El principado de Lu se inclina hacia su ruina y se divide en varias partes. Vosotros no sabéis conservar su integridad; y pensáis en excitar una rebelión en su seno. Temo que la familia de Ji encuentre grandes dificultades, no en Zhuanyu, sino dentro de su propia casa.
Notas: El interior de la casa se refiere aquí al muro o pequeña pared elevada frente a la puerta de una vivienda para ocultar a los transeúntes la vista de la casa. En las visitas entre un príncipe y su súbdito, los testimonios de respeto comienzan junto a este muro. Por eso se le llama muro del respeto.
孔子曰:“天下有道, 则礼乐征伐自天子出; 天下无道, 则礼乐征伐自诸侯出. 诸侯出, 盖十世希不失矣. 自大夫出, 五世希不失矣. 陪臣执国命, 三世希不失矣. 天下有道, 则政不在大夫. 天下有道, 则庶人不议.”
XVI.2. El Maestro dijo: — Cuando el imperio está bien gobernado, el emperador regula personalmente las ceremonias, la música y las expediciones militares para someter a los feudatarios desobedientes. Cuando el imperio no está bien gobernado, los zhuhou regulan las ceremonias, la música y las expediciones militares. Entonces, las familias de los zhuhou conservan rara vez su autoridad más allá de diez generaciones. Cuando los dafu se apoderan del poder, rara vez lo conservan más de cinco generaciones. Los intendentes de los príncipes o los grandes prefectos, convertidos a su vez en dueños del poder, rara vez lo conservan más de tres generaciones. Cuando el imperio está bien regulado, la alta administración no está en manos de los dafu; los particulares no están admitidos a deliberar sobre los asuntos de Estado.
孔子曰:“禄之去公室, 五世矣. 政逮于大夫, 四世矣. 故夫三桓之子孙, 微矣.”
XVI.3. Confucio dijo: — Los ingresos públicos han pasado de la casa del príncipe de Lu a las casas de los tres poderosos dafu Meng Sun, Zhou Sun y Ji Sun, descendientes de Huan, príncipe de Lu, desde hace cinco generaciones. La alta administración está en manos de los dafu desde hace cuatro generaciones. Así, el poder de estos tres grandes señores llega a su fin.
Notas: A la muerte de Wen, príncipe de Lu (609 antes de nuestra era), sus hijos habían asesinado al heredero presunto Cheu y lo habían sustituido por el príncipe Xuan. Este solo tuvo una sombra de poder (la autoridad soberana fue usurpada por Ji Wu, jefe de la familia Ji Sun). Xuan, Cheng, Xiang, Zhao, Ding, en total cinco príncipes, se habían sucedido. El dafu Ji Wu, que había usurpado el poder, tuvo como sucesores a Dao, Ping y Huan. En total, cuatro dafu se habían sucedido uno tras otro, y la autoridad pasó de sus manos a las de Yang Hou, intendente de su familia.
孔子曰:“益者三友, 损者三友. 友直, 友谅, 友多闻, 益矣. 友便辟, 友善柔, 友便佞, 损矣.”
XVI.4. Confucio dijo: — Tres clases de amistad son ventajosas, y tres clases de amistad son perjudiciales. La amistad con un hombre que habla sin rodeos, la amistad con un hombre sincero, la amistad con un hombre de gran saber, estas tres clases de amistad son útiles. La amistad con un hombre acostumbrado a engañar con una falsa apariencia de honestidad, la amistad con un hombre hábil en adular, la amistad con un hombre que es gran hablador, estas tres clases de amistad son perjudiciales.
孔子曰:“益者三乐, 损者三乐. 乐节礼乐, 乐道人之善, 乐多贤友, 益矣. 乐骄乐, 乐佚游, 乐宴乐, 损矣.”
XVI.5. Confucio dijo: — Hay tres cosas que es útil amar, y tres cosas que es perjudicial amar. Amar estudiar las ceremonias y la música, amar decir el bien que se ha observado en los demás, amar unirse en amistad con muchos hombres sabios y virtuosos, estas tres cosas son útiles. Amar dar rienda suelta a las codicias, amar perder el tiempo y correr de un lado a otro, amar los banquetes y los placeres deshonestos, estas tres pasiones son perjudiciales.
孔子曰:“伺于君子有三愆: 言未及之而言谓之躁, 言及之而不言谓之隐, 未见颜色而言谓之瞽.”
XVI.6. Confucio dijo: — Cuando estás en presencia de un hombre distinguido por su rango y su virtud, tienes tres defectos que evitar. Si le diriges la palabra antes de que te interrogue, es precipitación. Si, interrogado por él, no le respondes, es disimulación. Si le hablas antes de haber visto, en el aire de su rostro, que te presta una oreja atenta, es ceguera.
孔子曰:“君子有三戒: 少之时, 血气未定, 戒之在色; 及其壮也, 血气方刚, 戒之在斗; 及其老也, 血气既衰, 戒之在得.”
XVI.7. Confucio dijo: — Quien se aplica a practicar la virtud se guarda de tres cosas. En la juventud, cuando la sangre y los espíritus vitales están siempre en movimiento, se guarda de los placeres de los sentidos. En la edad madura, cuando la sangre y los espíritus vitales están en todo su vigor, evita las querellas. En la vejez, cuando la sangre y los espíritus vitales han perdido su energía, se guarda de la pasión de adquirir.
孔子曰:“君子有三畏: 畏天命, 畏大人, 畏圣人之言. 小人不知天命而不畏也, 狎大人, 侮圣人之言.”
XVI.8. Confucio dijo: — El sabio respeta tres cosas. Respeta la voluntad del Cielo; respeta a los hombres eminentes en virtud y dignidad; respeta las máximas de los sabios. El hombre vulgar no conoce la ley natural y no la respeta; trata sin respeto a los hombres eminentes; se burla de las máximas de los sabios.
孔子曰:“生而知之者上也, 学而知之者次也, 困而学之, 又其次也. 困而不学, 民斯为下矣.”
XVI.9. Confucio dijo: — Aquellos en quienes el conocimiento de los principios de la sabiduría es innato son hombres completamente superiores. En segundo lugar vienen aquellos que adquieren este conocimiento por el estudio; y, en tercer lugar, aquellos que, a pesar de su poca inteligencia, trabajan para adquirirlo. Aquellos que no tienen ni inteligencia ni voluntad de aprender forman la última clase de hombres.
孔子曰:“君子有九思: 视思明, 听思聪, 色思温, 貌思恭, 言思忠, 事思敬, 疑思问, 忿思难, 见得思义.”
XVI.10. Confucio dijo: — El sabio presta atención especial a nueve cosas. Se aplica a ver bien lo que mira, a escuchar bien lo que oye; tiene cuidado de tener un aire afable, de tener una conducta irreprochable, de ser sincero en sus palabras, de ser diligente en sus acciones; en sus dudas, tiene cuidado de interrogar; cuando está descontento, piensa en las consecuencias funestas de la ira; ante un bien que obtener, consulta la justicia.
孔子曰:“见善如不及, 见不善如探汤. 吾见其人矣, 吾闻其语矣. 隐居以求其志, 行义以达其道, 吾闻其语矣, 吾未见其人也. 齐景公有马千驷, 死之日, 民无得而称焉. 伯夷叔齐, 饿于首阳之下, 民到于今称之, 其斯之谓与?”
XVI.11. Confucio dijo: — Al ver un bien que hacer, desplegar toda la energía, como si se temiera no poder alcanzarlo; al ver un mal que evitar, retirarse como si se hubiera metido la mano en agua hirviendo; es un principio que he visto poner en práctica, y que he aprendido de los antiguos. Prepararse en la retiro para servir al príncipe y al país, practicar la justicia, a fin de extender lejos la influencia de la virtud, es un principio que he aprendido de los antiguos, pero que aún no he visto seguido por nadie. Qi Jinggong tenía mil carros de cuatro caballos. A su muerte, el pueblo no encontró ninguna virtud que alabar en él. Boyi y Shuqi murieron de hambre al pie del monte Shouyang. El pueblo no ha dejado de celebrar sus alabanzas, no por sus riquezas, sino solo por su rara virtud.
陈亢问于伯鱼曰:“子亦有异闻乎?” 对曰:“未也. 尝独立, 鲤趋而过庭, 曰: ’学诗乎?’ 对曰: ’未也.’ ’不学诗, 无以言.’ 鲤退而学诗. 他日又独立, 鲤趋而过庭, 曰: ’学礼乎?’ 对曰: ’未也.’ ’不学礼, 无以立.’ 鲤退而学礼. 闻斯二者.” 陈亢退而喜曰:“问一得三: 闻诗, 闻礼, 又闻君子之远其子也.”
XVI.13. Chen Kang preguntó a Bo Yu si su padre le había dado enseñanzas particulares que no comunicaba a sus discípulos. Bo Yu respondió: — Hasta ahora, ninguna. Un día, cuando estaba solo, mientras yo cruzaba el patio a paso rápido, me dijo: "¿Has estudiado el Shijing?" "No aún", le dije. "Si no estudias el Shijing, no tendrás temas de conversación". Otro día, cuando estaba solo, mientras yo cruzaba el patio a paso rápido, me dijo: "¿Has estudiado el Liji?" "No aún", le respondí. "Si no estudias el Liji, tu virtud no tendrá fundamento sólido". Me retiré y me puse a estudiar el Libro de los Deberes. Esas son las dos enseñanzas que he recibido. Chen Kang se retiró satisfecho y dijo: — Pregunté una cosa, y aprendí tres: una sobre el Shijing, otra sobre el Libro de los Deberes; y la tercera, que el sabio no da enseñanzas secretas y particulares a su hijo.
邦君之妻, 君称之曰“夫人”, 夫人自称曰“小童”, 邦人称之曰“君夫人”, 称诸异邦曰“寡小君”, 异邦人称之亦曰“君夫人”.
XVI.14. Un príncipe llama a su esposa furen, su ayuda. La esposa de un príncipe, al hablar de sí misma, se llama pequeña niña. Los habitantes del principado la designan bajo el nombre de Dame que ayuda al príncipe. Cuando hablan de ella ante un extranjero, la llaman su pequeña Dame. Los extranjeros le dan el nombre de Dame que ayuda al príncipe.