Глава 16 "Бесід Конфуція"

shìjiāngZhuānRǎnyǒujiànKǒngyuē:“shìjiāngyǒushìZhuān。”
Kǒngyuē:“QiúnǎiěrshìguòZhuānzhěxiānwángwéidōngMéngzhǔqiězàibāngzhīzhōngshìshèzhīchénwéi?”
Rǎnyǒuyuē:“zhīèrchénzhějiē。”
Kǒngyuē:“QiúZhōuRènyǒuyányuēchénjiùliènéngzhězhǐwēiérchídiānérjiāngyānyòngxiàngqiěěryánguòchūxiáguīhuǐzhōngshìshéizhīguò?”
Rǎnyǒuyuē:“jīnZhuānérjìnFèijīnhòushìwéisūnyōu。”
Kǒngyuē:“QiújūnshěyuēzhīérwéizhīQiūwényǒuguóyǒujiāzhěhuànguǎérhuànjūnhuànpínérhuànāngàijūnpínguǎānqīngshìyuǎnrénxiūwénláizhīláizhīānzhījīnYóuQiúxiàngyuǎnrénérnéngláibāngfēnbēngérnéngshǒuérmóudònggānbāngnèikǒngsūnzhīyōuzàiZhuānérzàixiāoqiángzhīnèi。”

XVI.1. Глава сім'ї Цзі готувався вторгнутися в Чжуанью. Жань Юй і Цзи Лу прийшли до Конфуція і сказали:— Цзі готується до військового походу проти Чжуанью.— Цю, відповів Конфуцій, чи не ви маєте до цього відношення? Чжуанью було обрано давніми імператорами для звичайних жертвоприношень біля східної гори Мен. Крім того, воно входить до складу князівства Лу і підпорядковується владі нашого князя. Чому Цзі йде його атакувати?— Наш пан хоче цього, відповів Жань Юй; ми, його міністри, ні один з нас цього не хочемо.Конфуцій сказав:— Цю, Чжоу Жень часто повторював: «Хто може принести користь народу, нехай вступає до лав чиновників; хто не може принести справжньої користі, нехай не приймає посади. Що користі від того, хто не зможе підтримати того, хто хвилюється, і не зможе підтримати того, хто падає? Крім того, твоя відповідь заслуговує на зауваження. Якщо тигр або дикий бик виривається з клітки, або черепаха або дорогоцінний камінь руйнується в скрині, то чий це провина?Жань Юй відповів:— Зараз Чжуанью добре укріплене і близьке до міста Фей. Якщо Цзі не захопить зараз Чжуанью, то в майбутньому його нащадки будуть в скрутному становищі.— Цю, відповів Конфуцій, мудрець ненавидить цих людей, які не хочуть визнати свою жадібність і вигадують привід, щоб виправдати її. Я чув, що те, що повинно турбувати цзюхоу та дафу, це не мало кількість підданих, а несправедливість; не брак ресурсів, а брак єдності та гармонії. Бідність не повинна бути страхом, де панує справедливість; не брак підданих, де панує єдність; не переворот у державі, де панує спокій. Якщо мешканці віддалених країв не визнають владу князя, то нехай він розвиватиме цивільні чесноти, щоб привабити їх; після того, як вони прийдуть, нехай він надасть їм спокій. Ви, Юй і Цю, ви є міністрами Цзі. Мешканці віддалених країв не підкоряються, і ви не можете їх привабити. Князівство Лу руйнується і розпадається на кілька частин. Ви не можете зберегти його цілісність; і ви думаєте про те, щоб підняти зброю в його межах. Я боюся, що родина Цзі стикатиметься з великими труднощами, не через Чжуанью, а всередині власного дому.

Примітки: Всередині будинку — це тут стіна або невелика стіна, піднята перед дверима житла, щоб приховати від прохожих вигляд будинку. Під час візитів між князем і його підданим знаки поваги починаються біля цієї стіни. Тому вона називається стіною поваги.




Kǒngyuē:“tiānxiàyǒudàoyuèzhēngtiānchūtiānxiàdàoyuèzhēngzhūhóuchūzhūhóuchūgàishíshìshīchūshìshīpéichénzhíguómìngsānshìshītiānxiàyǒudàozhèngzàitiānxiàyǒudàoshùrén。”

XVI.2. Вчитель сказав:— Коли імперія добре управляється, імператор сам регулює церемонії, музику, військові експедиції для підкорення непокірливих феодалів. Коли імперія не добре управляється, цзюхоу регулюють церемонії, музику, військові експедиції. Тоді родини цзюхоу рідко зберігають владу більше десяти поколінь. Коли дафу захоплюють владу, вони рідко зберігають її більше п'яти поколінь. Інтенданти князів або великі префекти, ставши власними господарями влади, рідко зберігають її більше трьох поколінь. Коли імперія добре налаштована, висока адміністрація не перебуває в руках дафу; приватні особи не допускаються до обговорення державних справ.




Kǒngyuē:“zhīgōngshìshìzhèngdàishìsānHuánzhīsūnwēi。”

XVI.3. Конфуцій сказав:— Державні доходи перейшли з будинку князя Лу до будинків трьох могутніх дафу Мен Сун, Чжоу Сун і Цзі Сун, які походять від Хуань, князя Лу, це тривали п'ять поколінь. Вища адміністрація знаходиться в руках дафу чотири покоління. Тому влада цих трьох великих володарів торкається свого кінця.

Примітки: Після смерті Вена, князя Лу (609 року до нашої ери), його сини вбили спадкоємця Чеу і замінили його князем Сюанем. Той мав лише тінь влади (верховна влада була узурпована Цзі Ву, главою родини Цзі Сун). Сюань, Чен, Сян, Чжао, Дінг, всього п'ять князів, змінилися один одного. Дафу Цзі Ву, який узурпував владу, мав наступниками Дао, Пін і Хуань. Всього чотири дафу змінилися один одного, і влада перейшла з їх рук у руки Ян Хоу, інтенданта їхньої родини.




Kǒngyuē:“zhěsānyǒusǔnzhěsānyǒuyǒuzhíyǒuliàngyǒuduōwényǒu便piányǒushànróuyǒu便piánnìngsǔn。”

XVI.4. Конфуцій сказав:— Три види дружби корисні, і три види дружби шкідливі. Дружина з людиною, яка говорить без обертів, дружба з людиною, яка чесна, дружба з людиною, яка має багато знань, ці три види дружби корисні. Дружина з людиною, звиклою обманювати під виглядом чесності, дружба з людиною, здатною льстити, дружба з людиною, яка багато говорить, ці три види дружби шкідливі.




Kǒngyuē:“zhěsānsǔnzhěsānjiéyuèdàorénzhīshànduōxiányǒujiāoyóuyànsǔn。”

XVI.5. Конфуцій сказав:— Є три речі, які корисно любити, і три речі, які шкідливо любити. Любити вивчати церемонії і музику, любити говорити про те, що добре, що ви спостерігали в інших, любити дружити з багатьма мудрими і чесними людьми, ці три речі корисні. Любити давати вільний хід своїм бажанням, любити втрачати час і блукати, любити бенкети і нечесні задоволення, ці три пристрасті шкідливі.




Kǒngyuē:“jūnyǒusānqiānyánwèizhīéryánwèizhīzàoyánzhīéryánwèizhīyǐnwèijiànyánéryánwèizhī。”

XVI.6. Конфуцій сказав:— Коли ви перебуваєте в присутнії людини, відзначеної своїм становищем і чеснотами, ви маєте три вади, яких слід уникати. Якщо ви говорите з ним, не чекаючи, поки він вас запитає, це поспішність. Якщо, запитаний ним, ви не відповідаєте, це приховування. Якщо ви говорите з ним, не побачивши на його обличчі, що він слухає вас уважно, це сліпота.




Kǒngyuē:“jūnyǒusānjièshàozhīshíxuèwèidìngjièzhīzàizhuàngxuèfānggāngjièzhīzàidòulǎoxuèshuāijièzhīzài。”

XVI.7. Конфуцій сказав:— Той, хто прагне практикувати добродетель, повинен уникати трьох речей. У молодості, коли кров і життєві сили завжди рухаються, він повинен уникати задоволень чуттів. У зрілому віці, коли кров і життєві сили досягають своєї повноти, він повинен уникати бійок. У старості, коли кров і життєві сили втрачають свою силу, він повинен уникати жаги до набування.




Kǒngyuē:“jūnyǒusānwèiwèitiānmìngwèirénwèishèngrénzhīyánxiǎorénzhītiānmìngérwèixiárénshèngrénzhīyán。”

XVI.8. Конфуцій сказав:— Мудрець поважає три речі. Він поважає волю Неба; він поважає людей, відзначених чеснотами і гідністю; він поважає висловлювання мудреців. Неосвічена людина не знає закону природи і не поважає його; він без поваги ставиться до людей, відзначених чеснотами; він знущається над висловлюваннями мудреців.




Kǒngyuē:“shēngérzhīzhīzhěshàngxuéérzhīzhīzhěkùnérxuézhīyòukùnérxuémínwéixià。”

XVI.9. Конфуцій сказав:— Ті, в яких знання принципів мудрості є вродженим, є людиною найвищого класу. На другому місці йдуть ті, хто набуває цього знання через навчання; і на третьому місці — ті, хто, незважаючи на свою обмеженість, працює над його набуттям. Ті, хто не має ні інтелекту, ні бажання навчатися, становлять останній клас людей.




Kǒngyuē:“jūnyǒujiǔshìmíngtīngcōngwēnmàogōngyánzhōngshìjìngwèn忿fènnánjiàn。”

XVI.10. Конфуцій сказав:— Мудрець звертає особливу увагу на дев'ять речей. Він прагне бачити те, що дивиться, і чути те, що слухає; він дбає про те, щоб мати приємний вираз обличчя, мати бездоганну поведінку, бути чесним у своїх словах, бути старанним у своїх діях; у своїх сумнівах він дбає про те, щоб запитати; коли він сердиться, він думає про небезпечні наслідки гніву; перед обличчям блага, яке можна отримати, він консультується з справедливістю.




Kǒngyuē:“jiànshànjiànshàntāntāngjiànrénwényǐnqiúzhìxíngdàowénwèijiànrénJǐnggōngyǒuqiānzhīmínérchēngyānshū饿èshǒuyángzhīxiàmíndàojīnchēngzhīzhīwèi?”

XVI.11. Конфуцій сказав:— При вигляді добра, яке слід зробити, розгорнути всю свою енергію, якби ви боялися не змогти цього досягти; при вигляді зла, яке слід уникнути, відступити, якби ви торкнулися кип'ятка; це принцип, який я бачив у практиці, і я навчився його у давніх. Готуватися в відставці, щоб служити своєму князю та країні, практикувати справедливість, щоб поширити вплив своєї добродетели, це принцип, який я навчився у давніх, але я ще не бачив, щоб хтось його слідував.Ці Цзіньгун мав тисячу упряжок із чотирма конями. У день його смерті люди не знайшли нічого, чого можна було б похвалити в ньому.Бо І і Шу Ці померли від голоду біля гори Шоуян. Люди досі не припиняють славити їх, не через їх багатство, а лише через їх рідкісну добродетель.




Chéngàngwènyuē:“yǒuwén?”duìyuē:“wèichángérguòtíngyuē:’xuéshī?’duìyuē:’wèi。’’xuéshīyán。’退tuìérxuéshīyòuérguòtíngyuē:’xué?’duìyuē:’wèi。’’xué。’退tuìérxuéwénèrzhě。”Chéngàng退tuìéryuē:“wènsānwénshīwényòuwénjūnzhīyuǎn。”

XVI.13. Чень Ганг запитав Бо Ю, чи його батько дав йому особливі вчення, яких він не передавав своїм учням. Бо Ю відповів:— Поки що ні. Одного разу, коли він був сам, як я швидко переходив через зал, він сказав:— Ви вивчали Шицзін?— Ще ні, відповів я.— Якщо ви не вивчатимете Шицзін, то не матимете теми для розмови.Іншого разу, коли він був знову сам, як я швидко переходив через зал, він сказав:— Ви вивчали Ліцзі?— Ще ні, відповів я.— Якщо ви не вивчатимете Ліцзі, то ваша добродетель не матиме твердої основи.Я пішов і почав вивчати Книгу обрядів. Ось дві вчення, які я отримав.Чень Ганг пішов, задоволений, і сказав:— Я запитав про одне, але дізнався про три: одне стосується Шицзіна, інше стосується Книги обрядів; і третє, що мудрець не дає особливих вчень і таємниць своєму синові.




bāngjūnzhījūnchēngzhīyuē“夫rénrénchēngyuē“小xiǎotóngbāngrénchēngzhīyuē“君jūnrénchēngzhūbāngyuē“寡guǎxiǎojūnbāngrénchēngzhīyuē“君jūnrén

XVI.14. Князь називає свою дружину фурен, своєю помічницею. Жінка князя, говорячи про себе, називає себе маленькою дівчинкою. Мешканці князівства називають її Дамою, яка допомагає князю. Коли вони говорять про неї перед іноземцем, вони називають її нашою маленькою Дамою. Іноземці називають її Дамою, яка допомагає князю.