季氏将伐颛臾,冉有季路见于孔子曰:“季氏将有事于颛臾。”
孔子曰:“求,无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也,何以伐为?”
冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者,皆不欲也。”
孔子曰:“求,周任有言曰:陈力就列,不能者止。危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣。且尔言过矣。虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?”
冉有曰:“今夫颛臾,固而近于费,今不取,后世必为子孙忧。”
孔子曰:“求,君子疾夫舍曰欲之,而必为之辞。丘也,闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安,盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服而不能来也,邦分崩离析而不能守也,而谋动干戈于邦内,吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也。”
XVI.1. De familiehoofd Ji bereidde zich voor om Zhuanyu aan te vallen. Ran You en Zilu gingen naar Confucius en zeiden:— Ji bereidt een expeditie voor tegen Zhuanyu.— Qiu, antwoordde Confucius, heb je geen deel aan deze misdaad? Zhuanyu werd gekozen door de oude keizers om de gebruikelijke plaats te zijn voor offeranden aan de voet van de oostelijke Mengberg. Bovendien maakt het deel uit van het vorstendom Lu en valt het onder de autoriteit van onze vorst. Waarom zou Ji het dan aanvallen?— Onze meester wil het, antwoordde Ran You, maar wij, zijn ministers, willen het niet.Confucius zei:— Qiu, Zhou Ren zei vaak: "Wie de kracht heeft om zich in te zetten voor het volk, moet zich aanmelden voor de magistraat; wie niet echte dienst kan verlenen, moet geen functie aanvaarden. Wat nuttig is een blinde gids die niet weet hoe hij een wankelend persoon kan steunen of een vallende persoon kan ondersteunen?" Bovendien is je antwoord verkeerd. Als een tijger of een wilde stier ontsnapt uit zijn kooi of als een schildpadschaal of een kostbaar juweel beschadigd raakt in de kist, wie is er dan de schuld van?Ran You antwoordde:— Zhuanyu is goed versterkt en dicht bij de stad Fei. Als Ji Zhuanyu nu niet inneemt, zullen zijn nakomelingen in de toekomst in de problemen komen.— Qiu, antwoordde Confucius, de wijze haat deze mensen die hun hebzucht niet willen toegeven en excuses verzinnen om het te rechtvaardigen. Ik heb gehoord dat wat de vorsten en de grote ministers moet zorgen maken, niet het kleine aantal van hun onderdanen is, maar het gebrek aan rechtvaardigheid; niet het gebrek aan middelen, maar het gebrek aan eenheid en harmonie. Armoede is niet te vrezen waar rechtvaardigheid heerst; noch het gebrek aan onderdanen waar harmonie heerst; noch de omverwerping van de staat waar rust heerst. Als de inwoners van verre gebieden de autoriteit van de vorst niet erkennen, moet hij de burgerlijke deugden laten bloeien om hen aan te trekken; nadat hij hen heeft aangetrokken, moet hij hen rust geven. Jullie, You en Qiu, zijn de ministers van Ji. De inwoners van verre gebieden onderwerpen zich niet, en jullie weten hen niet aan te trekken. Het vorstendom Lu is op het punt van instorting en verdeelt zich in verschillende delen. Jullie weten het niet te behouden; en jullie denken eraan om een opstand te veroorzaken in zijn binnenste. Ik vreed dat de familie Ji grote problemen zal tegenkomen, niet in Zhuanyu, maar binnen de muren van hun eigen huis.
Noten: Het binnenste van het huis is hier de schutting of kleine muur die voor de deur van een woning staat om de voorbijgangers de zicht op het huis te ontzeggen. Bij bezoeken tussen een vorst en zijn onderdaan beginnen de tekenen van respect bij deze schutting. Daarom wordt het de schutting van respect genoemd.
孔子曰:“天下有道,则礼乐征伐自天子出;天下无道,则礼乐征伐自诸侯出。诸侯出,盖十世希不失矣。自大夫出,五世希不失矣。陪臣执国命,三世希不失矣。天下有道,则政不在大夫。天下有道,则庶人不议。”
XVI.2. De Meester zei:— Wanneer de wereld goed bestuurd wordt, regelt de keizer zelf de ceremonieën, de muziek, de militaire expedities om de ongehorsame vazalvorsten te onderwerpen. Wanneer de wereld niet goed bestuurd wordt, regelen de vazalvorsten de ceremonieën, de muziek, de militaire expedities. Dan behouden de families van de vazalvorsten zelden hun autoriteit langer dan tien generaties. Wanneer de grote ministers de macht grijpen, behouden ze die zelden langer dan vijf generaties. De beheerders van de vorsten of de grote prefecten, die op hun beurt meesters van de macht worden, behouden die zelden langer dan drie generaties. Wanneer de wereld goed geordend is, is de hoge administratie niet in handen van de grote ministers; de gewone burgers worden niet toegelaten om over staatszaken te delibereren.
孔子曰:“禄之去公室,五世矣。政逮于大夫,四世矣。故夫三桓之子孙,微矣。”
XVI.3. Confucius zei:— De publieke inkomsten zijn vijf generaties geleden van het huis van de vorst van Lu naar de huizen van de drie machtige dafu's Meng Sun, Zhou Sun en Ji Sun gegaan, die afstammen van Huan, vorst van Lu. De hoge administratie is vier generaties lang in handen van de dafu's. Daarom raakt de macht van deze drie grote heren aan zijn einde.
Noten: Bij de dood van Wen, vorst van Lu (609 voor onze jaartelling), hadden zijn zonen de erfgenaam Cheu gedood en hem vervangen door de vorst Xuan. Die had slechts een schijn van macht (de soevereine autoriteit was geusurpeerd door Ji Wu, hoofd van de familie Ji Sun). Xuan, Cheng, Xiang, Zhao, Ding, in totaal vijf vorsten, volgden elkaar op. De dafu Ji Wu, die de macht had geusurpeerd, had als opvolgers Dao, Ping en Huan. In totaal vier dafu's volgden elkaar op, en de autoriteit ging van hun handen over in die van Yang Hou, intendant van hun familie.
孔子曰:“益者三友,损者三友。友直,友谅,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。”
XVI.4. Confucius zei:— Drie soorten vriendschap zijn voordelig, en drie soorten vriendschap zijn schadelijk. Vriendschap met een man die rechtuit spreekt, vriendschap met een man die eerlijk is, vriendschap met een man van grote kennis, deze drie soorten vriendschap zijn nuttig. Vriendschap met een man die gewend is om te bedriegen door een valse schijn van eerlijkheid, vriendschap met een man die goed is in het vleien, vriendschap met een man die een groot praatje maakt, deze drie soorten vriendschap zijn schadelijk.
孔子曰:“益者三乐,损者三乐。乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。乐骄乐,乐佚游,乐宴乐,损矣。”
XVI.5. Confucius zei:— Er zijn drie dingen die het nuttig is om te houden, en drie dingen die het schadelijk is om te houden. Het houden van het bestuderen van de ceremonieën en de muziek, het houden van het zeggen van het goede dat men in anderen heeft waargenomen, het houden van het verbinden met veel wijze en deugdelijke vrienden, deze drie dingen zijn nuttig. Het houden van het geven van vrije loop aan zijn verlangens, het houden van het verliezen van tijd en rondzwerven, het houden van feesten en onfatsoenlijke plezieren, deze drie passies zijn schadelijk.
孔子曰:“伺于君子有三愆:言未及之而言谓之躁,言及之而不言谓之隐,未见颜色而言谓之瞽。”
XVI.6. Confucius zei:— Wanneer je in de aanwezigheid bent van een man die onderscheiden is door zijn rang en deugd, heb je drie fouten om te vermijden. Als je hem aanspreekt voordat hij je vraagt, is het haastigheid. Als je, door hem gevraagd, hem niet antwoordt, is het verborgenheid. Als je hem aanspreekt voordat je aan zijn gezichtsuitdrukking hebt gezien dat hij je aandacht schenkt, is het blindheid.
孔子曰:“君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。”
XVI.7. Confucius zei:— Degene die zich toelegt op het beoefenen van deugd, houdt zich voor drie dingen in de gaten. In de jeugd, wanneer het bloed en de levenskrachten altijd in beweging zijn, houdt hij zich voor de plezieren van de zintuigen. In de volwassenheid, wanneer het bloed en de levenskrachten in hun volle kracht zijn, vermijdt hij ruzies. In de ouderdom, wanneer het bloed en de levenskrachten hun kracht hebben verloren, houdt hij zich voor de passie om te verwerven.
孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮圣人之言。”
XVI.8. Confucius zei:— De wijze respecteert drie dingen. Hij respecteert de wil van de Hemel; hij respecteert de mannen die uitblinken in deugd en waardigheid; hij respecteert de maximen van de wijzen. De gewone man kent de natuurwetten niet en respecteert ze niet; hij behandelt de mannen die uitblinken zonder respect; hij maakt de maximen van de wijzen belachelijk.
孔子曰:“生而知之者上也,学而知之者次也,困而学之,又其次也。困而不学,民斯为下矣。”
XVI.9. Confucius zei:— Diegenen bij wie de kennis van de principes van de wijsheid aangeboren is, zijn uitstekende mannen. Op de tweede plaats komen diegenen die deze kennis verwerven door studie; en op de derde plaats, diegenen die, ondanks hun geringe intelligentie, ernaar streven om het te verwerven. Diegenen die geen intelligentie hebben noch de wil om te leren, vormen de laatste klasse van mensen.
孔子曰:“君子有九思:视思明,听思聪,色思温,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思问,忿思难,见得思义。”
XVI.10. Confucius zei:— De wijze geeft speciale aandacht aan negen dingen. Hij zorgt ervoor dat hij goed ziet wat hij bekijkt, goed hoort wat hij hoort; hij zorgt ervoor dat hij een vriendelijk uiterlijk heeft, een onberispelijk uiterlijk, eerlijkheid in zijn woorden, ijver in zijn daden; in zijn twijfels zorgt hij ervoor om te vragen; wanneer hij boos is, denkt hij aan de vervelende gevolgen van woede; bij het zien van een goed te behalen, raadpleegt hij de rechtvaardigheid.
孔子曰:“见善如不及,见不善如探汤。吾见其人矣,吾闻其语矣。隐居以求其志,行义以达其道,吾闻其语矣,吾未见其人也。齐景公有马千驷,死之日,民无得而称焉。伯夷叔齐,饿于首阳之下,民到于今称之,其斯之谓与?”
XVI.11. Confucius zei:— Bij het zien van een goed te doen, al zijn krachten inzetten, alsof je bang bent om het niet te bereiken; bij het zien van een kwaad te vermijden, je terugtrekken alsof je je hand in kokend water hebt gestoken; het is een principe dat ik in de praktijk heb gezien en van de oude mensen geleerd heb. Je voorbereiden in de afzondering om je vorst en je land te dienen, de deugd beoefenen, om de invloed van je deugd ver te strekken, het is een principe dat ik van de oude mensen heb geleerd, maar dat ik nog nooit bij iemand heb gezien. Qi Jinggong had duizend rijtuigen met vier paarden. Op de dag van zijn dood vond het volk geen deugd om te prijzen in hem. Boyi en Shuqi stierven van de honger aan de voet van de Shouyangberg. Het volk heeft nog steeds niet opgehouden om hun lof te zingen, niet vanwege hun rijkdom, maar alleen vanwege hun zeldzame deugd.
陈亢问于伯鱼曰:“子亦有异闻乎?”对曰:“未也。尝独立,鲤趋而过庭,曰:’学诗乎?’对曰:’未也。’’不学诗,无以言。’鲤退而学诗。他日又独立,鲤趋而过庭,曰:’学礼乎?’对曰:’未也。’’不学礼,无以立.’鲤退而学礼。闻斯二者。”陈亢退而喜曰:“问一得三:闻诗,闻礼,又闻君子之远其子也。”
XVI.13. Chen Kang vroeg aan Bo Yu of zijn vader hem speciale instructies had gegeven die hij niet aan zijn leerlingen gaf. Bo Yu antwoordde:— Nog niet. Eén keer, toen hij alleen stond, terwijl ik snel door de hal liep, zei hij:— Heb je het Shijing bestudeerd? Nog niet, zei ik. Als je het Shijing niet bestudeert, antwoordde hij, heb je geen onderwerpen om over te praten.Een andere keer, toen hij weer alleen stond, terwijl ik snel door de hal liep, zei hij:— Heb je het Liji bestudeerd? Nog niet, zei ik. Als je het Liji niet bestudeert, zei hij, zal je deugd geen stevig fundament hebben.Ik ging weg en begon het Boek der Deugd te bestuderen. Dat zijn de twee instructies die ik heb ontvangen.Chen Kang ging weg en was tevreden en zei:— Ik heb één ding gevraagd en drie dingen geleerd: één over het Shijing, één over het Boek der Deugd; en de derde is dat de wijze geen geheime instructies aan zijn zoon geeft.
邦君之妻,君称之曰“夫人”,夫人自称曰“小童”,邦人称之曰“君夫人”,称诸异邦曰“寡小君”,异邦人称之亦曰“君夫人”。
XVI.14. Een vorst noemt zijn vrouw furen, zijn helper. De vrouw van een vorst noemt zichzelf kleine meisje. De inwoners van het vorstendom noemen haar de Dame die de vorst helpt. Wanneer ze over haar spreken voor een vreemdeling, noemen ze haar onze kleine Dame. De vreemdelingen noemen haar de Dame die de vorst helpt.