季氏将伐颛臾,冉有季路见于孔子曰:“季氏将有事于颛臾。”
孔子曰:“求,无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也,何以伐为?”
冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者,皆不欲也。”
孔子曰:“求,周任有言曰:陈力就列,不能者止。危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣。且尔言过矣。虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?”
冉有曰:“今夫颛臾,固而近于费,今不取,后世必为子孙忧。”
孔子曰:“求,君子疾夫舍曰欲之,而必为之辞。丘也,闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安,盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服而不能来也,邦分崩离析而不能守也,而谋动干戈于邦内,吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也。”
XVI.1. Kepala keluarga Ji siap menyerang Zhuanyu. Ran You dan Zilu pergi menemui Konfusius dan berkata:— Ji akan menyerang Zhuanyu.— Qiu, jawab Konfusius, apakah Anda tidak punya tanggung jawab atas kejahatan ini? Zhuanyu telah ditunjuk oleh para raja kuno sebagai tempat biasa untuk upacara persembahan di kaki Gunung Meng Timur. Selain itu, Zhuanyu adalah bagian dari wilayah negara Lu dan berada di bawah otoritas pangeran kami. Dengan apa Ji akan menyerangnya?— Tuan kami ingin melakukannya, jawab Ran You; kami, dua menteri itu, tidak ingin melakukannya.Konfusius berkata:— Qiu, Zhou Ren pernah berkata: "Mereka yang dapat bekerja keras untuk kebaikan rakyat harus masuk ke dalam barisan pejabat; mereka yang tidak dapat memberikan layanan yang sebenarnya jangan menerima jabatan. Bagaimana dengan pengemudi buta yang tidak akan menopang orang yang goyah, atau tidak akan menolong orang yang jatuh? Selain itu, jawaban Anda sudah salah. Jika seekor harimau atau kerbau liar keluar dari kandangnya, atau jika kerangka kura-kura atau batu permata rusak di dalam peti, siapa yang bersalah?"Ran You menjawab:— Zhuanyu sangat kuat dan dekat dengan kota Fei. Jika Ji tidak menaklukkannya sekarang, generasi mendatang pasti akan kesusahan.— Qiu, jawab Konfusius, orang bijak membenci orang-orang yang tidak mau mengaku keinginan mereka dan membuat alasan untuk membenarkan keinginan mereka. Saya mendengar bahwa yang harus menjadi khawatir bagi para pangeran dan menteri besar adalah tidak adanya keadilan, bukan jumlah penduduk yang sedikit; tidak adanya sumber daya, bukan keberadaan kesenjangan. Kemiskinan tidak perlu ditakuti, jika keadilan diamati; tidak adanya penduduk tidak perlu ditakuti, jika kesenjangan tidak ada; tidak adanya kerusuhan negara tidak perlu ditakuti, jika ketenangan ada. Jika penduduk daerah jauh tidak mengakui otoritas pangeran, biarkan dia membudidayakan kebajikan untuk menarik mereka; setelah mereka datang, biarkan mereka menikmati ketenangan. Anda, You dan Qiu, adalah menteri Ji. Penduduk daerah jauh tidak tunduk, dan Anda tidak bisa menarik mereka. Negara Lu condong ke arah kerusakan dan terbagi menjadi beberapa bagian. Anda tidak bisa menjaganya; dan Anda berpikir untuk memulai perang di dalam negeri. Saya khawatir keluarga Ji akan mengalami kesusahan besar, tidak di Zhuanyu, tetapi di dalam rumah mereka sendiri.
Catatan: Di dalam rumah, di sini adalah dinding atau tembok kecil yang dibangun di depan pintu rumah untuk menyembunyikan pandangan orang lewat. Dalam kunjungan antara seorang pangeran dan subjeknya, tanda-tanda hormat dimulai di dekat tembok ini. Oleh karena itu, ia disebut tembok hormat.
孔子曰:“天下有道,则礼乐征伐自天子出;天下无道,则礼乐征伐自诸侯出。诸侯出,盖十世希不失矣。自大夫出,五世希不失矣。陪臣执国命,三世希不失矣。天下有道,则政不在大夫。天下有道,则庶人不议。”
XVI.2. Tuan berkata:— Ketika dunia dipimpin dengan baik, kaisar sendiri yang mengatur upacara, musik, dan ekspedisi militer untuk menaklukkan para penguasa feodal yang tidak taat. Ketika dunia tidak dipimpin dengan baik, para penguasa feodal yang mengatur upacara, musik, dan ekspedisi militer. Maka keluarga para penguasa feodal jarang mempertahankan kekuasaan mereka lebih dari sepuluh generasi. Ketika para menteri besar mengambil alih kekuasaan, mereka jarang mempertahankan kekuasaan mereka lebih dari lima generasi. Para menteri yang menjadi pemimpin, mereka jarang mempertahankan kekuasaan mereka lebih dari tiga generasi. Ketika dunia dipimpin dengan baik, pemerintahan tinggi tidak berada di tangan para menteri besar; orang awam tidak diizinkan untuk berdebat tentang urusan negara.
孔子曰:“禄之去公室,五世矣。政逮于大夫,四世矣。故夫三桓之子孙,微矣。”
XVI.3. Konfusius berkata:— Pendapatan publik telah berpindah dari rumah pangeran Lu ke rumah tiga dafu yang kuat, Meng Sun, Zhou Sun, dan Ji Sun, yang merupakan keturunan Huan, pangeran Lu, selama lima generasi. Pemerintahan tinggi berada di tangan dafu selama empat generasi. Oleh karena itu, kekuatan tiga bangsawan besar ini hampir habis.
Catatan: Setelah kematian Wen, pangeran Lu (609 SM), putra-putranya membunuh pewaris yang diharapkan, Cheu, dan menggantikannya dengan pangeran Xuan. Pangeran Xuan hanya memiliki bayangan kekuasaan (otoritas tertinggi diserap oleh Ji Wu, kepala keluarga Ji Sun). Xuan, Cheng, Xiang, Zhao, Ding, total lima pangeran, telah bergantian. Daftu Ji Wu, yang telah merampas kekuasaan, telah digantikan oleh Dao, Ping, dan Huan. Total, empat dafu telah bergantian, dan kekuasaan berpindah dari tangan mereka ke tangan Yang Hou, intendant keluarga mereka.
孔子曰:“益者三友,损者三友。友直,友谅,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。”
XVI.4. Konfusius berkata:— Tiga jenis persahabatan bermanfaat, dan tiga jenis persahabatan merugikan. Persahabatan dengan orang yang jujur, persahabatan dengan orang yang jujur, persahabatan dengan orang yang banyak ilmunya, tiga jenis persahabatan ini bermanfaat. Persahabatan dengan orang yang suka menipu dengan penampakan kejujuran palsu, persahabatan dengan orang yang pandai memuji, persahabatan dengan orang yang suka bicara banyak, tiga jenis persahabatan ini merugikan.
孔子曰:“益者三乐,损者三乐。乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。乐骄乐,乐佚游,乐宴乐,损矣。”
XVI.5. Konfusius berkata:— Ada tiga hal yang bermanfaat untuk disukai, dan tiga hal yang merugikan untuk disukai. Menikmati belajar tentang upacara dan musik, menikmati berkata baik tentang orang lain yang telah dilihat, menikmati berteman dengan banyak orang bijak dan berakhlak, tiga hal ini bermanfaat. Menikmati mengikuti nafsu, menikmati kehilangan waktu dan berkeliaran, menikmati pesta dan kesenangan yang tidak jujur, tiga nafsu ini merugikan.
孔子曰:“伺于君子有三愆:言未及之而言谓之躁,言及之而不言谓之隐,未见颜色而言谓之瞽。”
XVI.6. Konfusius berkata:— Ketika Anda berada di hadapan seorang pria yang terhormat karena pangkat dan kebajikannya, Anda harus menghindari tiga kekurangan. Jika Anda berbicara padanya sebelum dia menanyakan, itu adalah keserakahan. Jika, ditanya olehnya, Anda tidak menjawab, itu adalah penipuan. Jika Anda berbicara padanya sebelum melihat, dari ekspresi wajahnya, bahwa dia mendengarkan dengan perhatian, itu adalah kebodohan.
孔子曰:“君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。”
XVI.7. Konfusius berkata:— Orang yang berusaha untuk mempraktikkan kebajikan harus berhati-hati terhadap tiga hal. Dalam masa muda, ketika darah dan energi vital selalu bergerak, dia harus berhati-hati terhadap kesenangan indra. Dalam usia dewasa, ketika darah dan energi vital dalam kekuatan penuhnya, dia harus menghindari pertikaian. Dalam masa tua, ketika darah dan energi vital telah kehilangan kekuatannya, dia harus berhati-hati terhadap nafsu untuk mendapatkan.
孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮圣人之言。”
XVI.8. Konfusius berkata:— Orang bijak menghormati tiga hal. Dia menghormati kehendak Surga; dia menghormati orang-orang yang hebat dalam kebajikan dan martabat; dia menghormati peribahasa orang bijak. Orang biasa tidak mengerti hukum alam dan tidak menghormatinya; dia memperlakukan orang-orang hebat dengan tidak hormat; dia mengejek peribahasa orang bijak.
孔子曰:“生而知之者上也,学而知之者次也,困而学之,又其次也。困而不学,民斯为下矣。”
XVI.9. Konfusius berkata:— Orang-orang yang memiliki pengetahuan tentang prinsip-prinsip kebijakan secara alami adalah orang-orang yang sangat hebat. Di peringkat kedua adalah orang-orang yang memperoleh pengetahuan ini melalui belajar; dan, di peringkat ketiga, orang-orang yang, meskipun memiliki sedikit kecerdasan, bekerja untuk memperolehnya. Orang-orang yang tidak memiliki kecerdasan atau keinginan untuk belajar membentuk kelas terendah manusia.
孔子曰:“君子有九思:视思明,听思聪,色思温,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思问,忿思难,见得思义。”
XVI.10. Konfusius berkata:— Orang bijak memberikan perhatian khusus pada sembilan hal. Dia berusaha untuk melihat dengan baik apa yang dia lihat, untuk mendengarkan dengan baik apa yang dia dengar; dia berusaha untuk memiliki wajah yang ramah, untuk memiliki penampilan yang tak terduga, untuk berbicara dengan jujur, untuk bekerja dengan tekun; dalam keraguan, dia berusaha untuk bertanya; ketika dia marah, dia berpikir tentang akibat buruk kemarahan; di hadapan kebaikan yang akan diperoleh, dia mempertimbangkan keadilan.
孔子曰:“见善如不及,见不善如探汤。吾见其人矣,吾闻其语矣。隐居以求其志,行义以达其道,吾闻其语矣,吾未见其人也。齐景公有马千驷,死之日,民无得而称焉。伯夷叔齐,饿于首阳之下,民到于今称之,其斯之谓与?”
XVI.11. Konfusius berkata:— Pada pandangan kebaikan untuk dilakukan, berusaha sekeras-kerasnya, seperti takut tidak bisa mencapai itu; pada pandangan keburukan untuk dihindari, mundur seperti telah menyentuh air mendidih; ini adalah prinsip yang saya lihat dijalankan, dan yang saya pelajari dari orang-orang kuno. Bersiap-siap dalam persembunyian untuk melayani pangeran dan negara, mempraktikkan kebajikan, untuk memperluas pengaruh kebajikan, ini adalah prinsip yang saya pelajari dari orang-orang kuno, tetapi yang saya belum pernah lihat diikuti oleh siapa pun.Qi Jinggong memiliki seribu tim kuda. Pada hari kematiannya, rakyat tidak menemukan kebajikan untuk dipuji padanya. Boyi dan Shuqi mati kelaparan di kaki Gunung Shouyang. Rakyat belum berhenti memuji mereka, bukan karena kekayaan mereka, tetapi hanya karena kebajikan mereka yang jarang.
陈亢问于伯鱼曰:“子亦有异闻乎?”对曰:“未也。尝独立,鲤趋而过庭,曰:’学诗乎?’对曰:’未也。’’不学诗,无以言。’鲤退而学诗。他日又独立,鲤趋而过庭,曰:’学礼乎?’对曰:’未也。’’不学礼,无以立。’鲤退而学礼。闻斯二者。”陈亢退而喜曰:“问一得三:闻诗,闻礼,又闻君子之远其子也。”
XVI.13. Chen Kang bertanya kepada Bo Yu apakah ayahnya telah memberi instruksi khusus yang tidak dia berikan kepada murid-muridnya. Bo Yu menjawab:— Belum ada sampai sekarang. Suatu hari ketika dia berada sendirian, ketika saya berlari cepat melalui ruangan, dia berkata:Apa yang telah Anda pelajari tentang Shijing? Belum, jawab saya. Jika Anda tidak belajar tentang Shijing, dia menjawab, Anda tidak akan memiliki topik percakapan.Suatu hari lain ketika dia masih sendirian, ketika saya berlari cepat melalui ruangan, dia berkata:Apa yang telah Anda pelajari tentang Liji? Belum, jawab saya. Jika Anda tidak belajar tentang Liji, dia berkata, kebajikan Anda tidak akan memiliki dasar yang kuat.Saya berundur dan mulai belajar tentang Kitab Deber. Itu adalah dua instruksi yang saya terima.Chen Kang berundur dengan puas dan berkata:— Saya bertanya satu hal, dan saya belajar tiga hal: salah satunya tentang Shijing, yang lainnya tentang Kitab Deber; dan yang ketiga, bahwa orang bijak tidak memberi instruksi rahasia dan khusus kepada anaknya.
邦君之妻,君称之曰“夫人”,夫人自称曰“小童”,邦人称之曰“君夫人”,称诸异邦曰“寡小君”,异邦人称之亦曰“君夫人”。
XVI.14. Seorang pangeran memanggil istrinya furen, bantuannya. Istri seorang pangeran, ketika berbicara tentang dirinya sendiri, memanggil dirinya sendiri sebagai anak kecil. Penduduk negara memanggilnya sebagai Tuan Wanita yang Membantu Pangeran. Ketika mereka berbicara tentangnya di depan orang asing, mereka memanggilnya Tuan Wanita Kami. Orang asing memberi nama Tuan Wanita yang Membantu Pangeran.