季氏将伐颛臾,冉有季路见于孔子曰:“季氏将有事于颛臾。”
孔子曰:“求,无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也,何以伐为?”
冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者,皆不欲也。”
孔子曰:“求,周任有言曰:陈力就列,不能者止。危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣。且尔言过矣。虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?”
冉有曰:“今夫颛臾,固而近于费,今不取,后世必为子孙忧。”
孔子曰:“求,君子疾夫舍曰欲之,而必为之辞。丘也,闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安,盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服而不能来也,邦分崩离析而不能守也,而谋动干戈于邦内,吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也。”
XVI.1. 지씨는 주아를 침략할 작정이었습니다. 난유와 자로는 공자에게 가서 말했습니다."지씨가 주아를 침략할 작정이라네."공자는 말했습니다."구, 이 범죄에 네가 책임이 없느냐? 주아는 옛 왕들이 동몽의 주인이 되도록 정해준 곳이다. 또한 우리 나라의 영토 안에 있다. 사회와 제사의 신하이기도 하다. 지씨가 어떻게 침략할 수 있단 말이냐?"난유가 말했습니다."우리 주인이 원하시는데, 우리는 두 신하가 모두 원하지 않는다네."공자가 말했습니다."구, 주임은 말했습니다. '힘을 다해 일할 수 있다면 관직에 오르라. 할 수 없다면 관직에 오르지 말라. 위험에 처한 사람을 도와주지 않고, 넘어진 사람을 일으켜주지 않는 사람은 어떤 사람이란 말인가?' 네 말은 잘못되었다. 호랑이나 소가 우리에서 뛰쳐나오고, 거북이와 보석이 상자 속에서 망가진다면, 이는 누구의 잘못이란 말인가?"난유가 말했습니다."지금 주아는 견고하고 비 nearby에 가깝다. 지금 점령하지 않으면, 후세에 그 자손들이 고민할 것이다."공자가 말했습니다."구, 군자는 탐욕을 숨기려 하지 않고 변명을 한다. 나는 나라에는 가문이 있고, 가문에는 가문이 있다는 말을 들었다. 소수민족이 걱정되지 않고, 불평등이 걱정된다. 가난이 걱정되지 않고, 불안이 걱정된다. 평등이 있다면 가난이 없으며, 화합이 있다면 소수민족이 없다. 평안이 있다면 기울어지지 않는다. 만약 먼 백성이 복종하지 않으면, 문화를 발전시켜서 오게 하라. 오게 한 다음에는 평안을 주어야 한다. 지금 유와 구는 지씨의 신하다. 먼 백성이 복종하지 않는데도 오게 할 수 없다. 나라가 분열되고 해체되어도 지킬 수 없다. 나라 안에서 전쟁을 일으키려 한다. 나는 지씨의 자손이 주아 때문에 고민할 것이 아니라, 집안에서 고민할 것이라고 두려워한다."
孔子曰:“天下有道,则礼乐征伐自天子出;天下无道,则礼乐征伐自诸侯出。诸侯出,盖十世希不失矣。自大夫出,五世希不失矣。陪臣执国命,三世希不失矣。天下有道,则政不在大夫。天下有道,则庶人不议。”
XVI.2. 선생님이 말씀하셨습니다."천하에 도가 있다면, 예악과 원정은 천자가 관장한다. 천하에 도가 없다면, 예악과 원정은 제후들이 관장한다. 제후들이 관장할 때는 열세대 중 아홉세대가 권력을 잃지 않는다. 대부들이 권력을 잡으면 다섯세대 중 세세대가 권력을 잃지 않는다. 대신들이 권력을 잡으면 세세대 중 두세대가 권력을 잃지 않는다. 천하에 도가 있다면, 정치는 대부들에게 있지 않다. 천하에 도가 있다면, 백성들은 정치를 논하지 않는다."
孔子曰:“禄之去公室,五世矣。政逮于大夫,四世矣。故夫三桓之子孙,微矣。”
XVI.3. 선생님이 말씀하셨습니다."공실의 녹은 이미 다섯세대가 지났고, 정치는 이미 대부들에게 네세대가 지났다. 그러므로 환공의 자손은 이제 약해졌다."
孔子曰:“益者三友,损者三友。友直,友谅,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。”
XVI.4. 선생님이 말씀하셨습니다."세 가지 우정이 유익하고, 세 가지 우정이 해롭다. 정직한 사람과 친구가 되라. 성실한 사람과 친구가 되라. 많은 것을 아는 사람과 친구가 되라. 이는 유익하다. 편리한 사람과 친구가 되라. 부드러운 사람과 친구가 되라. 말재주 좋은 사람과 친구가 되라. 이는 해롭다."
孔子曰:“益者三乐,损者三乐。乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。乐骄乐,乐佚游,乐宴乐,损矣。”
XVI.5. 선생님이 말씀하셨습니다."세 가지 즐거움이 유익하고, 세 가지 즐거움이 해롭다. 예악을 즐기라. 선인의 선을 즐기라. 현명한 친구를 즐기라. 이는 유익하다. 교만함을 즐기라. 방탕함을 즐기라. 향연을 즐기라. 이는 해롭다."
孔子曰:“伺于君子有三愆:言未及之而言谓之躁,言及之而不言谓之隐,未见颜色而言谓之瞽。”
XVI.6. 선생님이 말씀하셨습니다."군자에게 세 가지 결점이 있다. 그가 묻기 전에 말하면 성급하다. 그가 묻는데 대답하지 않으면 숨긴다. 그의 얼굴빛을 보지 않고 말하면 맹목적이다."
孔子曰:“君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。”
XVI.7. 선생님이 말씀하셨습니다."군자는 세 가지를 경계한다. 젊은 시절에는 피와 기가 아직 안정되지 않았으므로, 색욕을 경계한다. 장년기에는 피와 기가 강해지므로, 다툼을 경계한다. 노년기에는 피와 기가 쇠약해지므로, 탐욕을 경계한다."
孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮圣人之言。”
XVI.8. 선생님이 말씀하셨습니다."군자는 세 가지를 두려워한다. 하늘의 명을 두려워하고, 큰 사람을 두려워하며, 성인의 말을 두려워한다. 소인은 하늘의 명을 알지 못하고 두려워하지 않는다. 큰 사람을 업신여기며, 성인의 말을 업신여기니."
孔子曰:“生而知之者上也,学而知之者次也,困而学之,又其次也。困而不学,民斯为下矣。”
XVI.9. 선생님이 말씀하셨습니다."태어날 때부터 아는 자는 상이다. 배워서 아는 자는 차이다. 곤란에 처해 배우는 자는 또 차이다. 곤란에 처해도 배우지 않는 자는 백성이 가장 낮다."
孔子曰:“君子有九思:视思明,听思聪,色思温,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思问,忿思难,见得思义。”
XVI.10. 선생님이 말씀하셨습니다."군자는 아홉 가지를 생각해야 한다. 볼 때는 밝게 보고, 들을 때는 총명하게 듣고, 얼굴빛은 온화하게 하고, 태도는 공손하게 하며, 말은 충실하게 하고, 일은 경건하게 하며, 의심할 때는 물어보고, 분노할 때는 어려움을 생각하며, 이익을 볼 때는 의를 생각하라."
孔子曰:“见善如不及,见不善如探汤。吾见其人矣,吾闻其语矣。隐居以求其志,行义以达其道,吾闻其语矣,吾未见其人也。齐景公有马千驷,死之日,民无得而称焉。伯夷叔齐,饿于首阳之下,民到于今称之,其斯之谓与?”
XVI.11. 선생님이 말씀하셨습니다."선을 보면 마치 미치지 못할까 두려워하듯 하고, 악을 보면 마치 뜨거운 물을 만지는 듯 해야 한다. 나는 그 사람을 보았지만, 그의 말을 듣지 못했다. 은거하여 그 뜻을 구하고, 의를 행하여 그 도를 펴라. 나는 그 말을 들었지만, 그 사람을 보지 못했다. 제경공은 천 마리의 사마를 소유했다. 그가 죽은 날, 백성은 그를 칭송할 것이 없다. 포의와 숙제기는 수양산 아래에서 굶주려 죽었다. 백성은 오늘까지 그들을 칭송한다. 이는 무엇 때문이겠는가?"
陈亢问于伯鱼曰:“子亦有异闻乎?”对曰:“未也。尝独立,鲤趋而过庭,曰:’学诗乎?’对曰:’未也。’’不学诗,无以言。’鲤退而学诗。他日又独立,鲤趋而过庭,曰:’学礼乎?’对曰:’未也。’’不学礼,无以立.’鲤退而学礼。闻斯二者。”陈亢退而喜曰:“问一得三:闻诗,闻礼,又闻君子之远其子也。”
XVI.13. 진강이 포유에게 물었습니다."선생님도 특별한 가르침을 받으셨나요?"포유가 대답했습니다."아직 없다. 한 번은 혼자 서 있는데, 리가 급히 지나가며 말했습니다.'시경을 배웠느냐?''아직 아니다.'라고 대답했습니다.'시경을 배우지 않으면 말재주가 없다.'리가 물러나 시경을 배웠습니다. 다른 날 또 혼자 서 있는데, 리가 급히 지나가며 말했습니다.'예를 배웠느냐?''아직 아니다.'라고 대답했습니다.'예를 배우지 않으면 서는 법이 없다.'리가 물러나 예를 배웠습니다. 이 두 가지를 들었습니다."진강이 물러나며 말했습니다."한 가지를 물어서 세 가지를 얻었다. 시경을 듣고, 예를 듣고, 군자가 자식을 멀리 한다는 것도 들었다."
邦君之妻,君称之曰“夫人”,夫人自称曰“小童”,邦人称之曰“君夫人”,称诸异邦曰“寡小君”,异邦人称之亦曰“君夫人”。
XVI.14. 나라의 군자는 그의 아내를 부인이라고 부른다. 부인은 스스로를 어린아이라고 부른다. 나라의 백성은 그녀를 군부인이라고 부른다. 다른 나라에 대해 말하면 그녀를 소군이라고 부른다. 다른 나라의 백성은 그녀를 군부인이라고 부른다.