季氏将伐颛臾,冉有季路见于孔子曰:“季氏将有事于颛臾。”
孔子曰:“求,无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也,何以伐为?”
冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者,皆不欲也。”
孔子曰:“求,周任有言曰:陈力就列,不能者止。危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣。且尔言过矣。虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?”
冉有曰:“今夫颛臾,固而近于费,今不取,后世必为子孙忧。”
孔子曰:“求,君子疾夫舍曰欲之,而必为之辞。丘也,闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安,盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服而不能来也,邦分崩离析而不能守也,而谋动干戈于邦内,吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也。”
XVI.1. Głowa rodu Ji przygotowywał się do najazdu na Zhuanyu. Ran You i Zilu poszli do Konfucjusza i powiedzieli:— Ji przygotowuje wyprawę przeciwko Zhuanyu.— Qiu, odpowiedział Konfucjusz, nie masz nic do powiedzenia na temat tego przestępstwa? Zhuanyu zostało wyznaczone przez dawnych cesarzy jako miejsce regularnych ofiar, u podnóża wschodniego Meng. Ponadto znajduje się w granicach państwa Lu i podlega władzy naszego księcia. Na jakim prawie Ji miałby je zaatakować?— Nasz mistrz tego chce, odpowiedział Ran You; my, jego ministrowie, ani jeden, ani drugi tego nie chcemy.Konfucjusz powiedział:— Qiu, Zhou Ren powtarzał często: „Kto może poświęcić się dla dobra ludu, niech wejdzie w szeregi urzędników; kto nie jest w stanie rzeczywiście służyć, niech nie przyjmuje urzędu. Na co służy ten przewodnik niewidomych, który nie będzie w stanie utrzymać tego, kto się chwieje, ani podtrzymać tego, kto upada? Ponadto twoja odpowiedź jest godna krytyki. Jeśli tygrys lub dziki byk ucieknie z klatki lub z zagrody, jeśli muszla żółwia lub kamień szlachetny zostanie uszkodzony w skrzyni, kto ponosi winę?Ran You odpowiedział:— Zhuanyu jest dobrze umocnione i blisko miasta Fei. Jeśli Ji nie zdobędzie teraz Zhuanyu, w przyszłości jego potomkowie będą w kłopotach.— Qiu, odpowiedział Konfucjusz, mądry człowiek nienawidzi tych ludzi, którzy nie chcą przyznać się do swojej chciwości i wymyślają preteksty, aby ją usprawiedliwić. Słyszałem, że to, co powinno martwić zhuhou i dafu, to nie mała liczba poddanych, ale brak sprawiedliwości; nie brak zasobów, ale brak jedności i zgody. Bieda nie jest do obawiania, gdzie jest sprawiedliwość; ani brak poddanych, gdzie panuje zgoda; ani zamieszanie w państwie, gdzie panuje spokój. Jeśli mieszkańcy odległych krajów nie uznają władzy księcia, niech rozwinie wirtuozja, aby ich przyciągnąć; po przyciągnięciu niech zapewni im spokój. Wy, You i Qiu, jesteście ministrami Ji. Mieszkańcy odległych krajów nie poddają się, a wy nie wiecie, jak ich przyciągnąć. Księstwo Lu skłania się ku rujnowaniu i dzieli się na kilka części. Nie wiecie, jak zachować jego integralność; i myślicie o podniesieniu tarcz w jego wnętrzu. Obawiam się, że rodzina Ji napotka wielkie kłopoty, nie na Zhuanyu, ale w samym środku swojego domu.
Uwagi: Wnętrze domu to tutaj ściana lub mały mur wybudowany przed drzwiami mieszkania, aby ukryć przed przechodniami widok domu. W wizytach między księciem a jego poddanym, znaki szacunku zaczynają się przy tej ścianie. Dlatego nazywa się ją ścianą szacunku.
孔子曰:“天下有道,则礼乐征伐自天子出;天下无道,则礼乐征伐自诸侯出。诸侯出,盖十世希不失矣。自大夫出,五世希不失矣。陪臣执国命,三世希不失矣。天下有道,则政不在大夫。天下有道,则庶人不议。”
XVI.2. Mistrz powiedział:— Gdy imperium jest dobrze rządzone, cesarz sam reguluje ceremonie, muzykę, wyprawy wojskowe w celu podporządkowania nieposłusznych feudałów. Gdy imperium nie jest dobrze rządzone, zhuhou regulują ceremonie, muzykę, wyprawy wojskowe. Wtedy rodziny zhuhou rzadko zachowują swoją władzę ponad dziesięć pokoleń. Kiedy dafu przejmują władzę, rzadko ją zachowują ponad pięć pokoleń. Intendenci książąt lub wielkich prefektów, którzy stają się panami władzy, rzadko ją zachowują ponad trzy pokolenia. Gdy imperium jest dobrze zorganizowane, wysoka administracja nie jest w rękach dafu; prywatne osoby nie są dopuszczane do dyskusji na temat spraw państwowych.
孔子曰:“禄之去公室,五世矣。政逮于大夫,四世矣。故夫三桓之子孙,微矣。”
XVI.3. Konfucjusz powiedział:— Dochody publiczne przeszły z domu księcia Lu do domów trzech potężnych dafu Meng Sun, Zhou Sun i Ji Sun, którzy pochodzą od Huan, księcia Lu, od pięciu pokoleń. Wysoka administracja jest w rękach dafu od czterech pokoleń. Dlatego władza tych trzech wielkich panów dotyka jej końca.
Uwagi: Po śmierci Wen, księcia Lu (609 r. p.n.e.), jego synowie zamordowali dziedzica Cheu i zastąpili go księciem Xuan. Ten miał tylko cień władzy (władza suwerenna została uzurpowana przez Ji Wu, głowę rodu Ji Sun). Xuan, Cheng, Xiang, Zhao, Ding, razem pięciu księży, nastąpiło po sobie. Dafu Ji Wu, który uzurpował władzę, miał na następców Dao, Ping i Huan. Razem czterech dafu nastąpiło po sobie, a władza przeszła z ich rąk w ręce Yang Hou, intendent rodziny.
孔子曰:“益者三友,损者三友。友直,友谅,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。”
XVI.4. Konfucjusz powiedział:— Trzy rodzaje przyjaźni są korzystne, a trzy rodzaje przyjaźni są szkodliwe. Przyjaźń z człowiekiem, który mówi bez okolić, przyjaźń z człowiekiem szczerym, przyjaźń z człowiekiem o wielkiej wiedzy, te trzy rodzaje przyjaźni są pożyteczne. Przyjaźń z człowiekiem, który ma zwyczaj oszukiwać fałszywą pozorną uczciwością, przyjaźń z człowiekiem, który jest zdolny do podlewania, przyjaźń z człowiekiem, który jest wielkim mówcą, te trzy rodzaje przyjaźni są szkodliwe.
孔子曰:“益者三乐,损者三乐。乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。乐骄乐,乐佚游,乐宴乐,损矣。”
XVI.5. Konfucjusz powiedział:— Są trzy rzeczy, które jest użyteczne kochać, i trzy rzeczy, które jest szkodliwe kochać. Kochać naukę ceremonii i muzyki, kochać mówienie o dobrym, co się obserwuje w innych, kochać przyjaźnić się z wieloma mądrymi i cnotliwymi ludźmi, te trzy rzeczy są pożyteczne. Kochać oddawać się swym pożądaniu, kochać tracić czas i biegać po okolicy, kochać ucztowanie i nieprzyzwoite przyjemności, te trzy pasje są szkodliwe.
孔子曰:“伺于君子有三愆:言未及之而言谓之躁,言及之而不言谓之隐,未见颜色而言谓之瞽。”
XVI.6. Konfucjusz powiedział:— Kiedy jesteś w obecności człowieka wyróżnionego swoim rangą i cnotą, masz trzy wady do uniknięcia. Jeśli mówisz do niego przed tym, jak on cię zapyta, to jest pośpiech. Jeśli, zapytawszy cię, nie odpowiadasz, to jest ukrywanie. Jeśli mówisz do niego przed tym, jak zobaczysz na jego twarzy, że słucha cię z uwagą, to jest ślepota.
孔子曰:“君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。”
XVI.7. Konfucjusz powiedział:— Ten, który stara się praktykować cnotę, strzeże się trzech rzeczy. W młodości, kiedy krew i żywioły są stale w ruchu, strzeże się przyjemności z zmysłów. W wieku dojrzałym, kiedy krew i żywioły są w pełni siły, unika kłótni. W starości, kiedy krew i żywioły straciły swoją energię, strzeże się pasji do zdobycia.
孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮圣人之言。”
XVI.8. Konfucjusz powiedział:— Mądry człowiek szanuje trzy rzeczy. Szanuje wolę Nieba; szanuje ludzi wybitnych w cnocie i godności; szanuje maksymy mądrych. Mały człowiek nie zna prawa naturalnego i nie szanuje go; traktuje bez szacunku ludzi wybitnych; drwi z maksym mądrych.
孔子曰:“生而知之者上也,学而知之者次也,困而学之,又其次也。困而不学,民斯为下矣。”
XVI.9. Konfucjusz powiedział:— Ci, u których wiedza o zasadach mądrości jest wrodzona, są ludziami zupełnie wybitnymi. Na drugim miejscu są ci, którzy zdobywają tę wiedzę przez naukę; a na trzecim miejscu ci, którzy, mimo swojej małej inteligencji, pracują, aby ją zdobyć. Ci, którzy nie mają ani inteligencji, ani chęci do nauki, stanowią ostatnią klasę ludzi.
孔子曰:“君子有九思:视思明,听思聪,色思温,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思问,忿思难,见得思义。”
XVI.10. Konfucjusz powiedział:— Mądry człowiek poświęca szczególną uwagę dziewięciu rzeczom. Stara się dobrze widzieć to, na co patrzy, dobrze słyszeć to, co słyszy; dba o to, aby mieć przyjazny wyraz twarzy, mieć nienaganną postawę, być szczery w słowach, być pilny w czynach; w wątpliwościach dba o to, aby zapytać; gdy jest niezadowolony, myśli o nieprzyjemnych skutkach gniewu; w obliczu dobrego do zdobycia, konsultuje sprawiedliwość.
孔子曰:“见善如不及,见不善如探汤。吾见其人矣,吾闻其语矣。隐居以求其志,行义以达其道,吾闻其语矣,吾未见其人也。齐景公有马千驷,死之日,民无得而称焉。伯夷叔齐,饿于首阳之下,民到于今称之,其斯之谓与?”
XVI.11. Konfucjusz powiedział:— Widząc dobro do zrobienia, włożyć całą swoją energię, jakby się obawiano, że nie uda się go osiągnąć; widząc zło do uniknięcia, cofnąć się, jakby się dotknęło wrzątku; to jest zasadę, którą widziałem w praktyce, i którą nauczyłem się od starych. Przygotowując się w ukryciu do służby swojemu księciu i ojczyźnie, praktykując sprawiedliwość, aby rozszerzyć wpływ swojej cnoty, to jest zasadę, którą nauczyłem się od starych, ale której jeszcze nie widziałem, że ktoś ją praktykuje.Qi Jinggong miał tysiąc zaprzęgów czterech koni. W dniu jego śmierci ludzie nie znaleźli żadnej cnoty do pochwały. Boyi i Shuqi umarli z głodu u podnóża góry Shouyang. Ludzie nie przestali chwalić ich, nie z powodu ich bogactwa, tylko z powodu ich rzadkiej cnoty.
陈亢问于伯鱼曰:“子亦有异闻乎?”对曰:“未也。尝独立,鲤趋而过庭,曰:’学诗乎?’对曰:’未也。’’不学诗,无以言。’鲤退而学诗。他日又独立,鲤趋而过庭,曰:’学礼乎?’对曰:’未也.’’不学礼,无以立.’鲤退而学礼。闻斯二者。”陈亢退而喜曰:“问一得三:闻诗,闻礼,又闻君子之远其子也。”
XVI.13. Chen Kang zapytał Bo Yu, czy jego ojciec dał mu szczególne nauki, których nie przekazuje swoim uczniom. Bo Yu odpowiedział:— Nie dotąd. Pewnego dnia, gdy sam stałem, jak przechodziłem przez salę, powiedział mi:— Czy studiowałeś Shijing? Nie jeszcze, odpowiedziałem. Jeśli nie studiowałbyś Shijing, odpowiedział, nie miałbyś tematu do rozmowy.Innego dnia, gdy był sam, jak przechodziłem przez salę, powiedział mi:— Czy studiowałeś Liji? Nie jeszcze, odpowiedziałem. Jeśli nie studiowałbyś Liji, powiedział, twoja cnota nie miałaby solidnego fundamentu.Wyszedłem i zacząłem studiować Księgę Obyczajów. To są dwie nauki, które odebrałem. Chen Kang wyszedł zadowolony i powiedział:— Zadałem jedno pytanie, a nauczyłem się trzech rzeczy: jedna dotyczy Shijing, druga dotyczy Księgi Obyczajów; a trzecia, że mądry człowiek nie daje szczególnych i tajemniczych nauk swojemu synowi.
邦君之妻,君称之曰“夫人”,夫人自称曰“小童”,邦人称之曰“君夫人”,称诸异邦曰“寡小君”,异邦人称之亦曰“君夫人”。
XVI.14. Książę nazywa swoją żonę furen, jego pomocnikiem. Żona księcia, mówiąc o sobie, nazywa się małą dziewczynką. Mieszkańcy księstwa nazywają ją Damą, która pomaga księciu. Kiedy mówią o niej przed obcym, nazywają ją naszą małą Damą. Obcy dają jej nazwę Dame, która pomaga księciu.