季氏将伐颛臾,冉有季路见于孔子曰:“季氏将有事于颛臾。”
孔子曰:“求,无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也,何以伐为?”
冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者,皆不欲也。”
孔子曰:“求,周任有言曰:陈力就列,不能者止。危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣。且尔言过矣。虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?”
冉有曰:“今夫颛臾,固而近于费,今不取,后世必为子孙忧。”
孔子曰:“求,君子疾夫舍曰欲之,而必为之辞。丘也,闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安,盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服而不能来也,邦分崩离析而不能守也,而谋动干戈于邦内,吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也。”
XVI.1. เจ้าบ้านตระกูลจีกำลังจะรุกรานจวนยู รั่นหยูและจือหลู่ไปพบกงจื๊อและกล่าวว่า— เจ้าบ้านตระกูลจีกำลังจะรุกรานจวนยู— ฉู๋ อ้าว กงจื๊อตอบว่า นี่เป็นความผิดของคุณหรือไม่ จวนยูเป็นที่ตั้งของพิธีกรรมที่เกี่ยวข้องกับพระเจ้าผู้เป็นบิดาแห่งจักรพรรดิในอดีตที่ตั้งอยู่ที่ภูเขามงตะวันออก และเป็นส่วนหนึ่งของอาณาจักรหลู่และอยู่ภายใต้อำนาจของเจ้าผู้ครองอาณาจักรของเรา จะมีสิทธิ์อะไรที่เจ้าบ้านตระกูลจีจะไปรุกราน— เจ้าของเราเห็นด้วย รั่นหยูตอบว่า แต่เราเป็นข้าราชการสองคนนี้ไม่เห็นด้วยเลยกงจื๊อกล่าวว่า— ฉู๋ โจวเหรินเคยพูดว่า “คนที่มีความสามารถจะเข้าร่วมในการบริหารประเทศ แต่ถ้าคนที่ไม่มีความสามารถก็อย่าทำเช่นนั้น ถ้าคนที่เป็นผู้นำคนตาบอดไม่สามารถช่วยเหลือคนที่กำลังจะตกหรือช่วยเหลือคนที่ตกแล้ว เขาก็ไม่ควรเป็นผู้นำ” นอกจากนี้ คำตอบของคุณก็ผิดด้วย ถ้าหมาป่า หรือสัตว์ป่าไหนหนีออกจากห้องขัง หรือถ้าหอยเปลือกหรือหินค่ากำลังถูกทำลายในกระเป๋า เขาคือผู้ที่ผิดหรือไม่รั่นหยูตอบว่า— จวนยูเป็นเมืองที่มีกำแพงสูงและอยู่ใกล้กับเมืองเฟย ถ้าจะไม่ยึดครองจวนยูในตอนนี้ ลูกหลานของเราก็จะต้องกังวลในอนาคต— ฉู๋ กงจื๊อตอบว่า ผู้มีปัญญาเกลียดผู้ที่ไม่ยอมรับความลามกและพยายามหาคำอธิบายเพื่อกองทุนของเขา ฉันได้ยินว่าในประเทศที่มีครอบครัวนั้น ไม่ต้องกังวลกับจำนวนประชากรที่น้อย แต่ต้องกังวลกับความไม่เป็นธรรม ไม่ต้องกังวลกับความยากจน แต่ต้องกังวลกับความไม่สงบ ความยากจนไม่ต้องกังวลถ้ามีความยุติธรรม ความไม่สงบไม่ต้องกังวลถ้ามีความสงบสุข ความเสียหายของประเทศไม่ต้องกังวลถ้าเป็นประเทศที่สงบสุข ถ้าประชากรในประเทศไกลไม่ยอมรับอำนาจของเจ้าผู้ครอง เขาควรพัฒนาคุณธรรมเพื่อดึงดูดพวกเขา เมื่อพวกเขามาถึงแล้ว เขาควรให้พวกเขาสงบสุข คุณและโย่วกับฉู๋ เป็นข้าราชการของเจ้าบ้านตระกูลจี ประชากรในประเทศไกลไม่ยอมรับและคุณไม่สามารถดึงดูดพวกเขาได้ ประเทศหลู่กำลังจะแตกแยกและคุณไม่สามารถรักษาความสมบูรณ์ของประเทศได้ และคุณกำลังจะก่อการกบฏในประเทศ ความกังวลของตระกูลจีไม่ใช่ในจวนยู แต่อยู่ในบ้านของตระกูลจีเอง
หมายเหตุ: ภายในบ้านคือกำแพงหรือกำแพงเล็ก ๆ ที่ตั้งอยู่หน้าบ้านเพื่อป้องกันการมองเห็นของผู้ผ่านไปมา ในการเยี่ยมเยียนระหว่างเจ้าผู้ครองและข้าราชการ การแสดงความเคารพจะเริ่มที่กำแพงนี้ ดังนั้นจึงเรียกว่า “กำแพงแห่งความเคารพ”
孔子曰:“天下有道,则礼乐征伐自天子出;天下无道,则礼乐征伐自诸侯出。诸侯出,盖十世希不失矣。自大夫出,五世希不失矣。陪臣执国命,三世希不失矣。天下有道,则政不在大夫。天下有道,则庶人不议。”
XVI.2. พระเจ้ากงจื๊อท่านว่า— เมื่อโลกอยู่ในสภาวะที่ดี จักรพรรดิจะเป็นผู้กำหนดพิธีกรรม ดนตรี การรบเพื่อปราบดาภิเษกผู้ปกครองที่ไม่เป็นธรรม ถ้าโลกอยู่ในสภาวะที่ไม่ดี ผู้ปกครองจะเป็นผู้กำหนดพิธีกรรม ดนตรี และการรบ แล้วตระกูลผู้ปกครองจะไม่สามารถรักษาอำนาจของตนได้มากกว่า 10 ชั่วอายุ การที่ผู้มีอำนาจสูงจะไม่สามารถรักษาอำนาจของตนได้มากกว่า 5 ชั่วอายุ ผู้ที่เป็นข้าราชการของผู้ปกครองหรือผู้มีอำนาจสูงจะไม่สามารถรักษาอำนาจของตนได้มากกว่า 3 ชั่วอายุ เมื่อโลกอยู่ในสภาวะที่ดี ผู้ปกครองจะไม่มีอำนาจในการบริหารประเทศ และประชาชนจะไม่มีสิทธิ์ในการถกเถียงเรื่องการเมือง
孔子曰:“禄之去公室,五世矣。政逮于大夫,四世矣。故夫三桓之子孙,微矣。”
XVI.3. กงจื๊อท่านว่า— รายได้ของรัฐจากพระราชวังของเจ้าผู้ครองหลู่ได้ถูกย้ายไปยังบ้านของสามตระกูลผู้มีอำนาจสูง เมงซุน โจวซุน และจีซุน ที่สืบเชื้อสายมาจากฮวน เจ้าผู้ครองหลู่ มานานห้าชั่วอายุ การบริหารประเทศอยู่ในมือของผู้มีอำนาจสูงมานานสี่ชั่วอายุ ดังนั้นอำนาจของสามตระกูลผู้มีอำนาจสูงนี้กำลังจะสิ้นสุดลง
หมายเหตุ: หลังจากพระเจ้าวันเสียชีวิตในปี 609 ก่อนคริสตกาล ลูกชายของพระองค์ได้สังหารผู้สืบทอดตำแหน่งและแทนที่ด้วยเจ้าผู้ครองเซี่ยน ผู้ซึ่งมีอำนาจเพียงแค่เงา (อำนาจอธิปไตยถูกยึดโดยจีวู เจ้าของตระกูลจีซุน) เจ้าผู้ครองเซี่ยน เชียง ซีอัง เจา และดิง รวมทั้งหมดห้าชั่วอายุ ได้สืบทอดตำแหน่งต่อกัน เจ้าผู้ครองจีวู ผู้ซึ่งยึดอำนาจได้มีผู้สืบทอดตำแหน่งต่อมาคือเต้า ปิง และฮวน รวมทั้งหมดสี่ชั่วอายุ และอำนาจได้ถูกย้ายไปยังหยางโฮว ผู้ดูแลตระกูลของเขา
孔子曰:“益者三友,损者三友。友直,友谅,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。”
XVI.4. กงจื๊อท่านว่า— มีสามประเภทของมิตรภาพที่มีประโยชน์ และสามประเภทของมิตรภาพที่มีผลเสีย มิตรภาพกับคนที่พูดตรงๆ มิตรภาพกับคนที่ซื่อสัตย์ และมิตรภาพกับคนที่มีความรู้มาก เป็นสามประเภทของมิตรภาพที่มีประโยชน์ มิตรภาพกับคนที่มีนิสัยที่หลอกลวง มิตรภาพกับคนที่มีนิสัยที่ชอบพูดขอร้อง และมิตรภาพกับคนที่ชอบพูดจามาก เป็นสามประเภทของมิตรภาพที่มีผลเสีย
孔子曰:“益者三乐,损者三乐。乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。乐骄乐,乐佚游,乐宴乐,损矣。”
XVI.5. กงจื๊อท่านว่า— มีสามสิ่งที่มีประโยชน์ในการชอบ และสามสิ่งที่มีผลเสียในการชอบ ชอบในการศึกษาพิธีกรรมและดนตรี ชอบในการพูดถึงความดีของคนอื่น และชอบในการเป็นมิตรกับคนที่มีความดีและความรู้ เป็นสามสิ่งที่มีประโยชน์ ชอบในการทำตามใจชอบ ชอบในการพักผ่อนและเดินทาง และชอบในการเลี้ยงประชุมเป็นสามสิ่งที่มีผลเสีย
孔子曰:“伺于君子有三愆:言未及之而言谓之躁,言及之而不言谓之隐,未见颜色而言谓之瞽。”
XVI.6. กงจื๊อท่านว่า— เมื่อคุณอยู่ในความใกล้ชิดกับคนที่มีอำนาจและความดี คุณต้องหลีกเลี่ยงความผิดสามประการ ถ้าคุณพูดก่อนที่เขาจะถามคุณคือความเร่งรีบ ถ้าคุณถูกถามแต่ไม่ตอบคือการซ่อนเร้น ถ้าคุณพูดก่อนที่จะเห็นจากหน้าตาของเขาว่าคุณได้รับความสนใจคือความบอด
孔子曰:“君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。”
XVI.7. กงจื๊อท่านว่า— ผู้ที่พยายามปฏิบัติตามความดีจะต้องระวังสิ่งสามประการ ในวัยเยาว์ เมื่อเลือดและพลังชีวิตยังไม่แน่นอน เขาควรระวังความสนุกสนาน ในวัยผู้ใหญ่ เมื่อเลือดและพลังชีวิตอยู่ในระดับสูงสุด เขาควรหลีกเลี่ยงการชกต่อสู้ ในวัยชรา เมื่อเลือดและพลังชีวิตเริ่มเสื่อมโทรม เขาควรระวังการหาเงิน
孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮圣人之言。”
XVI.8. กงจื๊อท่านว่า— ผู้มีปัญญาเคารพสิ่งสามประการ เขาเคารพพระราชโองการของพระเจ้า เขาเคารพผู้ที่มีความดีและความเกียรติ และเขาเคารพคำแนะนำของผู้มีปัญญา คนธรรมดาไม่รู้จักพระราชโองการของพระเจ้าและไม่เคารพ และเขาไม่เคารพผู้ที่มีความดีและความเกียรติ และเขาเล่นเลียนคำแนะนำของผู้มีปัญญา
孔子曰:“生而知之者上也,学而知之者次也,困而学之,又其次也。困而不学,民斯为下矣。”
XVI.9. กงจื๊อท่านว่า— ผู้ที่เกิดมาแล้วรู้สิ่งที่ต้องรู้เป็นคนที่ดีที่สุด ผู้ที่เรียนรู้แล้วรู้สิ่งที่ต้องรู้เป็นคนที่ดีที่สอง และผู้ที่พยายามเรียนรู้แม้ว่าจะไม่มีความรู้มากนักเป็นคนที่ดีที่สาม ผู้ที่ไม่มีความรู้และไม่พยายามเรียนรู้เป็นคนที่แย่ที่สุด
孔子曰:“君子有九思:视思明,听思聪,色思温,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思问,忿思难,见得思义。”
XVI.10. กงจื๊อท่านว่า— ผู้มีปัญญาจะคิดถึงสิ่งที่ต้องทำเก้าประการ เขาจะคิดถึงการมองเห็นอย่างชัดเจน เมื่อเขาได้ยินเขาจะคิดถึงการฟังอย่างดี เขาจะคิดถึงการมีน้ำหน้าประณีต เขาจะคิดถึงการมีท่าทางที่เหมาะสม เขาจะคิดถึงการพูดอย่างซื่อสัตย์ เขาจะคิดถึงการทำงานอย่างจริงจัง เมื่อเขาไม่แน่ใจเขาจะคิดถึงการถาม เมื่อเขาโกรธเขาจะคิดถึงผลที่ไม่ดี และเมื่อเขาเห็นสิ่งที่ดีเขาจะคิดถึงความยุติธรรม
孔子曰:“见善如不及,见不善如探汤。吾见其人矣,吾闻其语矣。隐居以求其志,行义以达其道,吾闻其语矣,吾未见其人也。齐景公有马千驷,死之日,民无得而称焉。伯夷叔齐,饿于首阳之下,民到于今称之,其斯之谓与?”
XVI.11. กงจื๊อท่านว่า— เมื่อเห็นสิ่งที่ดีควรพยายามทำอย่างเต็มที่เหมือนกับการกลัวว่าจะไม่สามารถทำได้ และเมื่อเห็นสิ่งที่ไม่ดีควรหลีกเลี่ยงเหมือนกับการถูกไฟไหม้ ฉันเห็นคนที่ทำตามหลักการนี้และได้ยินคำแนะนำจากคนในอดีต เมื่ออยู่ในความเงียบสงบเขาควรเตรียมตัวเพื่อบริการเจ้าผู้ครองและประเทศ และปฏิบัติตามความยุติธรรมเพื่อขยายอิทธิพลของความดีของเขา ฉันได้ยินคำแนะนำจากคนในอดีต แต่ยังไม่เคยเห็นคนที่ทำตามหลักการนี้ จิงกงแห่งฉีมีม้าแปดร้อยคู่ เมื่อเขาตาย ประชาชนไม่พูดถึงความดีของเขา บอยีและชูชีอีตายจากความหิวโหยที่ภูเขาซูหยาง แต่ประชาชนยังคงกล่าวถึงความดีของเขาไม่ใช่เพราะความมั่งคั่งแต่เพราะความดีที่หาได้ยาก
陈亢问于伯鱼曰:“子亦有异闻乎?”对曰:“未也。尝独立,鲤趋而过庭,曰:’学诗乎?’对曰:’未也。’’不学诗,无以言。’鲤退而学诗。他日又独立,鲤趋而过庭,曰:’学礼乎?’对曰:’未也。’’不学礼,无以立。’鲤退而学礼。闻斯二者。”陈亢退而喜曰:“问一得三:闻诗,闻礼,又闻君子之远其子也。”
XVI.13. เฉินกังถามโปยูว่า บิดาของคุณเคยสอนคุณสิ่งที่ไม่สอนให้กับศิษย์ของคุณ โปยูตอบว่า— ไม่เคยก่อนหน้านี้ วันหนึ่งที่เขาอยู่คนเดียว เมื่อฉันวิ่งผ่านห้อง เขาพูดว่าคุณได้ศึกษาเรื่องกวีหรือยัง ฉันตอบว่า ยังไม่ได้ ถ้าไม่ศึกษาเรื่องกวี คุณจะไม่มีสิ่งที่จะพูดวันหนึ่งที่เขาอยู่คนเดียวอีกครั้ง เมื่อฉันวิ่งผ่านห้อง เขาพูดว่าคุณได้ศึกษาเรื่องพิธีกรรมหรือยัง ฉันตอบว่า ยังไม่ได้ ถ้าไม่ศึกษาเรื่องพิธีกรรม คุณจะไม่มีฐานที่มั่นของความดี ฉันกลับไปและเริ่มศึกษาเรื่องพิธีกรรมฉันได้ยินคำแนะนำสองประการนี้ เฉินกังกลับไปและพอใจและกล่าวว่าฉันถามเรื่องหนึ่งแต่ได้รับคำแนะนำสามประการ หนึ่งเกี่ยวกับเรื่องกวี หนึ่งเกี่ยวกับเรื่องพิธีกรรม และอีกหนึ่งคือผู้มีปัญญาไม่สอนสิ่งที่เป็นความลับให้กับลูกชายของเขา
邦君之妻,君称之曰“夫人”,夫人自称曰“小童”,邦人称之曰“君夫人”,称诸异邦曰“寡小君”,异邦人称之亦曰“君夫人”。
XVI.14. เจ้าผู้ครองเรียกภรรยาของเขาว่า “ผู้ช่วย” ภรรยาของเจ้าผู้ครองเรียกตัวเองว่า “เด็ก” ประชาชนในอาณาจักรเรียกเธอว่า “ผู้ช่วยของเจ้าผู้ครอง” เมื่อพวกเขาพูดถึงเธอในหน้าผู้แปลเรียกเธอว่า “นางผู้ช่วยของเรา” ผู้แปลเรียกเธอว่า “ผู้ช่วยของเจ้าผู้ครอง”