子张曰:“士见危致命,见得思义,祭思敬,丧思哀,其可已矣。”
XIX.1. Zizhang said:
— He is a true disciple of wisdom who, in the face of danger, risks his life, when faced with an advantage to be gained, consults justice, in the ceremonies honoring spirits, is careful to be respectful, and in mourning, thinks only of his sorrow.
子张曰:“执德不弘,信道不笃,焉能为有,焉能为亡?”
XIX.2. Zizhang said:
— He who seeks to practice virtue but only within narrow limits, who believes in the principles of wisdom but with hesitation, should he be counted for something? Should he be counted for nothing?
子夏之门人,问交于子张。子张曰:“子夏云何对曰:“子夏曰:可者与之,其不可者拒之。”子张曰:“异乎吾所闻。君子尊贤而容众,嘉善而矜不能。我之大贤与,于人何所不容;我之不贤与,人将拒我,如之何其拒人也?”
XIX.3. Having asked Zizhang about friendship, Zixia's disciples reported what Zixia said:
— He said that one should associate with those whose friendship can be useful and reject the others.
Zizhang replied:
— This principle does not accord with what I have learned. The sage honors the virtuous and does not reject anyone; he praises those who are advanced in virtue and has compassion for those who are still weak. Am I a great sage? Who is there that I should reject? Am I lacking in wisdom? Wise men will reject me! Is it proper to reject anyone?
Notes:
The principle of Zixia is too narrow. Zizhang is right to blame him. But what he himself says has the flaw of being too broad. Certainly the sage does not reject anyone! but he must repel any harmful friendship.
子夏曰:“虽小道,必有可观者焉。致远恐泥,是以君子不为也。”
XIX.4. Zixia said:
— Even the humblest arts have something worthy of observation. But if one pursues them for greater things, they may become an obstacle. This is why the sage does not practice them.
子夏曰:“日知其所亡,月无忘其所能,可谓好学也已矣。”
XIX.5. Zixia said:
— He who every day examines what he has not yet understood or mastered, and every month examines what he has learned, may be said to truly love learning.
子夏曰:“博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣。”
XIX.6. Zixia said:
— Extend your knowledge and have a firm resolve; ask about practical matters and think about what concerns you closely. There lies perfect virtue.
子夏曰:“百工居肆以成其事,君子学以致其道。”
XIX.7. Zixia said:
— Artisans dwell constantly in their workshops on the public square to complete their work. Likewise, the sage learns and practices assiduously to perfect his virtue.
子夏曰:“小人之过也必文。”
XIX.8. Zixia said:
— The common man always disguises his faults with a beautiful appearance.
子夏曰:“君子有三变:望之俨然,即之也温,听其言也厉。”
XIX.9. Zixia said:
— The appearance of the sage is subject to three changes. From a distance, he seems solemn and serious; when approached, he seems affable; when he speaks, he seems resolute in his principles.
子夏曰:“君子信而后劳其民,未信则以为厉己也。信而后谏,未信则以为谤己也。”
XIX.10. Zixia said:
— An officer must first gain the trust of those under his authority before imposing burdens on them; otherwise, they will think he is oppressing them. He must first gain the trust of his prince before offering him advice; otherwise, the prince will consider him a false accuser.
子夏曰:“大德不逾闲,小德出入,可也。”
XIX.11. Zixia said:
— He who in great things does not go beyond the proper limits may in small things go beyond or fall short without great harm to his virtue.
子游曰:“子夏之门人小子,当洒扫应对进退,则可矣。抑末也,本之则无,如之何?”子夏闻之曰:“噫,言游过矣!君子之道,孰先传焉,孰后倦焉。譬诸草木,区以别矣。君子之道,焉可诬也。有始有卒者,其惟圣人乎?”
XIX.12. Ziyou said:
— Zixia's disciples are very adept at sweeping and cleaning, answering when called or questioned, advancing or withdrawing. But these are minor matters. They ignore the essential things. Can they be considered true disciples of wisdom?
When these words were reported to Zixia, he said:
— Ah, Yan You is mistaken. What does the sage first teach his disciples and what does he neglect? Disciples are like plants, each requiring its own cultivation. How could the sage deceive his disciples? The perfect sage is the one who embraces all things, not all at once, but in order.
Notes:
Zizhang gave his main care to external things. Haughty in his manners, he could neither be helped nor help others in the practice of true virtue.
子夏曰:“仕而优则学,学而优则仕。”
XIX.13. Zixia said:
— He who is in office should first fulfill the duties of his office; then, if he has time and strength left, he should study. He who studies should first learn thoroughly; then, if he has strength, he should take office.
Notes:
He who devotes himself to an occupation should first do perfectly all that belongs to it, and then extend his care to other things. For an officer, the exercise of his charge is the important thing, and study is not absolutely necessary; he must, therefore, first fulfill the duties of his charge. For a student, study is the principal thing, and the exercise of an office is not necessary; he must, therefore, first study thoroughly. Moreover, an officer finds in study a means of establishing his works more solidly; and a student finds in the exercise of an office a means of confirming and extending his knowledge.
子游曰:“丧致乎哀而止。”
XIX.14. Ziyou said:
— Mourning is perfect if the heart experiences perfect sorrow; everything else is secondary.
子游曰:“吾友张也,为难能也,然而未仁。”
XIX.15. Ziyou said:
— My friend Zhang does things that another would find difficult. Yet his virtue is not yet perfect.
曾子曰:“堂堂乎张也,难与并为仁矣。”
XIX.16. Zengzi said:
— Zhang is impressive in externals! But it is difficult to practice perfect virtue with him.
曾子曰:“吾闻诸夫子:人未有自致者也,必也亲丧乎?”
XIX.17. Zengzi said:
— I have heard from our master that when men do not make their utmost efforts on other occasions, they should do so at the death of their parents.
曾子曰:“吾闻诸夫子:孟庄子之孝也,其他可能也,其不改父之臣,与父之政,是难能也。”
XIX.18. Zengzi said:
— About Meng Zhuangzi's filial piety, I heard from our master that one could easily imitate all his examples, except that he did not change his father's servants or administration.
孟氏使阳肤为士师,问于曾子,曾子曰:“上失其道,民散久矣。如得其情,则哀矜而勿喜。”
XIX.19. Yang Fu, having been made chief of the tribunals by the head of the Meng family, asked advice of his master Zengzi. Zengzi said:
— Those who govern the people having strayed from the right way, for a long time the people have become scattered. If you recognize the truth of the accusations brought before the tribunals, have compassion for the guilty, and do not rejoice.
子贡曰:“纣之不善,不如是之甚也。是以君子恶居下流,天下之恶皆归焉。”
XIX.20. Zigong said:
— The wickedness of King Zhou was not so extreme as is said. The sage greatly fears to go with the current and to stop at the place where all the waters of the empire are gathered, that is to say, of falling so low that all the evils of the universe are imputed to him, as happened to the tyrant Zhou.
子贡曰:“君子之过也,如日月之食焉。过也,人皆见之;更也,人皆仰之。”
XIX.21. Zigong said:
— The unintentional faults of a sage ruler are like eclipses of the sun and moon. When he errs, all eyes see it. When he corrects himself, all eyes admire him.
卫公孙朝问于子贡曰:“仲尼焉学?”子贡曰:“文武之道,未堕于地,在人。贤者识其大者,不贤者识其小者,莫不有文武之道焉,夫子焉不学,而亦何常师之有!”
XIX.22. Gongsun Chao of Wei asked Zigong from whom Confucius derived his learning. Zigong answered:
— The institutions of King Wen and King Wu have not yet fallen into disuse; they still exist in the memory of men. Men of talent and virtue have learned their great principles from them. Ordinary men have learned some of their particular principles. The teachings of King Wen and King Wu still exist everywhere. From what source has my master not drawn some knowledge? And what need had he to attach himself to one master?
叔孙武叔语大夫于朝曰:“子贡贤于仲尼。”子服景伯以告子贡,子贡曰:“譬之宫墙。赐之墙也及肩,窥见室家之好。夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美,百官之富。得其门者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎?”
XIX.23. Shusun Wushu said to the great ministers assembled in the prince's palace:
— Zigong is wiser than Confucius.
Zifu Jingbo reported this to Zigong. Zigong replied:
— Let me use a comparison from a house and its wall. My wall is only shoulder high. Everyone can look over it and see the good things inside the house. The Master's wall is several times the height of a man. Unless one finds the gate of the palace and enters by it, one cannot see the magnificence of the ancestral temple or the rich array of officers. Few find the gate. Is not the assertion of Shusun Wushu contrary to the truth?
叔孙武叔毁仲尼,子贡曰:“无以为也。仲尼,不可毁也。他人之贤者,丘陵也,犹可逾也。仲尼,日月也,无得而逾焉。人虽欲自绝,其何伤于日月乎?多见其不知量也。”
XIX.24. Shusun Wushu disparaged Confucius. Zigong said:
— All his words will have no effect. Slander cannot diminish the reputation of Zhongni. Other men's wisdom is like a hill or mound that may be climbed. Zhongni is like the sun and the moon; no one can surpass him. Even if one separates from him and rejects his doctrine, what harm can one do to one who shines like the sun and moon? One shows only one's lack of self-knowledge.
陈子禽谓子贡曰:“子为恭也,仲尼岂贤与子乎?”子贡曰:“君子一言以为知,一言以为不知,言不可不慎也。夫子之不可及也,犹天之不可阶而升也。夫子之得邦家者,所谓立之斯立,道之斯行,绥之斯来,勤之斯和。其生也荣,其死也哀。如之何其可及也?”
XIX.25. Chen Ziqin said to Zigong:
— Is it by modesty that you place Zhongni above yourself? Is he wiser than you?
Zigong replied:
— A word from a disciple of wisdom is enough to judge him prudent; a word spoken without consideration is enough to judge him lacking in prudence. One must be cautious with one's words. No one can compare to our master, just as no one can ascend to heaven with ladders. If our master had a state to govern, he would, as people say, provide food for the people, and the people would find it; he would lead the people, and the people would advance; he would bring tranquility to the people, and the people would love and respect him; he would incite the people to virtue, and the people would live in harmony; he would be honored in life, and mourned in death. Who can compare to him?