Chapter 19 of the Analects of Confucius

zhāngyuē:“shìjiànwēizhìmìngjiànjìngsāngāi。”

XIX.1. Zizhang said:
— He is a true disciple of wisdom who, in the face of danger, risks his life, when faced with an advantage to be gained, consults justice, in the ceremonies honoring spirits, is careful to be respectful, and in mourning, thinks only of his sorrow.




zhāngyuē:“zhíhóngxìndàoyānnéngwéiyǒuyānnéngwéiwáng?”

XIX.2. Zizhang said:
— He who seeks to practice virtue but only within narrow limits, who believes in the principles of wisdom but with hesitation, should he be counted for something? Should he be counted for nothing?




xiàzhīménrénwènjiāozhāngzhāngyuē:“xiàyúnduìyuē:“xiàyuēzhězhīzhězhī。”zhāngyuē:“suǒwénjūnzūnxiánérróngzhòngjiāshànérjīnnéngzhīxiánrénsuǒróngzhīxiánrénjiāngzhīrén?”

XIX.3. Having asked Zizhang about friendship, Zixia's disciples reported what Zixia said:
— He said that one should associate with those whose friendship can be useful and reject the others.
Zizhang replied:
— This principle does not accord with what I have learned. The sage honors the virtuous and does not reject anyone; he praises those who are advanced in virtue and has compassion for those who are still weak. Am I a great sage? Who is there that I should reject? Am I lacking in wisdom? Wise men will reject me! Is it proper to reject anyone?

Notes:
The principle of Zixia is too narrow. Zizhang is right to blame him. But what he himself says has the flaw of being too broad. Certainly the sage does not reject anyone! but he must repel any harmful friendship.




xiàyuē:“suīxiǎodàoyǒuguānzhěyānzhìyuǎnkǒngshìjūnwéi。”

XIX.4. Zixia said:
— Even the humblest arts have something worthy of observation. But if one pursues them for greater things, they may become an obstacle. This is why the sage does not practice them.




xiàyuē:“zhīsuǒwángyuèwàngsuǒnéngwèihàoxué。”

XIX.5. Zixia said:
— He who every day examines what he has not yet understood or mastered, and every month examines what he has learned, may be said to truly love learning.




xiàyuē:“xuéérzhìqièwènérjìnrénzàizhōng。”

XIX.6. Zixia said:
— Extend your knowledge and have a firm resolve; ask about practical matters and think about what concerns you closely. There lies perfect virtue.




xiàyuē:“bǎigōngchéngshìjūnxuézhìdào。”

XIX.7. Zixia said:
— Artisans dwell constantly in their workshops on the public square to complete their work. Likewise, the sage learns and practices assiduously to perfect his virtue.




xiàyuē:“xiǎorénzhīguòwén。”

XIX.8. Zixia said:
— The common man always disguises his faults with a beautiful appearance.




xiàyuē:“jūnyǒusānbiànwàngzhīyǎnránzhīwēntīngyán。”

XIX.9. Zixia said:
— The appearance of the sage is subject to three changes. From a distance, he seems solemn and serious; when approached, he seems affable; when he speaks, he seems resolute in his principles.




xiàyuē:“jūnxìnérhòuláomínwèixìnwéixìnérhòujiànwèixìnwéibàng。”

XIX.10. Zixia said:
— An officer must first gain the trust of those under his authority before imposing burdens on them; otherwise, they will think he is oppressing them. He must first gain the trust of his prince before offering him advice; otherwise, the prince will consider him a false accuser.




xiàyuē:“xiánxiǎochū。”

XIX.11. Zixia said:
— He who in great things does not go beyond the proper limits may in small things go beyond or fall short without great harm to his virtue.




yóuyuē:“xiàzhīménrénxiǎodāngsǎoyìngduìjìn退tuìběnzhīzhī?”xiàwénzhīyuē:“yányóuguòjūnzhīdàoshúxiānchuányānshúhòujuànyānzhūcǎobiéjūnzhīdàoyānyǒushǐyǒuzhěwéishèngrén?”

XIX.12. Ziyou said:
— Zixia's disciples are very adept at sweeping and cleaning, answering when called or questioned, advancing or withdrawing. But these are minor matters. They ignore the essential things. Can they be considered true disciples of wisdom?
When these words were reported to Zixia, he said:
— Ah, Yan You is mistaken. What does the sage first teach his disciples and what does he neglect? Disciples are like plants, each requiring its own cultivation. How could the sage deceive his disciples? The perfect sage is the one who embraces all things, not all at once, but in order.

Notes:
Zizhang gave his main care to external things. Haughty in his manners, he could neither be helped nor help others in the practice of true virtue.




xiàyuē:“shìéryōuxuéxuééryōushì。”

XIX.13. Zixia said:
— He who is in office should first fulfill the duties of his office; then, if he has time and strength left, he should study. He who studies should first learn thoroughly; then, if he has strength, he should take office.

Notes:
He who devotes himself to an occupation should first do perfectly all that belongs to it, and then extend his care to other things. For an officer, the exercise of his charge is the important thing, and study is not absolutely necessary; he must, therefore, first fulfill the duties of his charge. For a student, study is the principal thing, and the exercise of an office is not necessary; he must, therefore, first study thoroughly. Moreover, an officer finds in study a means of establishing his works more solidly; and a student finds in the exercise of an office a means of confirming and extending his knowledge.




yóuyuē:“sāngzhìāiérzhǐ。”

XIX.14. Ziyou said:
— Mourning is perfect if the heart experiences perfect sorrow; everything else is secondary.




yóuyuē:“yǒuzhāngwéinánnéngránérwèirén。”

XIX.15. Ziyou said:
— My friend Zhang does things that another would find difficult. Yet his virtue is not yet perfect.




zēngyuē:“tángtángzhāngnánbìngwéirén。”

XIX.16. Zengzi said:
— Zhang is impressive in externals! But it is difficult to practice perfect virtue with him.




zēngyuē:“wénzhūrénwèiyǒuzhìzhěqīnsāng?”

XIX.17. Zengzi said:
— I have heard from our master that when men do not make their utmost efforts on other occasions, they should do so at the death of their parents.




zēngyuē:“wénzhūmèngzhuāngzhīxiàonénggǎizhīchénzhīzhèngshìnánnéng。”

XIX.18. Zengzi said:
— About Meng Zhuangzi's filial piety, I heard from our master that one could easily imitate all his examples, except that he did not change his father's servants or administration.




mèngshì使shǐyángwéishìshīwènzēngzēngyuē:“shàngshīdàomínsànjiǔqíngāijīnér。”

XIX.19. Yang Fu, having been made chief of the tribunals by the head of the Meng family, asked advice of his master Zengzi. Zengzi said:
— Those who govern the people having strayed from the right way, for a long time the people have become scattered. If you recognize the truth of the accusations brought before the tribunals, have compassion for the guilty, and do not rejoice.




gòngyuē:“zhòuzhīshànshìzhīshènshìjūnxiàliútiānxiàzhīèjiēguīyān。”

XIX.20. Zigong said:
— The wickedness of King Zhou was not so extreme as is said. The sage greatly fears to go with the current and to stop at the place where all the waters of the empire are gathered, that is to say, of falling so low that all the evils of the universe are imputed to him, as happened to the tyrant Zhou.




gòngyuē:“jūnzhīguòyuèzhīshíyānguòrénjiējiànzhīgēngrénjiēyǎngzhī。”

XIX.21. Zigong said:
— The unintentional faults of a sage ruler are like eclipses of the sun and moon. When he errs, all eyes see it. When he corrects himself, all eyes admire him.




wèigōngsūncháowèngòngyuē:“zhòngyānxué?”gòngyuē:“wénzhīdàowèiduòzàirénxiánzhěshízhěxiánzhěshíxiǎozhěyǒuwénzhīdàoyānyānxuéérchángshīzhīyǒu!”

XIX.22. Gongsun Chao of Wei asked Zigong from whom Confucius derived his learning. Zigong answered:
— The institutions of King Wen and King Wu have not yet fallen into disuse; they still exist in the memory of men. Men of talent and virtue have learned their great principles from them. Ordinary men have learned some of their particular principles. The teachings of King Wen and King Wu still exist everywhere. From what source has my master not drawn some knowledge? And what need had he to attach himself to one master?




shūsūnshūcháoyuē:“gòngxiánzhòng。”jǐnggàogònggòngyuē:“zhīgōngqiángzhīqiángjiānkuījiànshìjiāzhīhǎozhīqiángshùrènménérjiànzōngmiàozhīměibǎiguānzhīménzhěhuòguǎzhīyún?”

XIX.23. Shusun Wushu said to the great ministers assembled in the prince's palace:
— Zigong is wiser than Confucius.
Zifu Jingbo reported this to Zigong. Zigong replied:
— Let me use a comparison from a house and its wall. My wall is only shoulder high. Everyone can look over it and see the good things inside the house. The Master's wall is several times the height of a man. Unless one finds the gate of the palace and enters by it, one cannot see the magnificence of the ancestral temple or the rich array of officers. Few find the gate. Is not the assertion of Shusun Wushu contrary to the truth?




shūsūnshūhuǐzhònggòngyuē:“wéizhònghuǐrénzhīxiánzhěqiūlíngyóuzhòngyuèéryānrénsuījuéshāngyuèduōjiànzhīliàng。”

XIX.24. Shusun Wushu disparaged Confucius. Zigong said:
— All his words will have no effect. Slander cannot diminish the reputation of Zhongni. Other men's wisdom is like a hill or mound that may be climbed. Zhongni is like the sun and the moon; no one can surpass him. Even if one separates from him and rejects his doctrine, what harm can one do to one who shines like the sun and moon? One shows only one's lack of self-knowledge.




chénqínwèigòngyuē:“wéigōngzhòngxián?”gòngyuē:“jūnyánwéizhìyánwéizhīyánshènzhīyóutiānzhījiēérshēngzhībāngjiāzhěsuǒwèizhīdàozhīxíngsuízhīláiqínzhīshēngróngāizhī?”

XIX.25. Chen Ziqin said to Zigong:
— Is it by modesty that you place Zhongni above yourself? Is he wiser than you?
Zigong replied:
— A word from a disciple of wisdom is enough to judge him prudent; a word spoken without consideration is enough to judge him lacking in prudence. One must be cautious with one's words. No one can compare to our master, just as no one can ascend to heaven with ladders. If our master had a state to govern, he would, as people say, provide food for the people, and the people would find it; he would lead the people, and the people would advance; he would bring tranquility to the people, and the people would love and respect him; he would incite the people to virtue, and the people would live in harmony; he would be honored in life, and mourned in death. Who can compare to him?