子张曰:“士见危致命,见得思义,祭思敬,丧思哀,其可已矣。”
XIX.1. Zizhang powiedział:— Ten, kto w obliczu niebezpieczeństwa ryzykuje życie, w obliczu korzyści myśli o sprawiedliwości, podczas ceremonii ku czci duchów jest zawsze szanujący, a w żałobie skupia się na smutku, ten jest prawdziwym uczniem mądrości.
子张曰:“执德不弘,信道不笃,焉能为有,焉能为亡?”
XIX.2. Zizhang powiedział:— Kto praktykuje cnotę, ale w ograniczonym zakresie, kto wierzy w zasadach mądrości, ale w wątpliwy sposób, czy można go uznać za coś ważnego? Czy można go uznać za nic?
子夏之门人,问交于子张。子张曰:“子夏云何对曰:“子夏曰:可者与之,其不可者拒之。”子张曰:“异乎吾所闻。君子尊贤而容众,嘉善而矜不能。我之大贤与,于人何所不容;我之不贤与,人将拒我,如之何其拒人也?”
XIX.3. Uczniowie Zixia zapytały Zizhanga o przyjaźń. Zizhang zapytał ich, co mówi na ten temat Zixia.— Mówi, odpowiedzieli, że należy przyjaźnić się z ludźmi, których przyjaźń może być przydatna, a innych należy odrzucić.Zizhang odpowiedział:— To nie zgadza się z naukami, które ode mnie słyszałem. Mądry szanuje ludzi cnotliwych i nie odrzuca nikogo; chwali tych, którzy są zaawansowani w cnocie, i współczuje tym, którzy są jeszcze słabi. Czy ja jestem wielkim mędrcem? Kogo powinnam odrzucić? Czy ja jestem pozbawiony mądrości? Ludzie mądrzy mnie odrzucą! Czy należy odrzucić kogoś?
Notatki:Przypadek Zixia jest zbyt wąski. Zizhang ma rację, krytykując go. Ale to, co on sam mówi, ma wadę, że jest zbyt szerokie. Oczywiście mądry nie odrzuca nikogo! ale powinien odrzucić wszelką szkodliwą przyjaźń.
子夏曰:“虽小道,必有可观者焉。致远恐,是以君子不为也。”
XIX.4. Zixia powiedział:— Nawet najniższe zawody mają coś godnego uwagi. Ale jeśli ktoś je uprawia w celu osiągnięcia czegoś większego, może to stać się przeszkodą. Dlatego mądry nie uprawia tych zawodów.
子夏曰:“日知其所亡,月无忘其所能,可谓好学也已矣。”
XIX.5. Zixia powiedział:— Ten, kto codziennie bada, co jeszcze nie potrafi zrozumieć lub doskonale wykonać, a co miesiąc bada, czy nie zapomniał lub zaniedbał czegoś z tego, co nauczył się, ten naprawdę pragnie się uczyć.
子夏曰:“博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣。”
XIX.6. Zixia powiedział:— Poszerzaj swoją wiedzę i bądź stanowczy w zamiarach; zadawaj pytania o praktyczne sprawy; myśl o sprawach, które cię dotykają bezpośrednio. Tam znajduje się doskonała cnota.
子夏曰:“百工居肆以成其事,君子学以致其道。”
XIX.7. Zixia powiedział:— Rzemieślnicy przebywają stale w swoich warsztatach na rynku, aby wykonywać doskonałe prace. Podobnie, uczeń mądrości uczy się i ćwiczy się z poświęceniem, aby uczynić swoją cnotę doskonałą.
子夏曰:“小人之过也必文。”
XIX.8. Zixia powiedział:— Człowiek pospolity zawsze maluje swoje błędy pięknym wyglądem.
子夏曰:“君子有三变:望之俨然,即之也温,听其言也厉。”
XIX.9. Zixia powiedział:— Wygląd mędrca podlega trzem zmianom. Z daleka wydaje się poważny i poważny; z bliska wydaje się ciepły; gdy mówi, wydaje się nieugięty w swoich zasadach.
子夏曰:“君子信而后劳其民,未信则以为厉己也。信而后谏,未信则以为谤己也。”
XIX.10. Zixia powiedział:— Oficer powinien zdobyć zaufanie tych, którzy są mu podporządkowani, zanim im narzuci ciężar. W przeciwnym razie uznają to za prześladowanie. Powinien zdobyć zaufanie swojego księcia, zanim mu doradzi. W przeciwnym razie książę uzna go za kogoś, kto go fałszywie oskarża.
子夏曰:“大德不逾闲,小德出入,可也。”
XIX.11. Zixia powiedział:— Ten, kto w wielkich sprawach nie przekracza granic, może w małych sprawach iść za daleko lub zostać w tyle, bez większego uszczerbku dla swojej cnoty.
子游曰:“子夏之门人小子,当洒扫应对进退,则可矣。抑末也,本之则无,如之何?”子夏闻之曰:“噫,言游过矣!君子之道,孰先传焉,孰后倦焉。譬诸草木,区以别矣。君子之道,焉可诬也。有始有卒者,其惟圣人乎?”
XIX.12. Ziyou powiedział:— Uczniowie Zixia wiedzą bardzo dobrze, jak podlewać i zamiatać ziemię, odpowiadać na wezwania lub pytania, wchodzić lub wychodzić. Ale to są rzeczy poboczne. Nie znają najważniejszych. Czy można ich nazwać prawdziwymi uczniami mądrości?Kiedy te słowa dotarły do Zixia, powiedział:— Ach, Yan You popełnił błąd. Co mądry stawia na pierwszym miejscu i uczy swoich uczniów? Co stawia na ostatnim miejscu i zaniedbuje? Uczniowie są jak rośliny, z których każda wymaga specjalnej pielęgnacji. Czy mądry pozwoliłby sobie na oszukanie swoich uczniów? Czy mądry nie jest tym, kto obejmuje wszystkie rzeczy, nie wszystkie naraz, ale w porządku?
Notatki:Zizhang poświęcał głównie uwagę sprawom zewnętrznym. Dumny w manierach, nie mógł ani pomóc, ani być pomagany w praktykowaniu prawdziwej cnoty.
子夏曰:“仕而优则学,学而优则仕。”
XIX.13. Zixia powiedział:— Ten, kto pełni urząd, najpierw spełnia obowiązki swojego urzędu; potem, jeśli ma nadmiar czasu i sił, niech się uczy. Ten, kto się uczy, najpierw niech się uczy doskonale; potem, jeśli jego siły to pozwalają, niech pełni urząd.
Notatki:Ktoś, kto się poświęca jakiejś działalności, musi najpierw doskonale wykonywać wszystko, co się do niej należy, a potem może rozszerzyć swoją troskę na inne sprawy. Dla urzędnika wykonywanie obowiązków urzędowych jest rzeczą ważną, a nauka nie jest absolutnie konieczna; musi więc najpierw spełnić obowiązki urzędowe. Dla ucznia nauka jest rzeczą główną, a pełnienie urzędu nie jest konieczne; musi więc najpierw doskonale się uczyć. Jednak urzędnik znajduje w nauce sposób na umocnienie swoich dzieł; a uczeń znajduje w pełnieniu urzędu sposób na potwierdzenie i rozszerzenie swojej wiedzy.
子游曰:“丧致乎哀而止。”
XIX.14. Ziyou powiedział:— Żałoba jest doskonała, jeśli serce doświadcza doskonałego smutku; wszystko inne jest drugorzędne.
子游曰:“吾友张也,为难能也,然而未仁。”
XIX.15. Ziyou powiedział:— Mój towarzysz Zhang robi rzeczy, które inni z trudem robią. Jednak jego cnota nie jest jeszcze doskonała.
曾子曰:“堂堂乎张也,难与并为仁矣。”
XIX.16. Zengzi powiedział:— Jak Zizhang jest imponujący zewnętrznie! Ale trudno jest praktykować z nim doskonałą cnotę.
曾子曰:“吾闻诸夫子:人未有自致者也,必也亲丧乎?”
XIX.17. Zengzi powiedział:— Słyszałem od naszego nauczyciela, że nawet jeśli ludzie nie dają z siebie wszystkiego w innych okolicznościach, powinni to zrobić w czasie śmierci swoich rodziców.
曾子曰:“吾闻诸夫子:孟庄子之孝也,其他可能也,其不改父之臣,与父之政,是难能也。”
XIX.18. Zengzi powiedział:— W sprawie pobożności synowskiej Meng Zhuangzi, słyszałem od naszego nauczyciela, że można łatwo naśladować wszystkie przykłady tego wielkiego prefekta, oprócz tego, który dał, nie zmieniając ani sług, ani administracji swojego ojca.
孟氏使阳肤为士师,问于曾子,曾子曰:“上失其道,民散久矣。如得其情,则哀矜而勿喜。”
XIX.19. Yang Fu, po tym jak został mianowany dyrektorem sądów przez głowę rodu Meng, poprosił o radę swojego nauczyciela Zengzi. Zengzi powiedział:— Ci, którzy kierują społeczeństwem, odchodząc od właściwej drogi, od dawna ludzie się rozdzielili. Jeśli poznasz prawdę o oskarżeniach złożonych przed sądami, bądź współczujący wobec winnych, a nie ciesz się.
子贡曰:“纣之不善,不如是之甚也。是以君子恶居下流,天下之恶皆归焉。”
XIX.20. Zigong powiedział:— Zło cesarza Zhou nie było tak skrajne, jak się mówi. Mądry bardzo boi się pójścia z prądem i zatrzymać się w miejscu, gdzie wszystkie wody cesarstwa się wylewają, czyli spaść tak nisko, że mu przypisuje się wszystkie zbrodnie wszechświata, jak się stało z tyranem Zhou.
子贡曰:“君子之过也,如日月之食焉。过也,人皆见之;更也,人皆仰之。”
XIX.21. Zigong powiedział:— Błędy nieumyślne księcia mądrego są jak zaćmienia słońca i księżyca. Kiedy się myli, wszyscy oczy go widzą. Kiedy się poprawia, wszyscy patrzą na niego z podziwem.
卫公孙朝问于子贡曰:“仲尼焉学?”子贡曰:“文武之道,未堕于地,在人。贤者识其大者,不贤者识其小者,莫不有文武之道焉,夫子焉不学,而亦何常师之有!”
XIX.22. Gongsun Chao z Wei zapytał Zigonga, od którego nauczyciela Confucjusz czerpał swoją wiedzę. Zigong odpowiedział:— Instytucje Wenwanga i Wuwanga nie zniknęły jeszcze z ziemi; żyją w pamięci ludzi. Ludzie utalentowani i cnotliwi poznali ich wielkie zasady. Ludzie pospolici poznali pewne szczególne zasady. Nauki Wenwanga i Wuwanga istnieją nadal wszędzie. Skąd mój nauczyciel nie mógłby czerpać jakiejś wiedzy? A dlaczego miałby się przywiązywać do określonego nauczyciela?
叔孙武叔语大夫于朝曰:“子贡贤于仲尼。”子服景伯以告子贡,子贡曰:“譬之宫墙。赐之墙也及肩,窥见室家之好。夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美,百官之富。得其门者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎?”
XIX.23. Shusun Wushu powiedział do wielkich prefektów zebranych w pałacu księcia:— Zigong jest mądrzejszy niż Confucius.Zifu Jingbo przekazał te słowa Zigongowi. Zigong odpowiedział:— Pozwólcie mi użyć porównania z domem i jego murem ogrodzeniowym. Mój mur ogrodzeniowy wznosi się tylko do wysokości ramion człowieka. Każdy może spojrzeć i zobaczyć z zewnątrz wszystko, co dom ma pięknego. Mur Mędrca jest kilka razy wyższy niż wzrost człowieka. Jeśli nie znajdziesz drzwi pałacu i nie wejdziesz, nie zobaczysz majestatu świątyni przodków ani uroczystego wyglądu urzędników. Niewielu zna drzwi. Stwierdzenie Shusun Wushu nie jest prawdziwe?
叔孙武叔毁仲尼,子贡曰:“无以为也。仲尼,不可毁也。他人之贤者,丘陵也,犹可逾也。仲尼,日月也,无得而逾焉。人虽欲自绝,其何伤于日月乎?多见其不知量也。”
XIX.24. Shusun Wushu zniesławiał Confuciusza. Zigong powiedział:— Wszystkie jego słowa nie będą miały żadnego wpływu. Zniesławienie nie może zmniejszyć reputacji Zhongni. Mądrość innych ludzi jest jak pagórek lub kopczyk, który można wspiąć. Zhongni jest jak słońce i księżyc; nikt nie może się podnieść ponad niego. Nawet jeśli ktoś odrzuciłby go, odrzucając jego nauki, jaki szkodę mógłby zrobić temu, kto świeci jak słońce i księżyc? Tylko pokazywałby, że nie zna siebie.
陈子禽谓子贡曰:“子为恭也,仲尼岂贤与子乎?”子贡曰:“君子一言以为知,一言以为不知,言不可不慎也。夫子之不可及也,犹天之不可阶而升也。夫子之得邦家者,所谓立之斯立,道之斯行,绥之斯来,勤之斯和。其生也荣,其死也哀。如之何其可及也?”
XIX.25. Chen Ziqin powiedział do Zigonga:— To z modrości, że stawiasz Zhongni powyżej siebie. Czy on jest mądrzejszy niż ty?Zigong odpowiedział:— Jedno słowo mędrca wystarcza, aby zrozumieć, że jest ostrożny; jedno słowo mówione bez rozmyślenia wystarcza, aby zrozumieć, że mu brakuje ostrożności. Należy uważać na swoje słowa. Nikt nie może dorównać naszemu mistrzowi, jak nikt nie może wspiąć się na niebo za pomocą drabiny. Jeśli nasz mistrz miałby państwo do rządzenia, jak mówią, zapewniłby żywność dla ludu, a lud znalazłby żywność; on poprowadziłby lud, a lud poszedłby naprzód; on zapewniłby spokój ludowi, a lud go pokochał i szanował; on pobudziłby lud do cnoty, a lud żyłby w zgodzie; byłby szanowany za życia i opłakiwany po śmierci. Kto może mu dorównać?