Luku 19 Konfuutsion keskusteluista

zhāngyuē:“shìjiànwēizhìmìngjiànjìngsāngāi。”

XIX.1. Zizhang sanoi :— Se on totta viisas, joka vaarassa uhraa henkensä, hyvän edessä ajattelee oikeutta, uhrauksissa on kunnioittava ja surussa ajattelee surua.




zhāngyuē:“zhíhóngxìndàoyānnéngwéiyǒuyānnéngwéiwáng?”

XIX.2. Zizhang sanoi :— Joka harjoittaa hyveitä, mutta rajallisella tavalla, ja uskoo viisauden periaatteisiin, mutta epävarmasti, mitä hän voi olla? Miten hänet voidaan pitää merkittävänä?




xiàzhīménrénwènjiāozhāngzhāngyuē:“xiàyún?”duìyuē:“xiàyuēzhězhīzhězhī。”zhāngyuē:“suǒwénjūnzūnxiánérróngzhòngjiāshànérjīnnéngzhīxiánrénsuǒróngzhīxiánrénjiāngzhīrén?”

XIX.3. Zixian oppilaat kysyivät Zizhangilta ystävyyden asiasta. Zizhang kysyi, mitä Zixia sanoi tästä.— Hän sanoi, vastattiin, että pitäisi seurata niitä, joiden kanssa on hyödyllistä olla, ja hylätä muut.Zizhang vastasi:— Tämä ei sovi opetuksiin, jotka olen kuullut. Viisas kunnioittaa viisaita ja hyväksyy kaikki. Hän ylistää niitä, jotka ovat edistyneitä hyveessä, ja säälii niitä, jotka ovat vielä heikkoja. Olenko minä suuri viisas? Kuka minua hylkääisi? Jos olisin epäviisas, viisaat hylkääisivät minut! Voisiko kukaan hylätä ketään?

Huomautukset:Zixian periaate on liian kapea. Zizhang on oikeassa tuomitsemalla sitä. Mutta hänen omat sanat ovat liian laajoja. Varmaankin viisas ei hylkää ketään! mutta hänen pitäisi kuitenkin hylätä haitallinen ystävys.




xiàyuē:“suīxiǎodàoyǒuguānzhěyānzhìyuǎnkǒngshìjūnwéi。”

XIX.4. Zixia sanoi :— Vaikka pienetkin asiat ovat tarkasteltavia, jos niitä harjoitetaan liian kauan, ne voivat tulla esteeksi. Siksi viisas ei harjoita niitä.




xiàyuē:“zhīsuǒwángyuèwàngsuǒnéngwèihàoxué。”

XIX.5. Zixia sanoi :— Joka päivä tutkii, mitä hän ei ole vielä ymmärtänyt tai täysin harjoittanut, ja joka joka kuukausi tarkistaa, ettei ole unohtanut tai laiminlyönyt mitään, jota on oppinut, voi todella sanoa rakastavansa oppimista.




xiàyuē:“xuéérzhìqièwènérjìnrénzàizhōng。”

XIX.6. Zixia sanoi :— Opit laajasti ja ole vakaa tahtoisi, kysy käytännön asioista ja ajattele asioita, jotka sinua koskettavat. Siellä on täydellinen hyveys.




xiàyuē:“bǎigōngchéngshìjūnxuézhìdào。”

XIX.7. Zixia sanoi :— Käsityöläiset pysyvät jatkuvasti työpajoissaan, jotta he voivat tehdä työnsä täydellisesti. Samoin oppilas harjoittaa ja opiskelee ahkerasti, jotta hänen hyveensä olisi täydellinen.




xiàyuē:“xiǎorénzhīguòwén。”

XIX.8. Zixia sanoi :— Tavallinen ihminen peittää aina virheensä kauniilla ulkoisilla asioilla.




xiàyuē:“jūnyǒusānbiànwàngzhīyǎnránzhīwēntīngyán。”

XIX.9. Zixia sanoi :— Viisaan ulkonäkö muuttuu kolmella tavalla. Kaukaa katsottuna hän näyttää vakavalta, lähestyttäessä lämpimältä, ja hänen puheensa on tiukka.




xiàyuē:“jūnxìnérhòuláomínwèixìnwéixìnérhòujiànwèixìnwéibàng。”

XIX.10. Zixia sanoi :— Virkamies pitää saada kansansa luottamuksen ennen kuin hän voi asettaa heille vaatimuksia. Muuten he luulevat, että hän haluaa vain vaivata heitä. Hän pitää saada ruhtinaansa luottamuksen ennen kuin hän voi antaa neuvoja. Muuten ruhtinas pitää häntä valheellisena.




xiàyuē:“xiánxiǎochū。”

XIX.11. Zixia sanoi :— Joka ei ylitä rajoja suurissa asioissa, voi mennä liian pitkälle tai jäädä liian lyhyeksi pienissä asioissa ilman suurta haittaa hyveelleen.




yóuyuē:“xiàzhīménrénxiǎodāngsǎoyìngduìjìn退tuìběnzhīzhī?”xiàwénzhīyuē:“yányóuguòjūnzhīdàoshúxiānchuányānshúhòujuànyānzhūcǎobiéjūnzhīdàoyānyǒushǐyǒuzhěwéishèngrén?”

XIX.12. Ziyou sanoi :— Zixian oppilaat osaavat kastella ja haravoida maata, vastata niitä, jotka heitä kutsuvat tai kysyvät, ja mennä eteenpäin tai perääntyä. Mutta nämä ovat vain pieniä asioita. He eivät ymmärrä tärkeimpiä asioita. Voiko heitä pitää oikeina oppilaina?Nämä sanat kerrottiin Zixialle, joka sanoi:— Ah, Yan You on väärässä. Mitä viisas opettaa ensiksi ja mitä hän opettaa viimeksi? Oppilaat ovat kuin kasvit, joiden jokainen laji vaatii erityistä hoitoa. Voiko viisas petkuttaa oppilaitaan? Ainoa, joka voi aloittaa ja päättää kaiken, onko hän vain pyhä?

Huomautukset:Zizhang kiinnitti pääasiallisen huomionsa ulkoisiin asioihin. Häntä pidettiin ylimielisenä, eikä hän voinut auttaa tai auttaa muita harjoittamaan oikeaa hyveellisyyttä.




xiàyuē:“shìéryōuxuéxuééryōushì。”

XIX.13. Zixia sanoi :— Joka on virassa, täytä ensin virkasi velvollisuudet, ja jos sinulla on vielä aikaa ja voimaa jäljellä, opiskele. Joka opiskelee, opi ensin täydellisesti, ja jos sinulla on voimaa, ota sitten virka.

Huomautukset:Joka harjoittaa jotain, pitää ensin tehdä kaikki siihen liittyvät asiat täydellisesti, ja sitten voi laajentaa huomiotaan muihin asioihin. Virkamiehelle viran harjoittaminen on tärkeää, ja opiskelu ei ole välttämätöntä; hän pitää siis ennen kaikkea täyttää virkansa velvollisuudet. Opiskelijalle opiskelu on tärkeää, ja viran harjoittaminen ei ole välttämätöntä; hän pitää siis ennen kaikkea opiskella täydellisesti. Virkamies kuitenkin löytää opiskelusta keinon tehdä töistään vankkareita; ja opiskelija löytää viran harjoittamisesta keinon vahvistaa ja laajentaa tietämystään.




yóuyuē:“sāngzhìāiérzhǐ。”

XIX.14. Ziyou sanoi :— Suru on täydellinen, jos sydän kokee täydellisen surun; kaikki muu on toissijaista.




yóuyuē:“yǒuzhāngwéinánnéngránérwèirén。”

XIX.15. Ziyou sanoi :— Minun ystäväni Zhang tekee asioita, jotka ovat vaikeita muille. Kuitenkin hänen hyveensä ei ole vielä täydellinen.




zēngyuē:“tángtángzhāngnánbìngwéirén。”

XIX.16. Zengzi sanoi :— Kuinka loistava Zhang on ulkoisesti! Mutta on vaikea harjoittaa hänen kanssaan täydellistä hyveellisyyttä.




zēngyuē:“wénzhūrénwèiyǒuzhìzhěqīnsāng?”

XIX.17. Zengzi sanoi :— Minä olen kuullut meidän mestariltamme, että vaikka ihmiset eivät tee kaikkea mahdollista muissa tilanteissa, heidän pitää tehdä niin vanhempiensa kuoleman yhteydessä.




zēngyuē:“wénzhūmèngzhuāngzhīxiàonénggǎizhīchénzhīzhèngshìnánnéng。”

XIX.18. Zengzi sanoi :— Meidän mestarimme on sanonut, että Meng Zhuangzin kunnioittava asenne vanhempiaan kohtaan on helppo jäljitellä, mutta hänen esimerkkinsä siitä, että hän ei muuttanut isänsä palvelijoita tai hallintoa, on vaikea.




mèngshì使shǐyángwéishìshīwènzēngzēngyuē:“shàngshīdàomínsànjiǔqíngāijīnér。”

XIX.19. Yang Fu, joka oli saanut tehtäväkseen tuomioistuimen johtajan tehtävät Meng-suvun päälliköltä, kysyi neuvoja mestariltaan Zengzilta. Zengzi sanoi :— Hallitsijat ovat poikkeaneet oikeasta tiestä, ja kansan on ollut hajanainen pitkään aikaan. Jos tunnistat syytösten totuuden, ole sääliä syyllisille, mutta älä iloita.




gòngyuē:“zhòuzhīshànshìzhīshènshìjūnxiàliútiānxiàzhīèjiēguīyān。”

XIX.20. Zigong sanoi :— Keisari Zhoun pahuus ei ollut niin suuri kuin sanotaan. Viisas pelkää paljon laskeutua virtaan ja pysähtyä paikkaan, jossa kaiken valtakunnan vesi virtaa, eli putoaa niin alas, että kaikki maailmankaan syyt ovat hänen syytään, kuten tapahtui tyranni Zhoulle.




gòngyuē:“jūnzhīguòyuèzhīshíyānguòrénjiējiànzhīgēngrénjiēyǎngzhī。”

XIX.21. Zigong sanoi :— Viisaan ruhtinaan virheet ovat kuin auringon ja kuun päiväntasaukset. Kun hän erehtyy, kaikki silmät näkevät sen. Kun hän korjaa virheensä, kaikki katseet kääntyvät kohti häntä.




wèigōngsūncháowèngòngyuē:“zhòngyānxué?”gòngyuē:“wénzhīdàowèiduòzàirénxiánzhěshízhěxiánzhěshíxiǎozhěyǒuwénzhīdàoyānyānxuéérchángshīzhīyǒu!”

XIX.22. Wei Gongsun Chao kysyi Zigongilta, kuka oli Confuciuksen opettaja. Zigong vastasi :— Wenwangin ja Wuwangin lait eivät ole vielä kadonneet maan pinnalta; ne elävät edelleen ihmisten muistissa. Viisaat ja hyvät ovat oppineet niistä suurimmat periaatteet. Tavalliset ihmiset ovat oppineet niistä joitakin erityisiä periaatteita. Wenwangin ja Wuwangin opetukset ovat edelleen kaikkialla. Minkä lähteen Confucius ei olisi voinut käyttää? Miksi hän tarvitsisi kiinnittää itsensä yhteen tiettyyn opettajaan?




shūsūnshūcháoyuē:“gòngxiánzhòng。”jǐnggàogònggòngyuē:“zhīgōngqiángzhīqiángjiānkuījiànshìjiāzhīhǎozhīqiángshùrènménérjiànzōngmiàozhīměibǎiguānzhīménzhěhuòguǎzhīyún?”

XIX.23. Shusun Wushu sanoi suurille virkamiehille, jotka olivat kokoontuneet prinssin palatsiin :— Zigong on viisaampi kuin Confucius.Zifu Jingbo kertoi tämän Zigongille. Zigong vastasi :— Sallikaa minun käyttää vertausta talosta ja sen muurista. Minun muurini on vain hartian korkuinen. Jokainen voi katsoa ja nähdä talon sisällä olevat kauniit asiat. Mestarin muuri on useita kertoja korkeampi kuin ihmisen koko. Ellei löydä temppelin ovetta ja mene sisään, ei voi nähdä esi-isien temppelin loistokkuutta tai virkamiesten loisteliaan asun. Harvat löytävät oven. Shusun Wushun sanoma ei oleko väärä?




shūsūnshūhuǐzhònggòngyuē:“wéizhònghuǐrénzhīxiánzhěqiūlíngyóuzhòngyuèéryānrénsuījuéshāngyuèduōjiànzhīliàng。”

XIX.24. Shusun Wushu pilkkasi Confuciusta. Zigong sanoi :— Kaikki hänen sanat eivät ole mitään arvoa. Zhongnin mainetta ei voida pienentää pilkalla. Muiden ihmisten viisaus on kuin kukkula tai mäki, jota voi nousta. Zhongni on kuin aurinko ja kuu; kukaan ei voi nousta hänen yläpuolelleen. Vaikka joku hylkää hänet ja hänen opetuksensa, mitä vahinkoa hän voi tehdä aurinkoon ja kuuhun? Se vain osoittaa, että hän ei tunne itseään.




chénqínwèigòngyuē:“wéigōngzhòngxián?”gòngyuē:“jūnyánwéizhìyánwéizhīyánshènzhīyóutiānzhījiēérshēngzhībāngjiāzhěsuǒwèizhīdàozhīxíngsuízhīláiqínzhīshēngróngāizhī?”

XIX.25. Chen Ziqin sanoi Zigongille :— Onko sinä vain vaikeroiva, kun asetat Zhongnin yläpuolelle? Onko hän viisaimpi kuin sinä?Zigong vastasi :— Yhden viisaan sanan riittää osoittamaan, että hän on varovainen; yhden huolimattoman sanan riittää osoittamaan, että hän ei ole varovainen. On pidettävä huolta sanoistaan. kukaan ei voi verrata mestariamme, kuten kukaan ei voi nousta taivaaseen portaita käyttäen. Jos mestarillamme olisi ollut valtio hallittavanaan, hän olisi, kuten sanotaan, varmistanut kansan ravinnon, ja kansan olisi saanut ravinnon; hän olisi ohjannut kansan, ja kansan olisi mennyt eteenpäin; hän olisi antanut kansalle rauhaa, ja kansan olisi rakastanut ja kunnioittanut häntä; hän olisi innostanut kansaa hyveeseen, ja kansan olisi elänyt hyvin. Hän olisi kunnioitettu eläessään ja surtu kuollessaan. Kuka voi verrata häneen?