子张曰:“士见危致命,见得思义,祭思敬,丧思哀,其可已矣。”
XIX.1. Zizhang dijo:
— Aquel es un verdadero discípulo de la sabiduría, quien, ante el peligro, arriesga su vida; ante una ganancia, piensa en la justicia; en los rituales a los espíritus, es respetuoso; y en el duelo, solo piensa en su dolor.
子张曰:“执德不弘,信道不笃,焉能为有,焉能为亡?”
XIX.2. Zizhang dijo:
— Quien practica la virtud de manera limitada, y cree en los principios de la sabiduría con vacilación, ¿puede ser considerado como algo? ¿O como nada?
子夏之门人,问交于子张。子张曰:“子夏云何?”对曰:“子夏曰:可者与之,其不可者拒之。”子张曰:“异乎吾所闻。君子尊贤而容众,嘉善而矜不能。我之大贤与,于人何所不容;我之不贤与,人将拒我,如之何其拒人也?”
XIX.3. Los discípulos de Zixia preguntaron a Zizhang sobre la amistad. Zizhang les preguntó qué decía Zixia.
— Él dijo, respondieron, que se debe hacer amistad con quienes pueden ser útiles, y rechazar a los demás.
Zizhang replicó:
— Este principio no concuerda con lo que he aprendido. El sabio honra a los hombres virtuosos y no rechaza a nadie; elogia a quienes avanzan en la virtud y tiene compasión de quienes son débiles. ¿Soy yo un gran sabio? ¿A quién debo rechazar? ¿Soy falto de sabiduría? ¡Los sabios me rechazarán! ¿Es correcto rechazar a alguien?
Notas:
El principio de Zixia es demasiado estrecho. Zizhang tiene razón al criticarlo. Pero lo que él mismo dice tiene el defecto de ser demasiado amplio. ¡Sin duda el sabio no rechaza a nadie! Pero debe rechazar toda amistad perjudicial.
子夏曰:“虽小道,必有可观者焉。致远恐泥,是以君子不为也。”
XIX.4. Zixia dijo:
— Incluso en los oficios y artes más humildes, siempre hay algo digno de observarse. Pero si alguien los ejerce con miras a cosas más grandes, podrían convertirse en un obstáculo. Por eso el sabio no ejerce estos oficios.
子夏曰:“日知其所亡,月无忘其所能,可谓好学也已矣。”
XIX.5. Zixia dijo:
— Quien cada día examina lo que aún no ha comprendido o practicado perfectamente, y cada mes revisa si ha olvidado o descuidado algo de lo aprendido, ese verdaderamente desea aprender.
子夏曰:“博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣。”
XIX.6. Zixia dijo:
— Amplía tus conocimientos y ten una voluntad firme; pregunta sobre lo práctico y piensa en lo que te afecta de cerca. Allí está la virtud perfecta.
子夏曰:“百工居肆以成其事,君子学以致其道。”
XIX.7. Zixia dijo:
— Los artesanos permanecen constantemente en sus talleres en la plaza pública para hacer obras perfectas. Del mismo modo, el discípulo de la sabiduría aprende y se ejercita asiduamente para perfeccionar su virtud.
子夏曰:“小人之过也必文。”
XIX.8. Zixia dijo:
— El hombre vulgar siempre disfraza sus faltas con una bella apariencia.
子夏曰:“君子有三变:望之俨然,即之也温,听其言也厉。”
XIX.9. Zixia dijo:
— La apariencia del sabio está sujeta a tres cambios: visto de lejos, parece grave y serio; visto de cerca, parece afable; cuando habla, parece inflexible en sus principios.
子夏曰:“君子信而后劳其民,未信则以为厉己也。信而后谏,未信则以为谤己也。”
XIX.10. Zixia dijo:
— Un oficial debe ganar la confianza de quienes están bajo su autoridad antes de imponerles cargas. De lo contrario, pensarán que quiere molestarlos. Debe ganarse la confianza de su príncipe antes de hacerle reproches. De lo contrario, el príncipe lo considerará un acusador falso.
子夏曰:“大德不逾闲,小德出入,可也。”
XIX.11. Zixia dijo:
— Quien en las grandes cosas no sobrepasa los límites, en las pequeñas puede ir más allá o quedarse atrás sin gran daño para su virtud.
子游曰:“子夏之门人小子,当洒扫应对进退,则可矣。抑末也,本之则无,如之何?”子夏闻之曰:“噫,言游过矣!君子之道,孰先传焉,孰后倦焉。譬诸草木,区以别矣。君子之道,焉可诬也。有始有卒者,其惟圣人乎?”
XIX.12. Ziyou dijo:
— Los discípulos de Zixia saben muy bien regar y barrer, responder a quienes los llaman o interrogan, avanzar o retirarse. Pero son cosas secundarias. Ignoran las más importantes. ¿Pueden ser considerados verdaderos discípulos de la sabiduría?
Al enterarse de estas palabras, Zixia dijo:
— ¡Ah! Yan You está equivocado. ¿Qué es lo que el sabio pone en primer lugar y enseña a sus discípulos? ¿Qué es lo que pone en último lugar y descuida? Los discípulos son como las plantas, cada especie exige un cultivo particular. ¿Acaso el sabio engañaría a sus discípulos? El sabio por excelencia, ¿no es aquel que abarca todas las cosas, no todas a la vez, sino por orden?
Notas:
Zizhang prestaba principal atención a las cosas externas. Altivo en sus modales, no podía ni ser ayudado ni ayudar a otros en la práctica de la verdadera virtud.
子夏曰:“仕而优则学,学而优则仕。”
XIX.13. Zixia dijo:
— Que quien está en el cargo cumpla primero con los deberes de su cargo; luego, si tiene tiempo y fuerzas, que estudie. Que quien estudia aprenda primero perfectamente; luego, si sus fuerzas se lo permiten, que ejerza un cargo.
Notas:
Quien se dedica a una ocupación debe primero hacer perfectamente todo lo que a ella corresponde, y luego puede extender sus cuidados a otras cosas. Para un oficial, el ejercicio de su cargo es lo importante, y el estudio no es absolutamente necesario; por tanto, debe ante todo cumplir con los deberes de su cargo. Para un estudiante, el estudio es lo principal, y el ejercicio de un cargo no es necesario; por tanto, debe ante todo estudiar perfectamente. Sin embargo, un oficial encuentra en el estudio un medio para establecer sus obras más sólidamente; y un estudiante encuentra en el ejercicio de un cargo un medio para confirmar y extender sus conocimientos.
子游曰:“丧致乎哀而止。”
XIX.14. Ziyou dijo:
— El duelo es perfecto si el corazón siente una aflicción perfecta; todo lo demás es secundario.
子游曰:“吾友张也,为难能也,然而未仁。”
XIX.15. Ziyou dijo:
— Mi compañero Zhang hace cosas que otro haría con dificultad. Sin embargo, su virtud aún no es perfecta.
曾子曰:“堂堂乎张也,难与并为仁矣。”
XIX.16. Zengzi dijo:
— ¡Qué admirable es Zhang en las cosas externas! Pero es difícil practicar con él la virtud perfecta.
曾子曰:“吾闻诸夫子:人未有自致者也,必也亲丧乎?”
XIX.17. Zengzi decía:
— He oído decir a nuestro maestro que, aunque los hombres no hagan todo lo posible en otras circunstancias, deberían hacerlo al morir sus padres.
曾子曰:“吾闻诸夫子:孟庄子之孝也,其他可能也,其不改父之臣,与父之政,是难能也。”
XIX.18. Zengzi dijo:
— Sobre la piedad filial de Meng Zhuangzi, he oído decir a nuestro maestro que se pueden imitar fácilmente todos los ejemplos de este gran prefecto, excepto el de no cambiar ni a los servidores ni la administración de su padre.
孟氏使阳肤为士师,问于曾子,曾子曰:“上失其道,民散久矣。如得其情,则哀矜而勿喜。”
XIX.19. Yang Fu, habiendo sido nombrado director de los tribunales por el jefe de la familia Meng, pidió consejo a su maestro Zengzi. Zengzi le dijo:
— Los que dirigen la sociedad se apartan del camino correcto, y desde hace mucho el pueblo está dividido. Si reconoces la verdad de las acusaciones presentadas ante los tribunales, ten compasión de los culpables y no te regocijes.
子贡曰:“纣之不善,不如是之甚也。是以君子恶居下流,天下之恶皆归焉。”
XIX.20. Zigong dijo:
— La maldad del emperador Zhou no fue tan extrema como se dice. El sabio teme mucho descender por la corriente y detenerse en el lugar donde todas las aguas del imperio se vierten, es decir, caer tan bajo que se le imputen todos los crímenes del universo, como le ocurrió al tirano Zhou.
子贡曰:“君子之过也,如日月之食焉。过也,人皆见之;更也,人皆仰之。”
XIX.21. Zigong dijo:
— Las faltas involuntarias de un príncipe sabio son como los eclipses del sol y de la luna. Cuando se equivoca, todos lo ven. Cuando se corrige, todos lo contemplan.
卫公孙朝问于子贡曰:“仲尼焉学?”子贡曰:“文武之道,未堕于地,在人。贤者识其大者,不贤者识其小者,莫不有文武之道焉,夫子焉不学,而亦何常师之有!”
XIX.22. Gongsun Chao de Wei preguntó a Zigong de qué maestro Confucio había obtenido sus conocimientos. Zigong respondió:
— Las instituciones de Wenwang y Wuwang no han caído en el olvido; viven aún en la memoria de los hombres. Los hombres de talento y virtud han aprendido sus grandes principios. Los hombres ordinarios han aprendido algunos principios particulares. Las enseñanzas de Wenwang y Wuwang subsisten aún en todas partes. ¿De qué fuente no habría extraído conocimiento mi maestro? ¿Y qué necesidad tenía de aferrarse a un maestro determinado?
叔孙武叔语大夫于朝曰:“子贡贤于仲尼。”子服景伯以告子贡,子贡曰:“譬之宫墙。赐之墙也及肩,窥见室家之好。夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美,百官之富。得其门者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎?”
XIX.23. Shusun Wushu dijo a los grandes prefectos reunidos en el palacio del príncipe:
— Zigong es más sabio que Confucio.
Zifu Jingbo transmitió estas palabras a Zigong. Zigong respondió:
— Permítanme usar una comparación con una casa y su muro de cercado. Mi muro de cercado solo se eleva a la altura de los hombros de un hombre. Cualquiera puede mirar y ver desde afuera toda la belleza de la casa. El muro del Maestro es varias veces más alto que la estatura de un hombre. A menos que encuentres la puerta del palacio y entres, no verás la magnificencia del templo de los ancestros ni el aparato pomposo de los oficiales. Pocos saben encontrar su puerta. ¿No es contraria a la verdad la afirmación de Shusun Wushu?
叔孙武叔毁仲尼,子贡曰:“无以为也。仲尼,不可毁也。他人之贤者,丘陵也,犹可逾也。仲尼,日月也,无得而逾焉。人虽欲自绝,其何伤于日月乎?多见其不知量也。”
XIX.24. Shusun Wushu menospreciaba a Confucio. Zigong dijo:
— Todas sus palabras no tendrán ningún efecto. La difamación no puede disminuir la reputación de Zhongni. La sabiduría de los demás hombres es como una colina o un montículo que es posible escalar. Zhongni es como el sol y la luna; nadie puede elevarse por encima de él. Aunque uno se separara de él rechazando su doctrina, ¿qué daño le haría a quien brilla como el sol y la luna? Solo mostraría que no se conoce a sí mismo.
陈子禽谓子贡曰:“子为恭也,仲尼岂贤与子乎?”子贡曰:“君子一言以为知,一言以为不知,言不可不慎也。夫子之不可及也,犹天之不可阶而升也。夫子之得邦家者,所谓立之斯立,道之斯行,绥之斯来,勤之斯和。其生也荣,其死也哀。如之何其可及也?”
XIX.25. Chen Ziqin dijo a Zigong:
— Es por modestia que pones a Zhongni por encima de ti. ¿Acaso es más sabio que tú?
Zigong respondió:
— Una palabra de un discípulo de la sabiduría basta para juzgar que es prudente; una palabra dicha inconsideradamente basta para juzgar que carece de prudencia. Hay que tener cuidado con las palabras. Nadie puede igualar a nuestro maestro, así como nadie puede elevarse hasta el cielo con escaleras. Si nuestro maestro hubiera tenido un Estado que gobernar, habría, como se dice, provisto de alimento al pueblo, y el pueblo habría encontrado el alimento; habría dirigido al pueblo, y el pueblo habría marchado hacia adelante; habría procurado tranquilidad al pueblo, y el pueblo lo habría amado y respetado; habría excitado al pueblo a la virtud, y el pueblo habría vivido en buena inteligencia; habría sido honrado en vida y llorado después de su muerte. ¿Quién puede igualarlo?