子张曰:“士见危致命,见得思义,祭思敬,丧思哀,其可已矣。”
XIX.1. Zizhang dedi:
— Gerçek bir bilgin, tehlikede hayatını tehlikeye atar, bir fayda gördüğünde adaletle danışır, ruhların onuruna saygı gösterir ve yas sırasında yalnız üzüntüsüne düşünür.
子张曰:“执德不弘,信道不笃,焉能为有,焉能为亡?”
XIX.2. Zizhang dedi:
— Ahlâka tutunup da geniş bir şekilde uygulamıyor, yolu inanarak da sağlam bir şekilde uygulamıyor. Bunu nasıl önemli sayabiliriz? Bunu nasıl önemli sayamazsın?
子夏之门人,问交于子张。子张曰:“子夏云何?”对曰:“子夏曰:可者与之,其不可者拒之。”子张曰:“异乎吾所闻。君子尊贤而容众,嘉善而矜不能。我之大贤与,于人何所不容;我之不贤与,人将拒我,如之何其拒人也?”
XIX.3. Zixia'nın öğrencileri, Zizhang'a arkadaşlık hakkında sordu. Zizhang, Zixia'nın ne dediğini sordu.
— Onlar dediler: "Onun dediği, yararlı olanlarla arkadaş ol, yararsız olanları reddet."
Zizhang cevap verdi:
— Bu, benim duyduğuma aykırı. Bir efendinin yolu, ne önce öğretir, ne sonra yorulur. Öğrenciler, bitkiler gibi farklı yeteneklere sahiptir. Bir efendi, öğrencilerini aldatmaz. Tüm şeyleri birden değil, sırayla öğretir. Gerçek bilgin, mi yoksa değil mi?
Notlar:
Zixia'nın ilkesi çok dar. Zizhang'ın eleştirmesi doğru. Ancak Zizhang'ın dediği de çok geniş. Gerçekten, bir efendi hiçbirini reddetmez! Ancak zararlı arkadaşlıkları reddetmelidir.
子夏曰:“虽小道,必有可观者焉。致远恐,是以君子不为也。”
XIX.4. Zixia dedi:
— En küçük meslek bile bir şeyi öğretir. Ama uzaklaşmak korkunçtur. Bu yüzden bir efendi bunları yapmaz.
子夏曰:“日知其所亡,月无忘其所能,可谓好学也已矣。”
XIX.5. Zixia dedi:
— Gündüz, ne bilmediğini öğrenmek için çalışır, gece, ne öğrendiklerini unutmamak için çalışır. Bu, gerçekten öğrenmeyi sevmek demektir.
子夏曰:“博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣。”
XIX.6. Zixia dedi:
— Çok şey öğren, iradeyi sağlam tut, soru sor, düşünün. İnsanlık bu şekilde bulunur.
子夏曰:“百工居肆以成其事,君子学以致其道。”
XIX.7. Zixia dedi:
— Ustalar, kendilerini pazar meydanlarında yerleştirir ve işlerini mükemmel yaparlar. Bir efendi, öğrenir ve çalışır, yolu mükemmel yapmak için.
子夏曰:“小人之过也必文。”
XIX.8. Zixia dedi:
— Alçak insanlar, hatalarını süslüyorlar.
子夏曰:“君子有三变:望之俨然,即之也温,听其言也厉。”
XIX.9. Zixia dedi:
— Bir efendinin üç değişikliği vardır: Uzaktan bakıldığında, saygılı ve ciddi görünür. Yakından bakıldığında, sıcak ve dostane görünür. Konuştuğunda, sözleri sert ve kesin olur.
子夏曰:“君子信而后劳其民,未信则以为厉己也。信而后谏,未信则以为谤己也。”
XIX.10. Zixia dedi:
— Bir efendi, halkın güvenini kazanmadan onlara yük bindirmez. Eğer güven kazanamazsa, halk, onu ezmek istediğini düşünür. Bir efendi, prensin güvenini kazanmadan ona tavsiye yapmaz. Eğer güven kazanamazsa, prens, onu kınamakla suçlar.
子夏曰:“大德不逾闲,小德出入,可也。”
XIX.11. Zixia dedi:
— Büyük şeylerde sınırları aşmazsa, küçük şeylerde sınırları aşmak veya aşmamak, bir şey değildir.
子游曰:“子夏之门人小子,当洒扫应对进退,则可矣。抑末也,本之则无,如之何?”子夏闻之曰:“噫,言游过矣!君子之道,孰先传焉,孰后倦焉。譬诸草木,区以别矣。君子之道,焉可诬也。有始有卒者,其惟圣人乎?”
XIX.12. Ziyou dedi:
— Zixia'nın öğrencileri, sulamak, temizlemek, cevap vermek ve ilerlemek veya geri çekilmek gibi şeyleri bilirler. Ancak bunlar sadece dış görünüşlerdir. Onlar, en önemli şeyleri bilmiyorlar. Onları gerçek bir efendi olarak kabul edebilir miyiz?
Bu sözler Zixia'ya ulaştı. Zixia dedi:
— Ah, Yan You yanlış. Bir efendi, neyi önce öğretir, neyi sonra öğretir? Bir efendi, neyi önce öğretir, neyi sonra öğretir? Öğrenciler, bitkiler gibi farklı yeteneklere sahiptir. Bir efendi, öğrencilerini aldatmaz. Gerçekten, bir efendi, tüm şeyleri birden değil, sırayla öğretir.
Notlar:
Zizhang, dış görünüşlere çok önem verirdi. Saygısız davranışları vardı ve kendini veya diğerleri geliştirmek için gerçek ahlâka ulaşamadı.
子夏曰:“仕而优则学,学而优则仕。”
XIX.13. Zixia dedi:
— Bir görevli, önce görevini yerine getirir, sonra öğrenir. Bir öğrenci, önce öğrenir, sonra görev alır.
Notlar:
Bir işe atanan kişi, önce işini mükemmel yapmalı, sonra diğer işlere geçmelidir. Bir görevli için, görev yerine getirme en önemlidir ve öğrenme zorunlu değildir. Bir öğrenci için, öğrenme en önemlidir ve görev yerine getirme zorunlu değildir. Ancak bir görevli, öğrenmeyi daha sağlam bir şekilde yapmak için bir araç olarak kullanabilir; ve bir öğrenci, görev yerine getirmeyi, bilgilerini doğrulamak ve genişletmek için bir araç olarak kullanabilir.
子游曰:“丧致乎哀而止。”
XIX.14. Ziyou dedi:
— Yas, kalbinüzde bir üzüntü hissi varsa, bu yeterlidir. Diğer şeyler ikinci derecededir.
子游曰:“吾友张也,为难能也,然而未仁。”
XIX.15. Ziyou dedi:
— Arkadaşım Zhang, diğerleri yapamayacak şeyleri yapar. Ancak, insanlığı tam olarak gerçekleştirmedi.
曾子曰:“堂堂乎张也,难与并为仁矣。”
XIX.16. Zengzi dedi:
— Zhang, dış görünüşlerinde çok iyi. Ancak, onunla birlikte insanlığı gerçekleştirmek zor.
曾子曰:“吾闻诸夫子:人未有自致者也,必也亲丧乎?”
XIX.17. Zengzi dedi:
— Ustamdan işittim ki, insanlar, diğer zamanlarda en iyilerini yapmazsa bile, ölümlerinde en iyilerini yapmalıdırlar.
曾子曰:“吾闻诸夫子:孟庄子之孝也,其他可能也,其不改父之臣,与父之政,是难能也。”
XIX.18. Zengzi dedi:
— Meng Zhuangzi'nin babasına saygısızlığı hakkında, ustamdan işittim ki, diğerleri onun diğer örneklerini taklit edebilirler, ancak babasının hizmetkarlarını ve yönetimini değiştirmeyi reddetmesi, bu en zor olanıdır.
孟氏使阳肤为士师,问于曾子,曾子曰:“上失其道,民散久矣。如得其情,则哀矜而勿喜。”
XIX.19. Yang Fu, Meng ailesinin başı tarafından mahkeme başkanı olarak atandı ve Zengzi'den tavsiye istedi. Zengzi dedi:
— Yöneticiler, doğru yoldan ayrıldıktan sonra, halk uzun zamandır dağılmış. Eğer gerçekleri bilirse, suçlulara acıma duysun ve onları sevmesin.
子贡曰:“纣之不善,不如是之甚也。是以君子恶居下流,天下之恶皆归焉。”
XIX.20. Zigong dedi:
— Zhou'un kötülüğü, söylenen kadar kötü değildir. Bir efendi, aşağı akışa girmekten ve tüm dünyanın kötülüğünün biriktiği yere varmaktan çok korkar. Zhou gibi bir tiran gibi, tüm dünyanın kötülüğünün biriktiği yere varmak.
子贡曰:“君子之过也,如日月之食焉。过也,人皆见之;更也,人皆仰之。”
XIX.21. Zigong dedi:
— Bir efendinin hataları, güneş ve ayın tutulmalarına benzer. Eğer yanlış yaparsa, herkes onu görür; eğer düzelirse, herkes onu saygıyla bakar.
卫公孙朝问于子贡曰:“仲尼焉学?”子贡曰:“文武之道,未堕于地,在人。贤者识其大者,不贤者识其小者,莫不有文武之道焉,夫子焉不学,而亦何常师有!”
XIX.22. Wei'nin Gongsun Chao, Zigong'a Confucius'un kimden öğrendiklerini sordu. Zigong cevap verdi:
— Wenwang ve Wuwang'ın kurallarının yerde düşmediği gibi, hala insanların zihninde yaşar. Bilge ve ahlâklı insanlar, onların büyük ilke ve prensiplerini biliyor. Normal insanlar, onların küçük ilke ve prensiplerini biliyor. Wenwang ve Wuwang'ın kuralları hala her yerde var. Confucius, neyin bir kaynaktan gelmediğini biliyor? Ona neye ihtiyacı var? Neden bir belirli öğretmenine ihtiyacı var?
叔孙武叔语大夫于朝曰:“子贡贤于仲尼。”子服景伯以告子贡,子贡曰:“譬之宫墙。赐之墙也及肩,窥见室家之好。夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美,百官之富。得其门者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎?”
XIX.23. Shusun Wushu, prensin sarayında toplanan büyük yöneticilere dedi:
— Zigong, Confucius'tan daha bilge.
Zifu Jingbo, bu sözleri Zigong'a bildirdi. Zigong cevap verdi:
— Bana bir ev ve duvarıyla bir benzetme yapma izni ver. Duvarım, bir adamın omuzlarına kadar uzanır. Herkes, dışarıdan evimdeki güzellikleri görebilir. Ustamın duvarı, birkaç adamın boyundan daha yüksek. Eğer kapıyı bulamazsanız ve içeri giremezseniz, atalar tapınağının güzelliğini ve görevlilerin zenginliğini göremezsiniz. Kapıyı bulanlar çok azdır. Shusun Wushu'nun sözü, doğru mu?
叔孙武叔毁仲尼,子贡曰:“无以为也。仲尼,不可毁也。他人之贤者,丘陵也,犹可逾也。仲尼,日月也,无得而逾焉。人虽欲自绝,其何伤于日月乎?多见其不知量也。”
XIX.24. Shusun Wushu, Confucius'u eleştirdi. Zigong dedi:
— Bu sözlerin hiçbir etkisi olmayacak. Eleştiri, Zhongni'nin şöhretini azaltamaz. Diğer insanların bilgelikleri, bir tepe veya bir tepe gibi, tırmanılabilir. Zhongni, güneş ve ay gibi. Kimse onun üstüne çıkamaz. Eğer onun öğretisini reddederseniz, güneş ve aya ne zarar verebilirsiniz? Sadece kendinizi bilmediğinizi gösterirsiniz.
陈子禽谓子贡曰:“子为恭也,仲尼岂贤与子乎?”子贡曰:“君子一言以为知,一言以为不知,言不可不慎也。夫子之不可及也,犹天之不可阶而升也。夫子之得邦家者,所谓立之斯立,道之斯行,绥之斯来,勤之斯和。其生也荣,其死也哀。如之何其可及也?”
XIX.25. Chen Ziqin, Zigong'a dedi:
— Modestiniz, Zhongni'yi kendinizden üstün tutuyorsunuz. O, sizden daha bilge mi?
Zigong cevap verdi:
— Bir bilginin bir sözü, onu dikkatli bir insan olarak gösterir; bir sözü, onu dikkatsiz bir insan olarak gösterir. Sözlerinize dikkat etmelisiniz. Kimse, Ustamı yakalayamaz, gibi de bir merdivenle gökyüzüne çıkamaz. Ustam, bir ülke veya bir aile yönetseydi, "Onu kur, yolu yürüt, onu sakinleştir, onu çalıştır" diyecekti. Yaşarken onurlandırılır, öldüğünde yas tutulur. Kim onu yakalayabilir?