장자 19장

zhāngyuē:“shìjiànwēizhìmìngjiànjìngsāngāi。”

XIX.1. 자장(子张)이 말했다:
— 위험을 보고 목숨을 바치고, 이익을 보고 의를 생각하며, 제사할 때는 공경하고, 상을 당하면 슬픔을 생각하면, 이미 충분하다.”




zhāngyuē:“zhíhóngxìndàoyānnéngwéiyǒuyānnéngwéiwáng?”

XIX.2. 자장(子张)이 말했다:
— 덕을 행하지 않고, 도를 믿지 않으면, 어떻게 존재할 수 있고, 어떻게 소멸할 수 있단 말인가?”




xiàzhīménrénwènjiāozhāngzhāngyuē:“xiàyún?”duìyuē:“xiàyuēzhězhīzhězhī。”zhāngyuē:“suǒwénjūnzūnxiánérróngzhòngjiāshànérjīnnéngzhīxiánrénsuǒróngzhīxiánrénjiāngzhīrén?”

XIX.3. 자하(子夏)의 제자들이 자장(子张)에게 우정을 묻자, 자장(子张)이 물었다: “자하(子夏)가 뭐라고 했는가?” 그들이 대답했다: “자하(子夏)는 ‘유익한 사람과 사귀고, 유익하지 않은 사람은 물리쳐라’라고 했습니다.” 자장(子张)이 말했다: “내 듣는 바와 다르다. 군자는 현자를 존경하고, 대중을 용납한다. 선을 칭찬하고, 미숙함을 동정한다. 내가 대현자라면, 누구를 용납하지 않겠는가? 내가 미숙하면, 사람들이 나를 물리칠 것이다. 어떻게 남을 물리칠 수 있단 말인가?”

Notes :
자하의 원칙은 너무 좁다. 자장이 그를 비판하는 것은 옳다. 그러나 자장이 말하는 것은 너무 넓다. 현자는 아무도 물리치지 않지만, 해로운 우정을 물리쳐야 한다.




xiàyuē:“suīxiǎodàoyǒuguānzhěyānzhìyuǎnkǒngshìjūnwéi。”

XIX.4. 자하(子夏)가 말했다:
— 작은 도라도 반드시 관찰할 점이 있다. 너무 멀리 가면 진흙에 빠질까 봐, 그래서 현자는 그런 일을 하지 않는다.”




xiàyuē:“zhīsuǒwángyuèwàngsuǒnéngwèihàoxué。”

XIX.5. 자하(子夏)가 말했다:
— 매일 자신의 부족함을 알고, 매월 자신의 능력을 잊지 않으면, 진정으로 학문을 좋아한다고 할 수 있다.”




xiàyuē:“xuéérzhìqièwènérjìnrénzàizhōng。”

XIX.6. 자하(子夏)가 말했다:
— 널리 배우고, 뜻을 확고히 하며, 세밀하게 묻고, 가까운 것을 생각하면, 인(仁)이 여기에 있다.”




xiàyuē:“bǎigōngchéngshìjūnxuézhìdào。”

XIX.7. 자하(子夏)가 말했다:
— 백여 가지 직공이 시장에서 자신의 일을 완성하듯, 군자는 학문으로 자신의 도를 완성해야 한다.”




xiàyuē:“xiǎorénzhīguòwén。”

XIX.8. 자하(子夏)가 말했다:
— 소인의 과실은 반드시 문장(文)으로 꾸민다.”




xiàyuē:“jūnyǒusānbiànwàngzhīyǎnránzhīwēntīngyán。”

XIX.9. 자하(子夏)가 말했다:
— 군자는 세 가지 변화를 가진다. 멀리서 보면 엄숙해 보이고, 가까이서 보면 온화하며, 그의 말을 들으면 엄격하다.”




xiàyuē:“jūnxìnérhòuláomínwèixìnwéixìnérhòujiànwèixìnwéibàng。”

XIX.10. 자하(子夏)가 말했다:
— 군자는 백성을 신뢰한 후에야 그들을 부려야 한다. 신뢰하지 않으면, 그들은 군자가 자신을 괴롭힌다고 생각할 것이다. 군자는 군주를 신뢰한 후에야 간언을 해야 한다. 신뢰하지 않으면, 군주는 군자가 자신을 비방한다고 생각할 것이다.”




xiàyuē:“xiánxiǎochū。”

XIX.11. 자하(子夏)가 말했다:
— 큰 덕은 넘어지지 않고, 작은 덕은 출입하지만, 괜찮다.”




yóuyuē:“xiàzhīménrénxiǎodāngsǎoyìngduìjìn退tuìběnzhīzhī?”xiàwénzhīyuē:“yányóuguòjūnzhīdàoshúxiānchuányānshúhòujuànyānzhūcǎobiéjūnzhīdàoyānyǒushǐyǒuzhěwéishèngrén?”

XIX.12. 자유(子游)가 말했다:
— 자하(子夏)의 제자들은 물을 뿌리고, 청소하고, 부름을 받고, 물러나기만 할 줄 안다. 그러나 이는 사소한 일들이다. 그들은 본질적인 것을 모른다. 그들을 진정한 제자로 볼 수 있단 말인가?”이 말이 자하(子夏)에 전해지자, 자하(子夏)가 말했다: “아, 양유(阳游)가 과한 말을 했다! 군자의 도는 어떤 것을 먼저 가르치고, 어떤 것을 나중에 가르치나? 마치 풀과 나무가 구분되듯, 군자의 도는 어떻게 속일 수 있단 말인가? 시작과 끝이 있는 자는 오직 성인뿐이다.”

Notes :
자장은 외형적인 것에만 신경을 썼다. 거만하고, 자신을 도울 수도, 다른 사람을 도울 수도 없었다.




xiàyuē:“shìéryōuxuéxuééryōushì。”

XIX.13. 자하(子夏)가 말했다:
— 벼슬을 하면 여가 시간에 배우고, 배우면 여가 시간에 벼슬을 해야 한다.”

Notes :
어떤 일에 종사하는 자는 먼저 그 일에 필요한 모든 것을 완벽하게 해야 하고, 그런 다음 다른 일에 관심을 가질 수 있다. 벼슬아치는 벼슬을 수행하는 것이 중요하고, 학문은 필수적이지 않다. 그는 먼저 벼슬을 완벽하게 수행해야 한다. 학자는 학문이 중요하고, 벼슬은 필수적이지 않다. 그는 먼저 완벽하게 배워야 한다. 그러나 벼슬아치는 학문을 통해 자신의 업적을 더 단단하게 할 수 있고, 학자는 벼슬을 통해 자신의 지식을 확인하고 확장할 수 있다.




yóuyuē:“sāngzhìāiérzhǐ。”

XIX.14. 자유(子游)가 말했다:
— 상은 슬픔이 극에 달하면 끝난다.”




yóuyuē:“yǒuzhāngwéinánnéngránérwèirén。”

XIX.15. 자유(子游)가 말했다:
— 내 친구 장(张)은 다른 사람이 하기 어려운 일을 하지만, 아직 인(仁)이 완성되지 않았다.”




zēngyuē:“tángtángzhāngnánbìngwéirén。”

XIX.16. 증자(曾子)가 말했다:
— 장(张)은 외형적으로는 훌륭하지만, 인(仁)을 함께 실천하기는 어렵다.”




zēngyuē:“wénzhūrénwèiyǒuzhìzhěqīnsāng?”

XIX.17. 증자(曾子)가 말했다:
— 나는 선생님께 들었소. “사람은 다른 때에도 최선을 다하지 않더라도, 부모의 상을 당하면 최선을 다해야 한다.”




zēngyuē:“wénzhūmèngzhuāngzhīxiàonénggǎizhīchénzhīzhèngshìnánnéng。”

XIX.18. 증자(曾子)가 말했다:
— 나는 선생님께 들었소. “맹장자(孟庄子)의 효도는 다른 사람이 따라 할 수 있지만, 그의 아버지를 섬기던 신하와 아버지의 정치를 바꾸지 않은 것은 어렵다.”




mèngshì使shǐyángwéishìshīwènzēngzēngyuē:“shàngshīdàomínsànjiǔqíngāijīnér。”

XIX.19. 맹씨(孟氏)가 양부(阳肤)를 사법관으로 임명하자, 양부(阳肤)는 증자(曾子)에게 조언을 구했다. 증자(曾子)가 말했다:
— “위에서 도를 잃으면, 백성은 이미 오래전부터 흩어져 있다. 만약 진실을 알 수 있다면, 슬프고 가엽게 여기되, 기뻐하지 말라.”




gòngyuē:“zhòuzhīshànshìzhīshènshìjūnxiàliútiānxiàzhīèjiēguīyān。”

XIX.20. 자공(子贡)이 말했다:
— 주왕(纣)의 악행이 이만큼 심하지는 않다. 그래서 군자는 하류에 머무는 것을 싫어한다. 천하의 모든 악이 그에게로 모인다.”




gòngyuē:“jūnzhīguòyuèzhīshíyānguòrénjiējiànzhīgēngrénjiēyǎngzhī。”

XIX.21. 자공(子贡)이 말했다:
— 군자의 실수는 일식과 월식과 같다. 실수하면 모든 사람이 그것을 보고, 개선하면 모든 사람이 그를 존경한다.”




wèigōngsūncháowèngòngyuē:“zhòngyānxué?”gòngyuē:“wénzhīdàowèiduòzàirénxiánzhěshízhěxiánzhěshíxiǎozhěyǒuwénzhīdàoyānyānxuéérchángshīzhīyǒu!”

XIX.22. 위공손조(卫公孙朝)가 자공(子贡)에게 물었다: “중니(仲尼)는 누구에게서 배웠는가?” 자공(子贡)이 대답했다: “문왕(文王)과 무왕(武王)의 도는 아직 땅에 떨어지지 않았다. 현명한 자는 그 큰 것을 알고, 미천한 자는 그 작은 것을 안다. 문왕(文王)과 무왕(武王)의 도는 여전히 존재하며, 선생님은 누구에게서 배웠는가? 그런데도 선생님은 왜 항상 스승이 있다고 하는가?”




shūsūnshūcháoyuē:“gòngxiánzhòng。”jǐnggàogònggòngyuē:“zhīgōngqiángzhīqiángjiānkuījiànshìjiāzhīhǎozhīqiángshùrènménérjiànzōngmiàozhīměibǎiguānzhīménzhěhuòguǎzhīyún?”

XIX.23. 숙손무숙(叔孙武叔)이 대부들에게 말했다: “자공(子贡)은 중니(仲尼)보다 현명하다.” 자부경백(子服景伯)이 이 말을 자공(子贡)에게 전했다. 자공(子贡)이 대답했다: “집과 담장을 비유해 보겠습니다. 내 담장은 어깨 높이까지 이르러, 집안의 아름다움을 밖에서 엿볼 수 있습니다. 선생님의 담장은 여러 장 높이라, 문을 찾지 못하면 집안의 아름다움과 백관의 풍요로움을 볼 수 없습니다. 문을 찾는 이는 드물죠. 숙손무숙(叔孙武叔)의 말은 타당하지 않나요?”




shūsūnshūhuǐzhònggòngyuē:“wéizhònghuǐrénzhīxiánzhěqiūlíngyóuzhòngyuèéryānrénsuījuéshāngyuèduōjiànzhīliàng。”

XIX.24. 숙손무숙(叔孙武叔)이 중니(仲尼)를 비방하자, 자공(子贡)이 말했다:
— 그의 말은 효과가 없을 것이다. 중니(仲尼)를 비방하는 것은 불가능하다. 다른 사람의 현명함은 언덕이나 작은 언덕과 같아서 오를 수 있다. 그러나 중니(仲니)는 태양과 달과 같다. 아무도 그를 넘을 수 없다. 사람이 그의 가르침을 거부하더라도, 태양과 달에게 해를 끼칠 수 있단 말인가? 그는 다만 자신의 능력을 모르는 것이다.”




chénqínwèigòngyuē:“wéigōngzhòngxián?”gòngyuē:“jūnyánwéizhìyánwéizhīyánshènzhīyóutiānzhījiēérshēngzhībāngjiāzhěsuǒwèizhīdàozhīxíngsuízhīláiqínzhīshēngróngāizhī?”

XIX.25. 진자금(陈子禽)이 자공(子贡)에게 말했다: “당신은 겸손해서 중니(仲尼)를 당신보다 현명하다고 말하지. 정말 중니(仲尼)가 당신보다 현명하단 말인가?” 자공(子贡)이 대답했다: “군자의 한 마디는 지혜로워 보이기도 하고, 한 마디는 무지해 보이기도 한다. 말은 신중해야 한다. 선생님은 따라잡을 수 없다. 마치 하늘을 계단으로 오를 수 없는 것과 같다. 선생님이 나라를 얻으면, ‘세우면 세우고, 도를 행하면 행하고, 달래면 오고, 힘쓰면 화합한다’고 한다. 그의 생애는 영광스럽고, 그의 죽음은 슬프다. 그를 어떻게 따라잡을 수 있단 말인가?”