子张曰:“士见危致命,见得思义,祭思敬,丧思哀,其可已矣。”
XIX.1. Zizhang disse:— Aquele que, em face do perigo, arrisca a vida, que, em face de um ganho a recolher, consulta a justiça, que, nas cerimônias em honra dos espíritos, tem cuidado de ser respeitoso e, no luto, só pensa na sua dor, pode ser considerado um verdadeiro discípulo da sabedoria.
子张曰:“执德不弘,信道不笃,焉能为有,焉能为亡?”
XIX.2. Zizhang disse:— Aquele que pratica a virtude, mas de forma limitada, que acredita nos princípios da sabedoria, mas com hesitação, pode ser considerado algo? Pode ser considerado nada?
子夏之门人,问交于子张。子张曰:“子夏云何对曰:“子夏曰:可者与之,其不可者拒之。”子张曰:“异乎吾所闻。君子尊贤而容众,嘉善而矜不能。我之大贤与,于人何所不容;我之不贤与,人将拒我,如之何其拒人也?”
XIX.3. Os discípulos de Zixia perguntaram a Zizhang sobre a amizade. Zizhang perguntou-lhes o que Zixia dizia sobre o assunto.— Ele disse, responderam, que se deve fazer sociedade com os homens cujos amigos podem ser úteis, e que se deve repelir os outros.Zizhang replicou:— Este princípio não se harmoniza com os ensinamentos que recebi. O sábio honra os homens virtuosos e não rejeita ninguém; ele encoraja com elogios os que estão avançados na virtude e tem compaixão dos que ainda são fracos. Sou um grande sábio? Qual é o homem que devo repelir? Sou destituído de sabedoria? Os homens sábios me repelirão! Convirá repelir alguém?
Notas:O princípio de Zixia é demasiado estreito. Zizhang tem razão em censurá-lo. Mas o que ele próprio diz tem o defeito de ser demasiado amplo. Sem dúvida o sábio não rejeita ninguém! mas deve repelir toda a amizade nociva.
子夏曰:“虽小道,必有可观者焉。致远恐,是以君子不为也。”
XIX.4. Zixia disse:— Os ofícios, as artes, mesmo as mais humildes, não são de modo algum desprezíveis. Mas se alguém os exercia com vistas a coisas mais elevadas, essa ocupação lhe seria talvez um obstáculo. Por isso o sábio não exerce esses ofícios.
子夏曰:“日知其所亡,月无忘其所能,可谓好学也已矣。”
XIX.5. Zixia disse:— Aquele que todos os dias examina, estuda o que ainda não pôde compreender ou praticar perfeitamente, e que todos os meses examina se não esqueceu ou negligenciou algo do que aprendeu, esse deseja realmente aprender.
子夏曰:“博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣。”
XIX.6. Zixia disse:— Ampliem os nossos conhecimentos e tenhamos uma vontade firme; interroguemos sobre as coisas práticas; pensemos nas coisas que nos tocam de perto. Ali se encontra a virtude perfeita.
子夏曰:“百工居肆以成其事,君子学以致其道。”
XIX.7. Zixia disse:— Os artesãos permanecem constantemente em seus ateliers na praça pública, a fim de fazer obras perfeitas. Da mesma forma, o discípulo da sabedoria aprende e exerce-se assiduamente, a fim de tornar sua virtude perfeita.
子夏曰:“小人之过也必文。”
XIX.8. Zixia disse:— O homem vulgar sempre colore de uma bela aparência as faltas que cometeu.
子夏曰:“君子有三变:望之俨然,即之也温,听其言也厉。”
XIX.9. Zixia disse:— A aparência do sábio está sujeita a três mudanças. Visto de longe, ele parece grave e sério; visto de perto, ele parece afável; quando fala, ele parece inflexível em seus princípios.
子夏曰:“君子信而后劳其民,未信则以为厉己也。信而后谏,未信则以为谤己也。”
XIX.10. Zixia disse:— Um oficial deve ganhar a confiança daqueles que estão submetidos à sua autoridade, antes de lhes impor encargos. Caso contrário, eles acreditarão que ele quer vexá-los. Ele deve ganhar a confiança de seu príncipe, antes de lhe dirigir repreensões. Caso contrário, o príncipe o considerará como um homem que o acusa falsamente.
子夏曰:“大德不逾闲,小德出入,可也。”
XIX.11. Zixia disse:— Aquele que nas grandes coisas não ultrapassa os limites pode, nas pequenas coisas, ir além ou ficar aquém, sem grande dano para sua virtude.
子游曰:“子夏之门人小子,当洒扫应对进退,则可矣。抑末也,本之则无,如之何?”子夏闻之曰:“噫,言游过矣!君子之道,孰先传焉,孰后倦焉。譬诸草木,区以别矣。君子之道,焉可诬也。有始有卒者,其惟圣人乎?”
XIX.12. Ziyou disse:— Os discípulos de Zixia sabem muito bem regar e varrer a terra, responder àqueles que os chamam ou os interrogam, avançar ou recuar. Mas são coisas acessórias. Eles ignoram as mais importantes. Pode-se considerá-los verdadeiros discípulos da sabedoria?Essas palavras tendo sido relatadas a Zixia, ele disse:— Ah! Yan You está enganado. O que o sábio coloca em primeiro lugar e ensina a seus discípulos? O que ele coloca em último lugar e negligencia? Os discípulos são como as plantas, cada espécie exigindo uma cultura particular. O sábio se permitiria enganar seus discípulos? O sábio por excelência, não é aquele que abraça todas as coisas, não de uma vez, mas por ordem?
Notas:Zizhang dava sua principal atenção às coisas exteriores. Arrogante em seus modos, ele não podia nem ser ajudado nem ajudar os outros na prática da verdadeira virtude.
子夏曰:“仕而优则学,学而优则仕。”
XIX.13. Zixia disse:— Que aquele que está em cargo cumpra primeiro os deveres de seu cargo; depois, se tiver tempo e forças de sobra, que estude. Que aquele que estuda aprenda primeiro perfeitamente; depois, se suas forças permitirem, que exerça um cargo.
Notas:Aquele que se dedica a uma ocupação deve primeiro fazer perfeitamente tudo o que a ela se refere, e pode depois estender seus cuidados a outras coisas. Para um oficial, o exercício de seu cargo é a coisa importante, e o estudo não é absolutamente necessário; ele deve, portanto, antes de tudo, cumprir os deveres de seu cargo. Para um estudante, o estudo é a coisa principal, e o exercício de um cargo não é necessário; ele deve, portanto, antes de tudo, estudar perfeitamente. Todavia, um oficial encontra no estudo um meio de estabelecer suas obras mais solidamente; e um estudante encontra no exercício de um cargo um meio de confirmar e estender seus conhecimentos.
子游曰:“丧致乎哀而止。”
XIX.14. Ziyou disse:— O luto é perfeito, se o coração sente uma aflição perfeita; tudo o mais é secundário.
子游曰:“吾友张也,为难能也,然而未仁。”
XIX.15. Ziyou disse:— Meu companheiro Zhang faz coisas que outro faria com dificuldade. No entanto, sua virtude não está ainda perfeita.
曾子曰:“堂堂乎张也,难与并为仁矣。”
XIX.16. Zengzi disse:— Que Zhang é admirável nas coisas exteriores! Mas é difícil praticar com ele a virtude perfeita.
曾子曰:“吾闻诸夫子:人未有自致者也,必也亲丧乎?”
XIX.17. Zengzi disse:— Ouvi dizer ao nosso mestre que, mesmo que os homens não fizessem tudo o que podiam em outras circunstâncias, deveriam fazê-lo na morte de seus pais.
曾子曰:“吾闻诸夫子:孟庄子之孝也,其他可能也,其不改父之臣,与父之政,是难能也。”
XIX.18. Zengzi disse:— A respeito da piedade filial de Meng Zhuangzi, ouvi dizer ao nosso mestre que se pode facilmente imitar todos os exemplos desse grande prefeito, exceto aquele que ele deu ao não mudar nem os servidores nem a administração de seu pai.
孟氏使阳肤为士师,问于曾子,曾子曰:“上失其道,民散久矣。如得其情,则哀矜而勿喜。”
XIX.19. Yang Fu, tendo sido nomeado diretor dos tribunais pelo chefe da família Meng, pediu conselhos a seu mestre Zengzi. Zengzi disse:— Aqueles que dirigem a sociedade se afastando do caminho reto, há muito tempo o povo se divide. Se você reconhece a verdade das acusações apresentadas nos tribunais, tenha compaixão dos culpados e não se alegre.
子贡曰:“纣之不善,不如是之甚也。是以君子恶居下流,天下之恶皆归焉。”
XIX.20. Zigong disse:— A maldade do imperador Zhou não foi tão extrema como se diz. O sábio teme muito descer a corrente e parar no lugar onde todas as águas do império se despejam, ou seja, cair tão baixo que lhe imputem todos os crimes do universo, como aconteceu com o tirano Zhou.
子贡曰:“君子之过也,如日月之食焉。过也,人皆见之;更也,人皆仰之。”
XIX.21. Zigong disse:— Os erros involuntários de um príncipe sábio são como os eclipses do sol e da lua. Quando ele se engana, todos os olhos o veem. Quando ele se corrige, todos os olhares o contemplam.
卫公孙朝问于子贡曰:“仲尼焉学?”子贡曰:“文武之道,未堕于地,在人。贤者识其大者,不贤者识其小者,莫不有文武之道焉,夫子焉不学,而亦何常师之有!”
XIX.22. Gongsun Chao de Wei perguntou a Zigong de qual mestre Confúcio tirou seus conhecimentos. Zigong respondeu:— As instituições de Wenwang e de Wuwang não caíram ainda no esquecimento; elas vivem ainda na memória dos homens. Os homens de talento e de virtude aprenderam os grandes princípios. Os homens comuns aprenderam alguns princípios particulares. Os ensinamentos de Wenwang e de Wuwang subsistem ainda por toda parte. De que fonte meu mestre não tirou algum conhecimento? E que necessidade tinha ele de se apegar a um mestre determinado?
叔孙武叔语大夫于朝曰:“子贡贤于仲尼。”子服景伯以告子贡,子贡曰:“譬之宫墙。赐之墙也及肩,窥见室家之好。夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美,百官之富。得其门者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎?”
XIX.23. Shusun Wushu disse aos grandes prefeitos reunidos no palácio do príncipe:— Zigong é mais sábio que Confúcio.Zifu Jingbo relatou essa palavra a Zigong. Zigong respondeu:— Permita-me empregar uma comparação tirada de uma casa e seu muro de cerca. Meu muro de cerca não se eleva além da altura dos ombros de um homem. Qualquer um pode olhar e ver do lado de fora tudo o que a casa tem de belo. O muro do Mestre é várias vezes mais alto que a estatura de um homem. A menos de encontrar a porta do palácio e entrar nela, não se vê a magnificência do templo dos ancestrais nem o aparato pomposo dos oficiais. Poucos sabem encontrá-la. A afirmação de Shusun Wushu não é contrária à verdade?
叔孙武叔毁仲尼,子贡曰:“无以为也。仲尼,不可毁也。他人之贤者,丘陵也,犹可逾也。仲尼,日月也,无得而逾焉。人虽欲自绝,其何伤于日月乎?多见其不知量也。”
XIX.24. Shusun Wushu depreciava Confúcio. Zigong disse:— Todas as suas palavras não terão nenhum efeito. A detração não pode diminuir a reputação de Zhongni. A sabedoria dos outros homens é como uma colina ou um montículo que é possível escalar. Zhongni é como o sol e a lua; ninguém pode elevar-se acima dele. Mesmo que alguém se separe dele rejeitando sua doutrina, que dano faria àquele que brilha como o sol e a lua? Mostraria apenas que não se conhece a si mesmo.
陈子禽谓子贡曰:“子为恭也,仲尼岂贤与子乎?”子贡曰:“君子一言以为知,一言以为不知,言不可不慎也。夫子之不可及也,犹天之不可阶而升也。夫子之得邦家者,所谓立之斯立,道之斯行,绥之斯来,勤之斯和。其生也荣,其死也哀。如之何其可及也?”
XIX.25. Chen Ziqin disse a Zigong:— É por modéstia que você coloca Zhongni acima de si. Ele é mais sábio do que você?Zigong respondeu:— Uma palavra de um discípulo da sabedoria basta para fazer julgar que ele é prudente; uma palavra dita inconsideradamente basta para fazer julgar que ele falta de prudência. É preciso ter cuidado com as palavras. Ninguém pode igualar nosso mestre, assim como ninguém pode elevar-se até o céu com escadas. Se nosso mestre tivesse um Estado para governar, ele teria, como se diz, provido a alimentação do povo, e o povo teria encontrado a alimentação; ele teria dirigido o povo, e o povo teria avançado; ele teria proporcionado tranquilidade ao povo, e o povo o teria amado e respeitado; ele teria excitado o povo à virtude, e o povo teria vivido em boa harmonia; ele teria sido honrado durante sua vida e chorado após sua morte. Quem pode igualá-lo?