Capítulo 19 dos Diálogos de Confúcio

zhāngyuē:“shìjiànwēizhìmìngjiànjìngsāngāi。”

XIX.1. Zizhang disse:— Aquele que, em face do perigo, arrisca a vida, que, em face de um ganho a recolher, consulta a justiça, que, nas cerimônias em honra dos espíritos, tem cuidado de ser respeitoso e, no luto, só pensa na sua dor, pode ser considerado um verdadeiro discípulo da sabedoria.




zhāngyuē:“zhíhóngxìndàoyānnéngwéiyǒuyānnéngwéiwáng?”

XIX.2. Zizhang disse:— Aquele que pratica a virtude, mas de forma limitada, que acredita nos princípios da sabedoria, mas com hesitação, pode ser considerado algo? Pode ser considerado nada?




xiàzhīménrénwènjiāozhāngzhāngyuē:“xiàyúnduìyuē:“xiàyuēzhězhīzhězhī。”zhāngyuē:“suǒwénjūnzūnxiánérróngzhòngjiāshànérjīnnéngzhīxiánrénsuǒróngzhīxiánrénjiāngzhīrén?”

XIX.3. Os discípulos de Zixia perguntaram a Zizhang sobre a amizade. Zizhang perguntou-lhes o que Zixia dizia sobre o assunto.— Ele disse, responderam, que se deve fazer sociedade com os homens cujos amigos podem ser úteis, e que se deve repelir os outros.Zizhang replicou:— Este princípio não se harmoniza com os ensinamentos que recebi. O sábio honra os homens virtuosos e não rejeita ninguém; ele encoraja com elogios os que estão avançados na virtude e tem compaixão dos que ainda são fracos. Sou um grande sábio? Qual é o homem que devo repelir? Sou destituído de sabedoria? Os homens sábios me repelirão! Convirá repelir alguém?

Notas:O princípio de Zixia é demasiado estreito. Zizhang tem razão em censurá-lo. Mas o que ele próprio diz tem o defeito de ser demasiado amplo. Sem dúvida o sábio não rejeita ninguém! mas deve repelir toda a amizade nociva.




xiàyuē:“suīxiǎodàoyǒuguānzhěyānzhìyuǎnkǒngshìjūnwéi。”

XIX.4. Zixia disse:— Os ofícios, as artes, mesmo as mais humildes, não são de modo algum desprezíveis. Mas se alguém os exercia com vistas a coisas mais elevadas, essa ocupação lhe seria talvez um obstáculo. Por isso o sábio não exerce esses ofícios.




xiàyuē:“zhīsuǒwángyuèwàngsuǒnéngwèihàoxué。”

XIX.5. Zixia disse:— Aquele que todos os dias examina, estuda o que ainda não pôde compreender ou praticar perfeitamente, e que todos os meses examina se não esqueceu ou negligenciou algo do que aprendeu, esse deseja realmente aprender.




xiàyuē:“xuéérzhìqièwènérjìnrénzàizhōng。”

XIX.6. Zixia disse:— Ampliem os nossos conhecimentos e tenhamos uma vontade firme; interroguemos sobre as coisas práticas; pensemos nas coisas que nos tocam de perto. Ali se encontra a virtude perfeita.




xiàyuē:“bǎigōngchéngshìjūnxuézhìdào。”

XIX.7. Zixia disse:— Os artesãos permanecem constantemente em seus ateliers na praça pública, a fim de fazer obras perfeitas. Da mesma forma, o discípulo da sabedoria aprende e exerce-se assiduamente, a fim de tornar sua virtude perfeita.




xiàyuē:“xiǎorénzhīguòwén。”

XIX.8. Zixia disse:— O homem vulgar sempre colore de uma bela aparência as faltas que cometeu.




xiàyuē:“jūnyǒusānbiànwàngzhīyǎnránzhīwēntīngyán。”

XIX.9. Zixia disse:— A aparência do sábio está sujeita a três mudanças. Visto de longe, ele parece grave e sério; visto de perto, ele parece afável; quando fala, ele parece inflexível em seus princípios.




xiàyuē:“jūnxìnérhòuláomínwèixìnwéixìnérhòujiànwèixìnwéibàng。”

XIX.10. Zixia disse:— Um oficial deve ganhar a confiança daqueles que estão submetidos à sua autoridade, antes de lhes impor encargos. Caso contrário, eles acreditarão que ele quer vexá-los. Ele deve ganhar a confiança de seu príncipe, antes de lhe dirigir repreensões. Caso contrário, o príncipe o considerará como um homem que o acusa falsamente.




xiàyuē:“xiánxiǎochū。”

XIX.11. Zixia disse:— Aquele que nas grandes coisas não ultrapassa os limites pode, nas pequenas coisas, ir além ou ficar aquém, sem grande dano para sua virtude.




yóuyuē:“xiàzhīménrénxiǎodāngsǎoyìngduìjìn退tuìběnzhīzhī?”xiàwénzhīyuē:“yányóuguòjūnzhīdàoshúxiānchuányānshúhòujuànyānzhūcǎobiéjūnzhīdàoyānyǒushǐyǒuzhěwéishèngrén?”

XIX.12. Ziyou disse:— Os discípulos de Zixia sabem muito bem regar e varrer a terra, responder àqueles que os chamam ou os interrogam, avançar ou recuar. Mas são coisas acessórias. Eles ignoram as mais importantes. Pode-se considerá-los verdadeiros discípulos da sabedoria?Essas palavras tendo sido relatadas a Zixia, ele disse:— Ah! Yan You está enganado. O que o sábio coloca em primeiro lugar e ensina a seus discípulos? O que ele coloca em último lugar e negligencia? Os discípulos são como as plantas, cada espécie exigindo uma cultura particular. O sábio se permitiria enganar seus discípulos? O sábio por excelência, não é aquele que abraça todas as coisas, não de uma vez, mas por ordem?

Notas:Zizhang dava sua principal atenção às coisas exteriores. Arrogante em seus modos, ele não podia nem ser ajudado nem ajudar os outros na prática da verdadeira virtude.




xiàyuē:“shìéryōuxuéxuééryōushì。”

XIX.13. Zixia disse:— Que aquele que está em cargo cumpra primeiro os deveres de seu cargo; depois, se tiver tempo e forças de sobra, que estude. Que aquele que estuda aprenda primeiro perfeitamente; depois, se suas forças permitirem, que exerça um cargo.

Notas:Aquele que se dedica a uma ocupação deve primeiro fazer perfeitamente tudo o que a ela se refere, e pode depois estender seus cuidados a outras coisas. Para um oficial, o exercício de seu cargo é a coisa importante, e o estudo não é absolutamente necessário; ele deve, portanto, antes de tudo, cumprir os deveres de seu cargo. Para um estudante, o estudo é a coisa principal, e o exercício de um cargo não é necessário; ele deve, portanto, antes de tudo, estudar perfeitamente. Todavia, um oficial encontra no estudo um meio de estabelecer suas obras mais solidamente; e um estudante encontra no exercício de um cargo um meio de confirmar e estender seus conhecimentos.




yóuyuē:“sāngzhìāiérzhǐ。”

XIX.14. Ziyou disse:— O luto é perfeito, se o coração sente uma aflição perfeita; tudo o mais é secundário.




yóuyuē:“yǒuzhāngwéinánnéngránérwèirén。”

XIX.15. Ziyou disse:— Meu companheiro Zhang faz coisas que outro faria com dificuldade. No entanto, sua virtude não está ainda perfeita.




zēngyuē:“tángtángzhāngnánbìngwéirén。”

XIX.16. Zengzi disse:— Que Zhang é admirável nas coisas exteriores! Mas é difícil praticar com ele a virtude perfeita.




zēngyuē:“wénzhūrénwèiyǒuzhìzhěqīnsāng?”

XIX.17. Zengzi disse:— Ouvi dizer ao nosso mestre que, mesmo que os homens não fizessem tudo o que podiam em outras circunstâncias, deveriam fazê-lo na morte de seus pais.




zēngyuē:“wénzhūmèngzhuāngzhīxiàonénggǎizhīchénzhīzhèngshìnánnéng。”

XIX.18. Zengzi disse:— A respeito da piedade filial de Meng Zhuangzi, ouvi dizer ao nosso mestre que se pode facilmente imitar todos os exemplos desse grande prefeito, exceto aquele que ele deu ao não mudar nem os servidores nem a administração de seu pai.




mèngshì使shǐyángwéishìshīwènzēngzēngyuē:“shàngshīdàomínsànjiǔqíngāijīnér。”

XIX.19. Yang Fu, tendo sido nomeado diretor dos tribunais pelo chefe da família Meng, pediu conselhos a seu mestre Zengzi. Zengzi disse:— Aqueles que dirigem a sociedade se afastando do caminho reto, há muito tempo o povo se divide. Se você reconhece a verdade das acusações apresentadas nos tribunais, tenha compaixão dos culpados e não se alegre.




gòngyuē:“zhòuzhīshànshìzhīshènshìjūnxiàliútiānxiàzhīèjiēguīyān。”

XIX.20. Zigong disse:— A maldade do imperador Zhou não foi tão extrema como se diz. O sábio teme muito descer a corrente e parar no lugar onde todas as águas do império se despejam, ou seja, cair tão baixo que lhe imputem todos os crimes do universo, como aconteceu com o tirano Zhou.




gòngyuē:“jūnzhīguòyuèzhīshíyānguòrénjiējiànzhīgēngrénjiēyǎngzhī。”

XIX.21. Zigong disse:— Os erros involuntários de um príncipe sábio são como os eclipses do sol e da lua. Quando ele se engana, todos os olhos o veem. Quando ele se corrige, todos os olhares o contemplam.




wèigōngsūncháowèngòngyuē:“zhòngyānxué?”gòngyuē:“wénzhīdàowèiduòzàirénxiánzhěshízhěxiánzhěshíxiǎozhěyǒuwénzhīdàoyānyānxuéérchángshīzhīyǒu!”

XIX.22. Gongsun Chao de Wei perguntou a Zigong de qual mestre Confúcio tirou seus conhecimentos. Zigong respondeu:— As instituições de Wenwang e de Wuwang não caíram ainda no esquecimento; elas vivem ainda na memória dos homens. Os homens de talento e de virtude aprenderam os grandes princípios. Os homens comuns aprenderam alguns princípios particulares. Os ensinamentos de Wenwang e de Wuwang subsistem ainda por toda parte. De que fonte meu mestre não tirou algum conhecimento? E que necessidade tinha ele de se apegar a um mestre determinado?




shūsūnshūcháoyuē:“gòngxiánzhòng。”jǐnggàogònggòngyuē:“zhīgōngqiángzhīqiángjiānkuījiànshìjiāzhīhǎozhīqiángshùrènménérjiànzōngmiàozhīměibǎiguānzhīménzhěhuòguǎzhīyún?”

XIX.23. Shusun Wushu disse aos grandes prefeitos reunidos no palácio do príncipe:— Zigong é mais sábio que Confúcio.Zifu Jingbo relatou essa palavra a Zigong. Zigong respondeu:— Permita-me empregar uma comparação tirada de uma casa e seu muro de cerca. Meu muro de cerca não se eleva além da altura dos ombros de um homem. Qualquer um pode olhar e ver do lado de fora tudo o que a casa tem de belo. O muro do Mestre é várias vezes mais alto que a estatura de um homem. A menos de encontrar a porta do palácio e entrar nela, não se vê a magnificência do templo dos ancestrais nem o aparato pomposo dos oficiais. Poucos sabem encontrá-la. A afirmação de Shusun Wushu não é contrária à verdade?




shūsūnshūhuǐzhònggòngyuē:“wéizhònghuǐrénzhīxiánzhěqiūlíngyóuzhòngyuèéryānrénsuījuéshāngyuèduōjiànzhīliàng。”

XIX.24. Shusun Wushu depreciava Confúcio. Zigong disse:— Todas as suas palavras não terão nenhum efeito. A detração não pode diminuir a reputação de Zhongni. A sabedoria dos outros homens é como uma colina ou um montículo que é possível escalar. Zhongni é como o sol e a lua; ninguém pode elevar-se acima dele. Mesmo que alguém se separe dele rejeitando sua doutrina, que dano faria àquele que brilha como o sol e a lua? Mostraria apenas que não se conhece a si mesmo.




chénqínwèigòngyuē:“wéigōngzhòngxián?”gòngyuē:“jūnyánwéizhìyánwéizhīyánshènzhīyóutiānzhījiēérshēngzhībāngjiāzhěsuǒwèizhīdàozhīxíngsuízhīláiqínzhīshēngróngāizhī?”

XIX.25. Chen Ziqin disse a Zigong:— É por modéstia que você coloca Zhongni acima de si. Ele é mais sábio do que você?Zigong respondeu:— Uma palavra de um discípulo da sabedoria basta para fazer julgar que ele é prudente; uma palavra dita inconsideradamente basta para fazer julgar que ele falta de prudência. É preciso ter cuidado com as palavras. Ninguém pode igualar nosso mestre, assim como ninguém pode elevar-se até o céu com escadas. Se nosso mestre tivesse um Estado para governar, ele teria, como se diz, provido a alimentação do povo, e o povo teria encontrado a alimentação; ele teria dirigido o povo, e o povo teria avançado; ele teria proporcionado tranquilidade ao povo, e o povo o teria amado e respeitado; ele teria excitado o povo à virtude, e o povo teria vivido em boa harmonia; ele teria sido honrado durante sua vida e chorado após sua morte. Quem pode igualá-lo?