子张曰:“士见危致命,见得思义,祭思敬jìng,丧思哀,其可已矣。”
XIX.1. ซื่อจางพูดว่า:— ผู้ที่ถือว่าถึงกับความเสี่ยงแล้วยอมเสียชีวิตเพื่อความยุติธรรม ผู้ที่เห็นประโยชน์แล้วคิดถึงความยุติธรรม ผู้ที่ทำพิธีบูชาแล้วคิดถึงความเคารพ ผู้ที่ทำพิธีศพแล้วคิดถึงความเศร้าโศก ผู้เช่นนี้ก็พอแล้ว
子张曰:“执德不弘,信道不笃,焉能为有,焉能为亡?”
XIX.2. ซื่อจางพูดว่า:— ผู้ที่ปฏิบัติตามความดีแต่ไม่แผ่ขยาย ผู้ที่เชื่อในทางธรรมแต่ไม่แน่วแน่ ผู้เช่นนี้จะเป็นอะไรได้ และจะไม่เป็นอะไรได้
子夏之门人,问交于子张。子张曰:“子夏云何对曰:“子夏曰:可者与之,其不可者拒之。”子张曰:“异乎吾所闻。君子尊贤而容众,嘉善而矜不能。我之大贤与,于人何所不容;我之不贤与,人将拒我,如之何其拒人也?”
XIX.3. ศิษย์ของซื่อเซียถามซื่อจางเกี่ยวกับมิตรภาพ ซื่อจางถามว่า ซื่อเซียพูดอะไร ซื่อจางตอบว่า ซื่อเซียพูดว่า ผู้ที่มีประโยชน์ให้คือผู้ที่ควรเป็นเพื่อน ผู้ที่ไม่มีประโยชน์ให้คือผู้ที่ควรปฏิเสธ ซื่อจางตอบว่า ไม่เหมือนกับที่ฉันได้ฟังมาแล้ว เจ้าฟ้าจะเคารพผู้ดีและยอมรับผู้อื่น เจ้าฟ้าจะชื่นชมผู้ดีและรู้สึกเสียใจกับผู้ที่ไม่ดี ฉันเป็นผู้ดีจริงหรือ ผู้อื่นจะปฏิเสธฉัน หากฉันไม่ดี ผู้อื่นจะปฏิเสธฉัน ฉันจะปฏิเสธผู้อื่นอย่างไร
หมายเหตุ:หลักการของซื่อเซียค่อนข้างแคบ ซื่อจางถูกต้องที่จะวิจารณ์ แต่สิ่งที่เขาพูดเองมีข้อผิดพลาดคือค่อนข้างกว้างเกินไป แน่นอนว่าผู้ดีจะไม่ปฏิเสธใคร แต่เขาควรปฏิเสธมิตรภาพที่มีผลเสีย
子夏曰:“虽小道,必有可观者焉。致远恐,是以君子不为也。”
XIX.4. ซื่อเซียพูดว่า:— ไม่ว่าจะเป็นงานเล็กน้อยก็ตาม จะมีสิ่งที่ควรดูแลอยู่เสมอ ผู้ที่พยายามทำให้ไกลไปก็จะตกอยู่ในอันตราย ดังนั้นผู้ที่เป็นผู้ดีจึงไม่ทำงานเหล่านั้น
子夏曰:“日知其所亡,月无忘其所能,可谓好学也已矣。”
XIX.5. ซื่อเซียพูดว่า:— ผู้ที่รู้ว่าตนเองยังไม่รู้อะไรในแต่ละวัน ผู้ที่รู้ว่าตนเองยังไม่ลืมสิ่งที่รู้ในแต่ละเดือน ผู้เช่นนี้ก็คือผู้ที่รักการเรียน
子夏曰:“博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣。”
XIX.6. ซื่อเซียพูดว่า:— ผู้ที่ศึกษามากและมีความตั้งใจแน่วแน่ ผู้ที่ถามอย่างละเอียดและคิดอย่างใกล้ชิด ผู้เช่นนี้ก็มีความเมตตาแล้ว
子夏曰:“百工居肆以成其事,君子学以致其道。”
XIX.7. ซื่อเซียพูดว่า:— ผู้ที่ทำงานต่าง ๆ ในตลาดจะทำให้งานสมบูรณ์ ผู้ที่เป็นผู้ดีจะเรียนและฝึกฝนอย่างหนักเพื่อให้ความดีสมบูรณ์
子夏曰:“小人之过也必文。”
XIX.8. ซื่อเซียพูดว่า:— ผู้ที่ไม่ดีจะตกเป็นผู้ที่แต่งงาน
子夏曰:“君子有三变:望之俨然,即之也温,听其言也厉。”
XIX.9. ซื่อเซียพูดว่า:— เจ้าฟ้ามีสามลักษณะที่เปลี่ยนแปลง เมื่อดูจากไกลจะดูเหมือนผู้ที่เคารพตนเอง เมื่อใกล้จะดูเหมือนผู้ที่อบอุ่น เมื่อฟังคำพูดจะดูเหมือนผู้ที่รุนแรง
子夏曰:“君子信而后劳其民,未信则以为厉己也。信而后谏,未信则以为谤己也。”
XIX.10. ซื่อเซียพูดว่า:— เจ้าฟ้าควรจะได้รับความไว้วางใจจากประชาชนก่อนที่จะบังคับให้ทำงาน ผู้ที่ไม่ได้รับความไว้วางใจจะถูกมองว่าเป็นการบังคับผู้อื่น เจ้าฟ้าควรจะได้รับความไว้วางใจจากผู้นำก่อนที่จะแนะนำผู้นำ ผู้ที่ไม่ได้รับความไว้วางใจจะถูกมองว่าเป็นการบังคับผู้นำ
子夏曰:“大德不逾闲,小德出入,可也。”
XIX.11. ซื่อเซียพูดว่า:— ผู้ที่มีความดีที่ยิ่งใหญ่จะไม่เกินขีดจำกัด ผู้ที่มีความดีที่เล็กน้อยจะเข้าและออกได้ ผู้เช่นนี้ก็พอแล้ว
子游曰:“子夏之门人小子,当洒扫应对进退,则可矣。抑末也,本之则无,如之何?”子夏闻之曰:“噫,言游过矣!君子之道,孰先传焉,孰后倦焉。譬诸草木,区以别矣。君子之道,焉可诬也。有始有卒者,其惟圣人乎?”
XIX.12. ซื่อยูพูดว่า:— ศิษย์ของซื่อเซียรู้ว่าจะทำงานเล็กน้อยและตอบสนองผู้อื่น แต่สิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งที่ไม่สำคัญ ศิษย์ของซื่อเซียไม่รู้ว่าสิ่งที่สำคัญที่สุดคืออะไร ศิษย์ของซื่อเซียเป็นอย่างไร
หมายเหตุ:ซื่อจางให้ความสำคัญกับสิ่งที่นอกตัวเอง เขาเป็นผู้ที่เก่งในการปฏิบัติตนเอง แต่เขาไม่สามารถช่วยผู้อื่นได้ในการปฏิบัติตนเอง
子夏曰:“仕而优则学,学而优则仕。”
XIX.13. ซื่อเซียพูดว่า:— ผู้ที่ทำงานแล้วมีเวลาว่างก็เรียน ผู้ที่เรียนแล้วมีเวลาว่างก็ทำงาน
หมายเหตุ:ผู้ที่ทำงานต้องทำงานอย่างสมบูรณ์ก่อนแล้วค่อยเรียน ผู้ที่เรียนต้องเรียนอย่างสมบูรณ์ก่อนแล้วค่อยทำงาน ผู้ที่ทำงานจะได้เรียนเพื่อทำงานได้ดีขึ้น ผู้ที่เรียนจะได้ทำงานเพื่อเรียนได้ดีขึ้น
子游曰:“丧致乎哀而止。”
XIX.14. ซื่อยูพูดว่า:— การทำพิธีศพสมบูรณ์คือการเศร้าโศกสมบูรณ์ สิ่งอื่น ๆ ก็ไม่สำคัญ
子游曰:“吾友张也,为难能也,然而未仁。”
XIX.15. ซื่อยูพูดว่า:— ซื่อจางเป็นเพื่อนของฉัน เขาทำสิ่งที่ผู้อื่นทำได้ยาก แต่เขายังไม่มีความเมตตา
曾子曰:“堂堂乎张也,难与并为仁矣。”
XIX.16. ซ่งจื่อพูดว่า:— ซื่อจางเป็นผู้ที่มีความดีในสิ่งที่นอกตัวเอง แต่เขาไม่สามารถปฏิบัติตนเองได้
曾子曰:“吾闻诸夫子:人未有自致者也,必也亲丧乎?”
XIX.17. ซ่งจื่อพูดว่า:— ฉันได้ฟังจากผู้นำว่า ผู้ที่ไม่ทำให้ตนเองดีในชีวิตประจำวันจะต้องทำให้ตนเองดีในช่วงที่มีการศพ
曾子曰:“吾闻诸夫子:孟庄子之孝也,其他可能也,其不改父之臣,与父之政,是难能也。”
XIX.18. ซ่งจื่อพูดว่า:— ฉันได้ฟังจากผู้นำว่า ความเมตตาของเมงจวงจื่อสามารถทำได้ ผู้อื่นสามารถทำได้ แต่การที่เขาไม่เปลี่ยนแปลงข้าราชการและการปกครองของพ่อเขาเป็นสิ่งที่ยากที่สุด
孟氏使阳肤为士师,问于曾子,曾子曰:“上失其道,民散久矣。如得其情,则哀矜而勿喜。”
XIX.19. ยางฟูถูกแต่งตั้งเป็นผู้นำโดยเจ้านายเมง เขาไปถามซ่งจื่อ ซ่งจื่อพูดว่า:— ผู้นำที่ไม่ปฏิบัติตามทางธรรม ประชาชนจะแยกย้ายกันไปนานแล้ว ถ้าคุณรู้ความจริง คุณควรจะรู้สึกเสียใจและไม่รู้สึกดีใจ
子贡曰:“纣之不善,不如是之甚也。是以君子恶居下流,天下之恶皆归焉。”
XIX.20. ซี่กงพูดว่า:— ความชั่วร้ายของจ้าวโจวไม่ใช่อย่างที่พูดกัน ผู้ที่เป็นผู้ดีจะกลัวที่จะตกอยู่ในอันตรายและตกอยู่ในอันตรายที่สุด ผู้ที่เป็นผู้ดีจะกลัวที่จะตกอยู่ในอันตรายและตกอยู่ในอันตรายที่สุด
子贡曰:“君子之过也,如日月之食焉。过也,人皆见之;更也,人皆仰之。”
XIX.21. ซี่กงพูดว่า:— ความผิดพลาดของผู้นำเป็นอย่างที่ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ถูกบัง ผู้ที่ผิดพลาดจะถูกมองเห็นโดยผู้อื่น ผู้ที่ปรับปรุงตนเองจะถูกมองเห็นโดยผู้อื่น
卫公孙朝问于子贡曰:“仲尼焉学?”子贡曰:“文武之道,未堕于地,在人。贤者识其大者,不贤者识其小者,莫不有文武之道焉,夫子焉不学,而亦何常师之有!”
XIX.22. กงซุนเฉาแห่งเวย์ถามซี่กงว่า ซื่อนีเรียนจากใคร ซี่กงตอบว่า:— การปกครองของอู่หวังและอู่หวังยังไม่หายไป แต่ยังมีอยู่ในความจำของผู้คน ผู้ที่มีความฉลาดและความดีจะรู้ถึงหลักการใหญ่ ผู้ที่ไม่มีความฉลาดและความดีจะรู้ถึงหลักการเล็กน้อย การปกครองของอู่หวังและอู่หวังยังมีอยู่ทั่วไป ผู้นำของฉันเรียนจากใคร และต้องการมีผู้นำที่เป็นแบบอย่าง
叔孙武叔语大夫于朝曰:“子贡贤于仲尼。”子服景伯以告子贡,子贡曰:“譬之宫墙。赐之墙也及肩,窥见室家之好。夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美,百官之富。得其门者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎?”
XIX.23. ชูซุนวูชูพูดกับขุนนางที่อยู่ในพระราชวังว่า ซี่กงฉลาดกว่าซื่อนี ซี่ฟูจิงบอกให้ซี่กง ซี่กงตอบว่า:— อนุญาตให้ฉันใช้ตัวอย่างของบ้านและกำแพงรอบบ้านของฉันกำแพงรอบบ้านของฉันสูงเท่ากับไหล่ของผู้คน ผู้คนสามารถมองเห็นและเห็นความงามของบ้านของฉัน กำแพงของผู้นำสูงกว่าความสูงของผู้คน ถ้าไม่ได้รับประทานอาหารและเข้าไปในประตูของพระราชวัง ผู้คนจะไม่เห็นความงามของวัดของพระราชบิดาและความสวยงามของขุนนาง ผู้คนจะไม่เห็นความงามของวัดของพระราชบิดาและความสวยงามของขุนนาง ผู้คนที่สามารถเข้าไปในประตูของผู้นำจะน้อยมาก คำพูดของชูซุนวูชูไม่ใช่ความจริงหรือไม่
叔孙武叔毁仲尼,子贡曰:“无以为也。仲尼,不可毁也。他人之贤者,丘陵也,犹可逾也。仲尼,日月也,无得而逾焉。人虽欲自绝,其何伤于日月乎?多见其不知量也。”
XIX.24. ชูซุนวูชูวิจารณ์ซื่อนี ซี่กงพูดว่า:— คำพูดของเขาจะไม่มีผลใด ๆ ซื่อนีไม่สามารถลดความเป็นที่รู้จักได้ ซื่อนีเป็นอย่างดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ ผู้คนจะไม่สามารถลดความเป็นที่รู้จักของเขาได้แม้แต่คนที่ไม่รู้จักตัวเอง
陈子禽谓子贡曰:“子为恭也,仲尼岂贤与子乎?”子贡曰:“君子一言以为知,一言以为不知,言不可不慎也。夫子之不可及也,犹天之不可阶而升也。夫子之得邦家者,所谓立之斯立,道之斯行,绥之斯来,勤之斯和。其生也荣,其死也哀。如之何其可及也?”
XIX.25. เฉินจื่อฉินพูดกับซี่กงว่า คุณพูดอย่างน้อยเกินไปที่จะให้ซื่อนีเป็นผู้ดีกว่าคุณ ซื่อนีเป็นผู้ดีกว่าคุณหรือไม่ ซี่กงตอบว่า คำพูดของผู้ดีจะทำให้ผู้คนรู้ว่าคุณเป็นผู้ที่รู้ดี คำพูดที่ไม่ดีจะทำให้ผู้คนรู้ว่าคุณไม่รู้ดี คุณต้องระวังคำพูดของคุณ ซื่อนีไม่สามารถเทียบเท่ากับใครได้เหมือนกับการไม่สามารถขึ้นไปยังฟ้าโดยใช้บันไดได้ ถ้าซื่อนีได้รับประเทศและครอบครัว เขาจะตั้งให้ผู้คนตั้งขึ้น และผู้คนจะตั้งขึ้น เขาจะนำผู้คนไป และผู้คนจะไป เขาจะให้ความสงบสุขแก่ผู้คน และผู้คนจะมาถึง เขาจะให้ความรู้สึกดีแก่ผู้คน และผู้คนจะมีความรู้สึกดี เขาจะได้รับความยกย่องในชีวิตและได้รับความเศร้าโศกในความตาย ผู้ใดจะเทียบเท่ากับเขา